求败者
^~左Tifa右Aya 人生才完美~^
- 精华
- 4
- 帖子
- 22217
- 威望
- 5 点
- 积分
- 23631 点
- 种子
- 5 点
- 注册时间
- 2005-3-14
- 最后登录
- 2021-4-9
|
发表于 2008-9-17 22:41 · 美国
|
显示全部楼层
下面是引用otogibanashi于2008-09-17 22:23发表的:
想問下逆轉里那么多經典搞笑的人名諧音美版都是怎么翻譯的??比如 成步堂=原來如此 王泥喜=嚇一跳
還有 并奈美波 なみなみなみ(南南南) 和 北木泷太 きたきたきた(北北北) 這對戀人。。
.......
成步堂 = Phoenix Wright, 法庭上常见的pun就是"Is that right, Mr. Wright?"
并奈美波 = Alita Tiala, 算是对南南南的一种摹仿
北木泷太 = Wocky Kitaki, 音似Walkie Talkie, 体现了北木泷太言行举止夸张的性格
逆居雅香 = Olga Orly, 音似Oh God, Oh Really? Orly取自网络上的流行词"O rly"
这个系列英翻成功的地方就在于没有硬生生地把日版的内容翻译过来, 而是巧妙得融合了西方文化, 让国外玩家有代入感, 就是连FF这种大作都缺少的翻译方式. |
|