A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 911|回复: 10

很多中文翻译都是按照英文配音来翻译,不是日语配音

[复制链接]

精华
0
帖子
9669
威望
0 点
积分
9849 点
种子
458 点
注册时间
2011-7-31
最后登录
2025-12-29
 楼主| 发表于 2025-8-31 14:19  ·  上海 | 显示全部楼层 |阅读模式
如果一个游戏有英文和日语2个配音的话,我发现大部分游戏翻译都是按照英文配音来翻译的,所以导致用日语配音,翻译有时和配音对不起来,比如对马岛之魂和刺客信条影

终结者

老油条

精华
1
帖子
10137
威望
1 点
积分
10740 点
种子
752 点
注册时间
2015-9-16
最后登录
2025-12-30
发表于 2025-8-31 14:24  ·  浙江 | 显示全部楼层
你说的事情很正常
这涉及到两种做法,一种是翻译,一种是本地化
翻译侧重准确还原原文,本地化则是会根据当地受众适当修改内容
现在游戏内容处理,很多时候都是按照本地化来的

精华
0
帖子
4443
威望
0 点
积分
4534 点
种子
909 点
注册时间
2013-2-21
最后登录
2025-12-30
发表于 2025-8-31 14:31  ·  上海 | 显示全部楼层
日语翻译贵呀,一般都用英文的

征服者

夜露死苦

精华
0
帖子
5221
威望
0 点
积分
5659 点
种子
220 点
注册时间
2004-9-5
最后登录
2025-12-30
发表于 2025-8-31 14:40  ·  陕西 | 显示全部楼层
本帖最后由 25225614686 于 2025-8-31 14:46 编辑

翻译大部分情况都是以原文为基准,非日本厂商做的游戏日文也属于翻译,日文翻译过后本来就是二次加工了,所以你看着英译中的字幕,听着英译日的语音。

精华
0
帖子
832
威望
0 点
积分
879 点
种子
31 点
注册时间
2010-8-19
最后登录
2025-12-8
发表于 2025-8-31 15:00  ·  上海 | 显示全部楼层
我倒是什么地方的游戏,用什么地方的语音

神秘海域比较特殊,我用拉丁语系玩的

悟道者

這就是頭像下面那行字嗎?

精华
3
帖子
31103
威望
4 点
积分
37375 点
种子
1451 点
注册时间
2008-7-5
最后登录
2025-12-30
发表于 2025-8-31 15:05  ·  香港 | 显示全部楼层
你才知道?英文翻译比日文翻译容易找啊~

精华
0
帖子
1518
威望
0 点
积分
1538 点
种子
263 点
注册时间
2013-7-7
最后登录
2025-12-30
发表于 2025-8-31 16:49  ·  上海 | 显示全部楼层
你说的两个本来就是欧美工作室做的,英文才是原文,按照英文翻译本来就是正常操作,不能因为是日本背景就想当然认为文本是日文为准。就像全战三国,简中繁中各有各的问题,时不时碰到不理解的还得切英文看。

精华
0
帖子
6959
威望
0 点
积分
7772 点
种子
1164 点
注册时间
2013-8-21
最后登录
2025-12-30
发表于 2025-8-31 18:40  ·  江西 | 显示全部楼层
这两个到问题不大本身英文就是原文,而且还有时间问题,官方不至于等日文翻译完了在把日文版给中文这边翻译.

精华
0
帖子
5493
威望
0 点
积分
5571 点
种子
516 点
注册时间
2012-3-28
最后登录
2025-12-30
发表于 2025-9-1 10:53  ·  未知 | 显示全部楼层
口型都是按照英文对的

精华
0
帖子
5682
威望
0 点
积分
7049 点
种子
2904 点
注册时间
2013-6-28
最后登录
2025-12-20
发表于 2025-9-1 10:56  ·  广东 | 显示全部楼层
自学日文才是出路
发自A9VG Android客户端
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-12-30 10:35 , Processed in 0.253056 second(s), 21 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部