A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 先图三千万

日语剧本真的是原版吗??和角色表演完全对不上啊?

[复制链接]

精华
0
帖子
1930
威望
0 点
积分
2004 点
种子
253 点
注册时间
2005-8-8
最后登录
2024-5-20
发表于 2023-7-3 07:53  ·  四川 | 显示全部楼层
这作是制作时间有限,但是日文剧本是原版无疑,这点你看很多地方演出就懂了,比如约书亚救他哥那场,日文是淡定的逐级加大火力试探,英文是咬牙切齿的:离.我.哥.远.点,你觉得约书亚的表情有英文那么激动么。。。
这是约书亚准备了13年的仗,什么情况都预想了,哪怕火力试探完毕无效也是淡定的,因为他已经设下陷阱,最后手段他自信一定有效(也确实有效),这点英文魔改是不太合适的

精华
0
帖子
1544
威望
0 点
积分
1811 点
种子
366 点
注册时间
2005-12-14
最后登录
2024-5-22
发表于 2023-7-3 08:51  ·  福建 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽

精华
0
帖子
3909
威望
0 点
积分
4020 点
种子
257 点
注册时间
2016-4-15
最后登录
2024-5-22
发表于 2023-7-3 09:25  ·  河南 来自手机 | 显示全部楼层
jrpg不就是这样吗,不说人话,支支吾吾,磨磨唧唧,一句话能说明白的事非要说三句。美版润色之后更符合除日本外其他国家的语言习惯

精华
0
帖子
23
威望
0 点
积分
108 点
种子
129 点
注册时间
2021-8-10
最后登录
2021-8-10
发表于 2023-7-3 13:04  ·  上海 | 显示全部楼层
最受不了的英文叫“my lady”,中文台词翻译叫“大姐“。这差太远了,完全不知道怎么想的,日文游戏要翻译成英文中文的也不是你们独一家,这也能搞出幺蛾子,绝了。
发自A9VG Android客户端

精华
0
帖子
720
威望
0 点
积分
1099 点
种子
740 点
注册时间
2021-10-25
最后登录
2024-5-21
发表于 2023-7-3 14:05  ·  北京 | 显示全部楼层
英文台词脚本写的真不错,文学性十足,完全不像日语那么中二,不过口音太重了,没法全听明白,字幕和英文台本也对不上
发自A9VG iPhone客户端

精华
0
帖子
720
威望
0 点
积分
1099 点
种子
740 点
注册时间
2021-10-25
最后登录
2024-5-21
发表于 2023-7-3 14:27  ·  北京 | 显示全部楼层
絮絮胥 发表于 2023-07-03 13:04
最受不了的英文叫“my lady”,中文台词翻译叫“大姐“。这差太远了,完全不知道怎么想的,日文游戏要翻译成英文中文的也不是你们独一家,这也能搞出幺蛾子,绝了。


中文台本从日文过来的,日文原文就是大姐头
发自A9VG iPhone客户端

圣骑士

骑马大元帅

精华
0
帖子
2806
威望
0 点
积分
3506 点
种子
253 点
注册时间
2009-6-13
最后登录
2024-5-22
发表于 2023-7-3 15:20  ·  北京 | 显示全部楼层
文本是日语是原版,英文文本是对日语的翻译。但口语嘴型是以英语声优、口型设计制作的。
所以不用区分原版是日语还是英语,把这两种都当作原版即可。因为我看B站有人对英语的翻译对比来看,英文本地化做的非常优秀,很多俚语、笑话把角色刻画的更深刻。
总体感觉日本对 说什么都很委婉,有点谜语人的意思;英语表达就很直抒胸臆。

但无论怎样,这里面中文化翻译是按照日语来翻译的,本来日语文本就比较晦涩难懂,再加上中文翻译,搞得很多剧情对话以及世界观解释都很割裂。建议同更换后看看B站大佬自翻英文版剧情,做的很好。

精华
0
帖子
1315
威望
0 点
积分
1421 点
种子
53 点
注册时间
2014-10-28
最后登录
2024-5-20
发表于 2023-7-4 17:51  ·  江苏 | 显示全部楼层
吉田自己的话,日文剧本你完成后,给英文做本地化,然后英文本地化会反馈给日文团队做修改。

但是实际的情况是,日文剧本完成后,发给本地化做优化,优化的内容没有很好的传达给日文团队。

然后面部捕捉小组用的是外国人团队,他们拿着英文的稿子演戏,台词表情自然跟着英文走。

本来硬要和FF7R一样日文单独做一套配音+面部捕捉,但是吉田说时间不够,就放弃了。

考虑到游戏里面各个地方都透出着赶工、贫穷的气息,我觉得时间不够是假,没钱了才是真的。

终结者

我永远喜欢种田

精华
0
帖子
5727
威望
0 点
积分
8329 点
种子
129 点
注册时间
2010-1-1
最后登录
2024-5-16
发表于 2023-7-4 18:08  ·  湖南 | 显示全部楼层
本帖最后由 諌山黄泉 于 2023-7-4 18:17 编辑

只有你觉得对不上,而且什么叫做不按日语剧本演???啥意思?没搞懂w

请问这剧情配上日文有什么问题嘛?

不要拿英语的魔改剧情先入为主,谢谢
发自A9VG iPhone客户端

精华
0
帖子
2831
威望
0 点
积分
3381 点
种子
1087 点
注册时间
2004-8-17
最后登录
2024-5-21
发表于 2023-7-4 23:09  ·  美国 | 显示全部楼层
絮絮胥 发表于 2023-07-03 13:04
最受不了的英文叫“my lady”,中文台词翻译叫“大姐“。这差太远了,完全不知道怎么想的,日文游戏要翻译成英文中文的也不是你们独一家,这也能搞出幺蛾子,绝了。


这个真的要笑死了,my lady翻译成大姐吗?
发自A9VG iPhone客户端
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-5-22 11:48 , Processed in 0.206325 second(s), 19 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部