A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: laputahyc

找所谓专业翻译翻译了一段 发现和我自己看的有很大出入,不懂日文的可以进来看看

[复制链接]

挂版VIP

目若朗星

精华
1
帖子
34391
威望
21 点
积分
37567 点
种子
335 点
注册时间
2005-8-11
最后登录
2024-6-17
发表于 2011-12-27 22:12  ·  福建 | 显示全部楼层
克丽斯转职剧情,说她老爸忙工作母亲病危也不回来,于是父女关系恶劣.
发牢骚时艾尔巴特说你爸在你升职那晚喝酒,但是桌子上放的是2个杯子.那是给***的.
然后于是父女关系修复.

这个早就知道了,老兵之后的剧情嘛:

叹息的骑士(晕- -前面还有叫骑士的叹息的)
心情不好的克里斯一个人在屋里喝酒,艾尔哈特来看望他。克里斯提起当初母亲临死的时候,战场上的父亲知道消息却没有回来。“但是你母亲恨队长吗?没有吧?你知道吗?你父亲
在军队喝酒的时候,桌子上都摆着两个杯子的。”

挂版VIP

目若朗星

精华
1
帖子
34391
威望
21 点
积分
37567 点
种子
335 点
注册时间
2005-8-11
最后登录
2024-6-17
发表于 2011-12-27 22:13  ·  福建 | 显示全部楼层
■嘆きの騎士(叹息的骑士)(クリス)
     {クリス自室}
     {眺望着窗外的クリス}
     {敲门声、エルバート进门}
【エルバート】
‥你还在为了那件事消沉吗

你不必要
为那些老人的死悲伤

【クリス】
‥‥

     {クリス转身}
【エルバート】
啊啊、你说这个啊

吊唁之酒‥一起喝一杯吗?

【クリス】
‥您自己喝吧

     {再次眺望窗外的クリス、エルバート转身}
【エルバート】
‥是吗‥那、我一个人喝吧

     {看着クリス的エルバート}
【エルバート】
‥了不起的老人们啊‥

作为男人不管活多久
能那样活着都是很了不起的啊

【クリス】
‥忠诚什么的、男子气什么的‥
擅自起哄、擅自死掉‥

【エルバート】
他们不是白白牺牲的
他们是为了自己的目标死去的

     {クリス转身}
【クリス】
你们男人一直都是这样!
你们有没有想过
被你们抛下的人的心情!


【エルバート】
‥被抛下的人‥

你在说你的母亲吗?

【クリス】
‥‥‥

【エルバート】
男人有时会有如若逃避、就再也无法继续的路啊
那些老人们也是、你的父亲也是‥
你也是骑士
应该是明白的啊

【クリス】
我不明白!

‥母亲大人病倒时‥
我立刻把消息告诉了
身在战场的那人

‥可是、那人他没有回家!

母亲她
为了所谓的男人的虚荣而被牺牲了!!

【エルバート】
‥‥

【クリス】
母亲她
最后却还都在挂念着他

母亲她‥她好可怜‥

【エルバート】
クリス‥你这样想也好吧
可是、这也不是全部的真实

     {エルバート走近クリス}
【クリス】
难道不是全部吗?

留在重要的人身边‥
爱着她、难道说
这就这么难!?

【エルバート】
不是这回事

你也说了吧
你母亲最后
都在挂念着队长、对吧‥

你母亲
有埋怨过队长一句吗?

【クリス】
‥这个‥

【エルバート】
‥‥很久以前
我曾看到过
队长一个人在夜里喝酒

那时我没多想
为什么‥

他的桌上‥‥
会放着两个酒杯

那晚是什么日子
你是知道的吧

【クリス】
那么、为什么
他不说出来呢!

就一句、就一句也好‥
要是他愿意说
他爱着母亲‥那么我‥

【エルバート】
我实在没有资格评论那个人‥

可是、クリス‥你打算就着么死撑下去
保持现状吗?

