- 精华
- 7
- 帖子
- 3986
- 威望
- 7 点
- 积分
- 5985 点
- 种子
- 7 点
- 注册时间
- 2007-10-6
- 最后登录
- 2022-10-7
|
发表于 2008-8-29 02:03 · 北京
|
显示全部楼层
下面是引用ribbon-metal于2008-08-29 01:54发表的:
Oh, i dont understand that kind of chinse [s:83]
This is my poor translation:
“戦 the field を chooses ば な い, Gao いfan with the nature” と い う 実 戦 な コ ン セ プ ト の も と に designs さ れ た the multi-goals machine.
Burns Fei のよ い エ ン ジ ン や, カ ナ ー ド pays ダ ブ ル デ ル タ the wing と い う organism constitution の achievement と し て ら れ た big き め の biggest load な ど, さ ま ざ ま な で ミ ッ シ ョ ン を chooses ば ず に the use す る こ と が で き る flexibility を to hold つ.
.......
For every introdution of aircrafts, the first paragraph is Japanese, and the second paragraph is Chinese.
But my English is so pool ^^b
Japp`s English is perfact, i am sure he will translate it later. |
|