A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 8017|回复: 37

找所谓专业翻译翻译了一段 发现和我自己看的有很大出入,不懂日文的可以进来看看

[复制链接]
该用户已被禁言

精华
0
帖子
8
威望
0 点
积分
18 点
种子
0 点
注册时间
2007-7-27
最后登录
2020-1-11
 楼主| 发表于 2011-12-26 20:36  ·  广东 | 显示全部楼层 |阅读模式
原文:

  最愛のミ-ナスへ
 このような形しか取れない自分を情ないと思う。
 多くの仲間か戰死していく今、私だけが幸せになろうとしていいのだろうか?そう思うことも、もはや言い訳になってしまった
 煮え切らない私に、決した多くを言わない君だったな。
 だが、私に敵を近づけまいという君の気迫は、いつも伝わっていた。
 私は恥ずかしい。私は バ-ゼルフォン伯爵に嫉妬していた。
 彼は自らの不始末で帝国を追われ行方不明となった。
 だがその彼が、以前君へ執拗に贈り続けていた数夂の品...その一つに及ぶ物すら用意できない。
 そんな下級騎士の自分が恨めしかった 君に貧しい生活を強いることが私は怖がったのだ。
 弱音を綴るだけの手紙になってしまったが、この戦争が終わる頃には私にも領地が与えらるだろう。
 そうなれぼ、君の母上にも胸を張って会いに行ける。
 どうかそれまで待っていてくれ。
 最後に安物だが、君への想いを形にしたものが、この小箱の中に入ってる。どうか受け取ってほしい...
                                                       セオドル

翻译:

致最爱的米纳斯
我对只能采取这种方式的自己感到悲哀
在众多同伴相继战死的如今 只有我自己获得幸福这真的好吗 这样的想法已然成了一种借口
你总是不想对犹豫不决的我多说什么吧
但是你那不想让敌人接近我的气魄总是能够传到我身边
我感到很羞耻 我一直都很嫉妒巴泽鲁方伯爵 他由于自己的失误被赶出了帝国下落不明
但是他以前向你固执地赠送的那些东西中 我就连一件能够与其相抗衡的东西都无法为你准备
我恨身为这种下级骑士的自己 将贫穷的生活强加给你令我感到恐惧
虽然这封信布满我的泄气话 但是当这场战争结束之时 想必我也能得到领地 那样的话 我也能挺起胸膛去见你母亲大人了
请等我到那时
最后 虽然不是什么贵东西 但我将对你的感情化为了物质 并放在了这个小盒子里 希望你能收下
                                                               赛欧德鲁

评分

1

查看全部评分

精华
0
帖子
88
威望
0 点
积分
191 点
种子
0 点
注册时间
2007-2-1
最后登录
2014-1-19
发表于 2011-12-26 20:46  ·  上海 | 显示全部楼层
1.翻译的人没打过游戏。
2.这就叫专业?
3.下载的文档乱码,有的假名错了。

挂版VIP

目若朗星

精华
1
帖子
34391
威望
21 点
积分
37567 点
种子
335 点
注册时间
2005-8-11
最后登录
2024-6-17
发表于 2011-12-26 20:59  ·  福建 | 显示全部楼层
火花主页没有这封信的翻译,置顶简略剧情说的和后半段是一样的:

『米娜斯,很抱歉我只能用这样的方法表达我的爱。我真羡慕波塞尔非,她给你的任何宝物都是我没有办法入手的。但这次战争给了我机会,如果我能立下战功的话,就可以得到土地和赏赐,那时候我就可以自豪的找你母亲去。现在我只能给你这不值钱的戒指。』

翻译得很出色,将塞奥德尔矛盾复杂的情感完全表达了出来。
爱一个人就应该给她最好的生活,什么只要精神上满足物质的无所谓都是TM的扯淡。

挂版VIP

目若朗星

精华
1
帖子
34391
威望
21 点
积分
37567 点
种子
335 点
注册时间
2005-8-11
最后登录
2024-6-17
发表于 2011-12-26 21:01  ·  福建 | 显示全部楼层
翻译的内容已加入置顶的剧情,谢谢您提供的稿件。

