A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: leisj

[NDSL]逆转检察官~~~最新杂志图

[复制链接]

审判者

闇の福音

精华
0
帖子
11483
威望
0 点
积分
12748 点
种子
5 点
注册时间
2005-1-30
最后登录
2023-2-8
发表于 2008-9-17 21:57  ·  上海 | 显示全部楼层
好久没消息了....

发售日啊发售日.........

精华
0
帖子
501
威望
0 点
积分
668 点
种子
178 点
注册时间
2007-11-9
最后登录
2022-11-27
发表于 2008-9-17 22:23  ·  北京 | 显示全部楼层
下面是引用恋妖壶于2008-09-17 17:52发表的:
逆转的美版翻译很赞,不过这作期待玩法。

嫌疑人既然带到法庭上了肯定是有罪倾向,律师为其辩护取得胜利可以称之为逆转,而且被告肯定不是凶手,又增加了犯人是谁的悬念;检察官把本来就有有罪嫌疑的人再定罪能做到原作的成就感么?况且凶手也没有悬念,只剩证明手法了

想問下逆轉里那么多經典搞笑的人名諧音美版都是怎么翻譯的??比如 成步堂=原來如此 王泥喜=嚇一跳

還有 并奈美波 なみなみなみ(南南南) 和 北木泷太 きたきたきた(北北北) 這對戀人。。

還有逆居雅香イカサマサカイ 正反讀音都是一樣 等。。

圣骑士

IT'S A SONY

精华
1
帖子
3718
威望
2 点
积分
4203 点
种子
0 点
注册时间
2005-9-10
最后登录
2018-10-14
发表于 2008-9-17 22:28  ·  日本 | 显示全部楼层
优木君刚刚参加完北京奥林匹克回来的吗?

求败者

^~左Tifa右Aya 人生才完美~^

精华
4
帖子
22217
威望
5 点
积分
23631 点
种子
5 点
注册时间
2005-3-14
最后登录
2021-4-9
发表于 2008-9-17 22:41  ·  美国 | 显示全部楼层
下面是引用otogibanashi于2008-09-17 22:23发表的:


想問下逆轉里那么多經典搞笑的人名諧音美版都是怎么翻譯的??比如 成步堂=原來如此 王泥喜=嚇一跳

還有 并奈美波 なみなみなみ(南南南) 和 北木泷太 きたきたきた(北北北) 這對戀人。。
.......

成步堂 = Phoenix Wright, 法庭上常见的pun就是"Is that right, Mr. Wright?"

并奈美波 = Alita Tiala, 算是对南南南的一种摹仿

北木泷太 = Wocky Kitaki, 音似Walkie Talkie, 体现了北木泷太言行举止夸张的性格

逆居雅香 = Olga Orly, 音似Oh God, Oh Really? Orly取自网络上的流行词"O rly"




这个系列英翻成功的地方就在于没有硬生生地把日版的内容翻译过来, 而是巧妙得融合了西方文化, 让国外玩家有代入感, 就是连FF这种大作都缺少的翻译方式.

精华
0
帖子
501
威望
0 点
积分
668 点
种子
178 点
注册时间
2007-11-9
最后登录
2022-11-27
发表于 2008-9-17 22:57  ·  北京 | 显示全部楼层
下面是引用smiledk780于2008-09-17 22:41发表的:


成步堂 = Phoenix Wright, 法庭上常见的pun就是"Is that right, Mr. Wright?"

并奈美波 = Alita Tiala, 算是对南南南的一种摹仿
.......

這么厲害=0=

我沒玩過美版 一直以為美版直接用原人物名的羅馬字。。比如naruhodo

原來是這樣。。。不錯!!多謝

精华
0
帖子
306
威望
0 点
积分
310 点
种子
5 点
注册时间
2004-10-31
最后登录
2016-10-31
发表于 2008-9-17 23:11  ·  加拿大 | 显示全部楼层
下面是引用smiledk780于2008-09-17 22:41发表的:


成步堂 = Phoenix Wright, 法庭上常见的pun就是"Is that right, Mr. Wright?"

并奈美波 = Alita Tiala, 算是对南南南的一种摹仿
.......

phoenix wright算是其中一款玩美版也完全没有那种被“翻译”的感觉的游戏。如果不是知道是先有日版再有美版的话,我真的相信这游戏是只有美版的。而且难得的是这种偏日本的人设居然在北美还是挺受欢迎的。美版销量一直不错。

美版名字里面还有oldbag比较有映像,还有那对从德国来的父女检察官,个人觉得名字比日版还好。

其实这几年这些日版移植的作品美版翻译是越来越pro了,当然声优和日版比还是差不是一点半点。如果日文英文都通的话日版绝对是第一选择。但是只会英文的话,美版并不会有那种缩水的感觉的。

求败者

^~左Tifa右Aya 人生才完美~^

精华
4
帖子
22217
威望
5 点
积分
23631 点
种子
5 点
注册时间
2005-3-14
最后登录
2021-4-9
发表于 2008-9-17 23:19  ·  美国 | 显示全部楼层
下面是引用dddcsl于2008-09-17 23:11发表的:


phoenix wright算是其中一款玩美版也完全没有那种被“翻译”的感觉的游戏。如果不是知道是先有日版再有美版的话,我真的相信这游戏是只有美版的。而且难得的是这种偏日本的人设居然在北美还是挺受欢迎的。美版销量一直不错。

美版名字里面还有oldbag比较有映像,还有那对从德国来的父女检察官,个人觉得名字比日版还好。
.......

能受到欢迎很大成分是翻译的功劳, 当初连C社都想不到会大卖, DS上的1代妇科连续追货了两次. 现在销量稳定, 品牌打出来了~

当然也不能本末倒置忽略了日版原作, 设定了故事和角色性格供译者揣摩翻译的方向等.

个人感觉翻译水平最高(最宅?! )的除了逆转组就是Atlus社, 最近的如龙2美版翻译水平也很高, 台词看得出来下过功夫, 尽量西化以迎合海外玩家.

精华
0
帖子
231
威望
0 点
积分
808 点
种子
0 点
注册时间
2008-8-8
最后登录
2013-8-7
发表于 2008-9-17 23:59  ·  安徽 | 显示全部楼层
大嬸會登場嗎?哈哈。

骑士

永远的生化危机```

精华
0
帖子
2500
威望
0 点
积分
2794 点
种子
0 点
注册时间
2008-4-30
最后登录
2015-5-29
发表于 2008-9-18 00:20  ·  黑龙江 | 显示全部楼层
不错不错,大期待中````

精华
0
帖子
29
威望
0 点
积分
32 点
种子
3 点
注册时间
2008-4-4
最后登录
2019-2-8
发表于 2008-9-18 08:02  ·  江苏 | 显示全部楼层
汉化游戏发布之时就是我入ndsl之日!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-1-16 20:05 , Processed in 0.188614 second(s), 18 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部