A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: laputahyc

找所谓专业翻译翻译了一段 发现和我自己看的有很大出入,不懂日文的可以进来看看

[复制链接]

挂版VIP

目若朗星

精华
1
帖子
34885
威望
21 点
积分
36970 点
种子
406 点
注册时间
2005-8-11
最后登录
2024-11-27
发表于 2011-12-28 19:26  ·  福建 | 显示全部楼层
远远的就闻到了火药味,两位日语达人就翻译是否需要再润色问题开始互掐了么?
私以为要完成一款游戏的汉化,多名翻译一起开工或期间翻译人员变动都是很稀松平常的。
那么最后就需要对翻译出来的文本进行统一,用词方面尤其是人名、地名、道具名称等等,
而一些成系列的游戏更是有它固有的词汇体系。反正一句话,翻的话就照着这本圣经来,
如果“我行我素”,即便就按着原意原封不动的译过来也只能等着被某些卫道士喷个狗血淋头。
当然,润色一般同时也充当着校对的角色,更正错别字词、修改病句什么的可是很需要中文功底的。
如果润色人员对游戏非常了解,中文能力很强又略懂点外文,偶想大家应该都会接受润色的吧。
因为民间汉化都是无偿劳动,偶也不敢妄加评论,只希望翻译和润色能精诚合作,事半功倍吧。

征服者

蒼天に揺れる剣と叫び

精华
0
帖子
5691
威望
0 点
积分
7205 点
种子
262 点
注册时间
2010-12-28
最后登录
2023-12-3
发表于 2011-12-28 20:02  ·  日本 | 显示全部楼层
本帖最后由 スペシャル 于 2011-12-28 21:05 编辑
我为eg狂 发表于 2011-12-28 20:26
远远的就闻到了火药味,两位日语达人就翻译是否需要再润色问题开始互掐了么?
私以为要完成一款游戏的汉化 ...


就是这样 一个组里 其实都是合作 讨论着来

能力有高下 但大家都是同样的付出 耗费时间 精力 也都是无偿的

就算个人水平高 可以一翻之后不动刀 但你没法要求所有人都一样 毕竟不是有工资招聘来的

汉化能满足什么虚荣心呢?有多少玩汉化的人会注意汉化名单吗?(反正我玩汉化游戏时从没留意过)肯定没有玩完喷得多。。。。

指着润色这个喷 没必要

挂版VIP

目若朗星

精华
1
帖子
34885
威望
21 点
积分
36970 点
种子
406 点
注册时间
2005-8-11
最后登录
2024-11-27
发表于 2011-12-28 20:14  ·  福建 | 显示全部楼层
比方说BS的汉化吧,感兴趣的翻译人员大有人在,可目前最大的瓶颈在于破解。
虽然majia同学已经理出点门道了,可他却没有业余时间来弄这个,人才总是可遇不可求的说。
火花那边最近也没有关于TRS汉化进展的消息,希望不要遇到什么技术难点才好,热切期盼春节前放出。
PS:嘛,スペシャル君对TRS如此情有独钟,不知是否参与到该计划中呢?

征服者

蒼天に揺れる剣と叫び

精华
0
帖子
5691
威望
0 点
积分
7205 点
种子
262 点
注册时间
2010-12-28
最后登录
2023-12-3
发表于 2011-12-28 20:18  ·  日本 | 显示全部楼层
哈哈 那个错过了 trs印象里火花貌似有很多现成资料了 研究的很透了.....

精华
0
帖子
88
威望
0 点
积分
191 点
种子
0 点
注册时间
2007-2-1
最后登录
2014-1-19
发表于 2011-12-28 20:37  ·  上海 | 显示全部楼层
如果是光为了练习自己的翻译能力而参加汉化的“日语学习者”,润色你怎么搞都成。
但如果是到达一定层次的翻译,他是有自尊的,他有自己对日语的理解和对游戏的理解,这时候可以有校译,但是不懂日语、或者日语水平很差只是游戏迷的“润色”,绝对是对翻译者的侮辱。

还是学徒阶段的话,自己作品被怎么改都可以;但是到达了一定的层次,对自己的作品也有了自信,却被一些外行指手画脚、擅自修改的话,结果不言而喻。

挂版VIP

目若朗星

精华
1
帖子
34885
威望
21 点
积分
36970 点
种子
406 点
注册时间
2005-8-11
最后登录
2024-11-27
发表于 2011-12-28 20:50  ·  福建 | 显示全部楼层
回复 天使之爪 的帖子

所以每个成功的汉化组都会有一个具有人格魅力和个人威望的“协调人”存在,将分歧化为无形,让团队始终凝聚在一起。

精华
0
帖子
88
威望
0 点
积分
191 点
种子
0 点
注册时间
2007-2-1
最后登录
2014-1-19
发表于 2011-12-29 21:25  ·  上海 | 显示全部楼层
***论很没有市场的。

没见过哪个组有长时间的御用翻译,自诩“灵魂人物”的人物,也在他自己称的时候不是灵魂人物了。
我不是技术人员,但是感觉到技术人员也是有如此的“自尊”,话讲回来翻译也是一类“技术人员”。
现在会点日语的人多了去,吃饱了撑着来翻点东西的也很多,但是真正能翻出点味道的却是可遇而不可求,那只能一切随缘。

换个话题来说,不依赖于那些日语版的并且是拙劣的同人,中国人什么时候能写点自己的感受,而不带功利以及***因素的话,即使对原文的理解有些偏差,也是我们的一大进步。

挂版VIP

目若朗星

精华
1
帖子
34885
威望
21 点
积分
36970 点
种子
406 点
注册时间
2005-8-11
最后登录
2024-11-27
发表于 2011-12-29 21:47  ·  福建 | 显示全部楼层
若论写东西,偶码的字也够多了,不过按天使之爪君的评判估计也就是没有营养的渣渣。
好看就行了嘛,非要追求什么思想深度,您当泪吧的会员都是文人雅士啊,喵了个咪的。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-28 01:41 , Processed in 0.221135 second(s), 13 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部