挂版VIP

目若朗星

精华
1
帖子
34391
威望
21 点
积分
37567 点
种子
335 点
注册时间
2005-8-11
最后登录
2024-6-17
发表于 2011-12-26 21:06  ·  福建 | 显示全部楼层
天使之爪 发表于 2011-12-26 20:46
1.翻译的人没打过游戏。
2.这就叫专业?
3.下载的文档乱码,有的假名错了。

请天使之爪同学也翻译个好做评判,有错误欢迎指正。

精华
0
帖子
88
威望
0 点
积分
191 点
种子
0 点
注册时间
2007-2-1
最后登录
2014-1-19
发表于 2011-12-27 13:31  ·  上海 | 显示全部楼层
不知道斑竹是有证的还是靠能力说话。
火花翻译版完全没有按照原文,而专业翻译至少属于很认真的逐字逐句翻译了。

因为已经有了2个版本,我再翻也会落下口舌说借鉴。
以下文字只证明前一个帖子第2和第3条评论

だがその彼が、以前君へ執拗に贈り続けていた数夂の品...その一つに及ぶ物すら用意できない。
“但是他以前向你固执地赠送的那些东西中 我就连一件能够与其相抗衡的东西都无法为你准备”
及ぶ物
不是“与其抗衡”,是“比得上、赶得上”
乱码也在里面了。

精华
0
帖子
23
威望
0 点
积分
23 点
种子
0 点
注册时间
2010-8-19
最后登录
2012-1-1
发表于 2011-12-27 14:30  ·  江西 | 显示全部楼层
天使之爪 发表于 2011-12-27 13:31
不知道斑竹是有证的还是靠能力说话。
火花翻译版完全没有按照原文,而专业翻译至少属于很认真的逐字逐句翻 ...

真要细究的话恐怕就满是破绽了……
对无偿劳动的成果还是宽容些吧,比如您说的这条至少不会令人对原文产生误解。

终结者

君だけの暗殺者

精华
2
帖子
11121
威望
2 点
积分
11599 点
种子
6 点
注册时间
2005-1-22
最后登录
2023-8-21
发表于 2011-12-27 14:39  ·  北京 | 显示全部楼层
嘛 大致还可以了 不过很多地***显还是很不符合汉语说话行文习惯了 当然了 如果为了符合习惯又会被贴上一个不符合原文的标签了 作为看看意思的翻译还不错 如果真是正式的译案可就差的有点远了

征服者

蒼天に揺れる剣と叫び

精华
0
帖子
5691
威望
0 点
积分
7205 点
种子
262 点
注册时间
2010-12-28
最后登录
2023-12-3
发表于 2011-12-27 14:59  ·  日本 | 显示全部楼层
翻译主要的任务就是把意思翻译准确就好  润色校对都是有专门的人来 日语好的人未必汉语表达能力就好 反而长期接触外语 对母语的一些修辞 表达方式什么会淡化

术业有专攻 翻译要的就是准确

终结者

君だけの暗殺者

精华
2
帖子
11121
威望
2 点
积分
11599 点
种子
6 点
注册时间
2005-1-22
最后登录
2023-8-21
发表于 2011-12-27 15:35  ·  北京 | 显示全部楼层
本帖最后由 さむい 于 2011-12-27 15:36 编辑
スペシャル 发表于 2011-12-27 14:59
翻译主要的任务就是把意思翻译准确就好  润色校对都是有专门的人来 日语好的人未必汉语表达能力就好 反而长 ...


国内从字幕组到游戏汉化组 最扯的就是所谓润色这个职位
完全就是没事闲的给一群人满足虚荣心还只能帮倒忙的职位 除了增加制作成本(不是资金意义上的成本而是热情层面和时间层面的制作成本)之外没有任何用处

翻译要的就是准确这更是胡扯……什么叫准确?机翻那才叫准确!其他都是加了个人认识的结果 都不能叫准确 不准确还分相对不准确和相对更不准确?别逗了
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-6-18 07:03 , Processed in 0.276541 second(s), 29 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部