A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 494|回复: 10

很多中文翻译都是按照英文配音来翻译,不是日语配音

[复制链接]

精华
0
帖子
9544
威望
0 点
积分
9718 点
种子
441 点
注册时间
2011-7-31
最后登录
2025-9-2
 楼主| 发表于 2025-8-31 14:19  ·  上海 | 显示全部楼层 |阅读模式
如果一个游戏有英文和日语2个配音的话,我发现大部分游戏翻译都是按照英文配音来翻译的,所以导致用日语配音,翻译有时和配音对不起来,比如对马岛之魂和刺客信条影

终结者

老油条

精华
1
帖子
10083
威望
1 点
积分
10685 点
种子
738 点
注册时间
2015-9-16
最后登录
2025-9-2
发表于 2025-8-31 14:24  ·  浙江 | 显示全部楼层
你说的事情很正常
这涉及到两种做法,一种是翻译,一种是本地化
翻译侧重准确还原原文,本地化则是会根据当地受众适当修改内容
现在游戏内容处理,很多时候都是按照本地化来的

精华
0
帖子
4144
威望
0 点
积分
4219 点
种子
815 点
注册时间
2013-2-21
最后登录
2025-9-2
发表于 2025-8-31 14:31  ·  上海 | 显示全部楼层
日语翻译贵呀,一般都用英文的

征服者

夜露死苦

精华
0
帖子
5150
威望
0 点
积分
5584 点
种子
211 点
注册时间
2004-9-5
最后登录
2025-9-2
发表于 2025-8-31 14:40  ·  陕西 | 显示全部楼层
本帖最后由 25225614686 于 2025-8-31 14:46 编辑

翻译大部分情况都是以原文为基准,非日本厂商做的游戏日文也属于翻译,日文翻译过后本来就是二次加工了,所以你看着英译中的字幕,听着英译日的语音。

精华
0
帖子
810
威望
0 点
积分
853 点
种子
29 点
注册时间
2010-8-19
最后登录
2025-8-31
发表于 2025-8-31 15:00  ·  上海 | 显示全部楼层
我倒是什么地方的游戏,用什么地方的语音

神秘海域比较特殊,我用拉丁语系玩的

悟道者

這就是頭像下面那行字嗎?

精华
3
帖子
30718
威望
4 点
积分
36971 点
种子
1398 点
注册时间
2008-7-5
最后登录
2025-9-2
发表于 2025-8-31 15:05  ·  香港 | 显示全部楼层
你才知道?英文翻译比日文翻译容易找啊~

精华
0
帖子
1423
威望
0 点
积分
1431 点
种子
259 点
注册时间
2013-7-7
最后登录
2025-9-2
发表于 2025-8-31 16:49  ·  上海 | 显示全部楼层
你说的两个本来就是欧美工作室做的,英文才是原文,按照英文翻译本来就是正常操作,不能因为是日本背景就想当然认为文本是日文为准。就像全战三国,简中繁中各有各的问题,时不时碰到不理解的还得切英文看。

精华
0
帖子
6734
威望
0 点
积分
7546 点
种子
1139 点
注册时间
2013-8-21
最后登录
2025-9-2
发表于 2025-8-31 18:40  ·  江西 | 显示全部楼层
这两个到问题不大本身英文就是原文,而且还有时间问题,官方不至于等日文翻译完了在把日文版给中文这边翻译.

精华
0
帖子
4163
威望
0 点
积分
4207 点
种子
340 点
注册时间
2012-3-28
最后登录
2025-9-2
发表于 2025-9-1 10:53  ·  未知 | 显示全部楼层
口型都是按照英文对的

精华
0
帖子
5484
威望
0 点
积分
6793 点
种子
2897 点
注册时间
2013-6-28
最后登录
2025-8-31
发表于 2025-9-1 10:56  ·  广东 | 显示全部楼层
自学日文才是出路
发自A9VG Android客户端
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-9-3 01:49 , Processed in 0.245894 second(s), 19 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部