队长还活着啊
可是、万一他也不在了
你想和他和好都是不可能的了啊

【クリス】
‥‥‥

     {看着窗外的クリス}

征服者

蒼天に揺れる剣と叫び

精华
0
帖子
5691
威望
0 点
积分
7205 点
种子
262 点
注册时间
2010-12-28
最后登录
2023-12-3
发表于 2011-12-27 23:02  ·  日本 | 显示全部楼层
さむい 发表于 2011-12-27 16:35
国内从字幕组到游戏汉化组 最扯的就是所谓润色这个职位
完全就是没事闲的给一群人满足虚荣心还只能帮倒 ...

能说机翻准确 我能说咱俩谁扯?

润色和校对都是需要的

首先 如果是游戏的对话的话 你面对的是无序文本 加上没玩过游戏 你不了解意境 能翻译出准确的原意是前提

其次 很多知名游戏是系列作 有很多约定俗成的惯有翻译 你不是系列玩家 只来翻译的话 你翻出来的当然需要润色 ***为什么被喷 ff的翻译有些来找天幻合作就是如此

最后理解能力和表达能力不是成正比关系 同时日文原意很有意境的东西翻译成中文未必买账 所以需要润色

要是你参加的组里全程只有美工和翻译的话 个人绝对佩服、、、、

评分

1

查看全部评分

征服者

蒼天に揺れる剣と叫び

精华
0
帖子
5691
威望
0 点
积分
7205 点
种子
262 点
注册时间
2010-12-28
最后登录
2023-12-3
发表于 2011-12-27 23:04  ·  日本 | 显示全部楼层
还有 版主不是能看ip吗 你看看我其他马甲 在没在这区发过贴就知道了 路过党囧、、、、 来的少只是因为这区全是泪2没有1、、、、

圣骑士

グローランサー

精华
1
帖子
1483
威望
2 点
积分
4370 点
种子
570 点
注册时间
2007-5-16
最后登录
2024-6-18
发表于 2011-12-27 23:51  ·  天津 | 显示全部楼层
スペシャル 发表于 2011-12-27 23:02
能说机翻准确 我能说咱俩谁扯?

润色和校对都是需要的

说的在理
翻译对一名优秀的润色人员
说求之不得不为过

精华
0
帖子
236
威望
0 点
积分
236 点
种子
0 点
注册时间
2006-6-24
最后登录
2015-1-6
发表于 2011-12-28 09:21  ·  上海 | 显示全部楼层
搞翻译的装B的很多,说每个字都要精确翻译出来的要么2B要么找茬


话说以为就自己另类,这么多年总时不时来这里看看,看来还不止我一个

终结者

君だけの暗殺者

精华
2
帖子
11121
威望
2 点
积分
11599 点
种子
6 点
注册时间
2005-1-22
最后登录
2023-8-21
发表于 2011-12-28 15:27  ·  北京 | 显示全部楼层
本帖最后由 さむい 于 2011-12-28 15:32 编辑
スペシャル 发表于 2011-12-27 23:02
能说机翻准确 我能说咱俩谁扯?

润色和校对都是需要的


所以说 准确是有排他性的 准确不允许有两个答案 就是一对一 一个词只能有一个意思 这叫准确
你觉得准确的准确? 对不起 那不叫准确 那只叫你自己觉得准确 别人可以有无数种理由反驳你部准确
不光是你 任何人自己觉得准确的准确放到别人那里都不会准确 就像这样的翻译 换个角度一样不能叫准确
说明书可以准确 因为那是死的 一个概念就是一个概念
文学翻译这种东西本来就没有一个绝对正确答案的东西 何来一个“准确”的概念?
这位同学的意思是游戏的翻译都应该是先用翻译说明书的方式翻译一遍,之后根据这个再来一次文学创作?
好吧,真不知道是我不懂翻译还是这位同学不懂……反正古往今来我是没听说过任何一本文学著作是这么翻译出来的。到游戏倒出来这个一个特例了?形成一种新的翻译流派了?
翻译没玩过游戏……只见过文本?翻译一本小说这个人没看过这本小说拿来就翻……这事……谁听说过……这翻译出来的东西……能看?

翻译希望有个好的润色?那么好,我问一下,润色需要不需要会日语?需要?那为什么他自己不去翻译?人手一般都缺得恨不得让自己亲爹来帮忙的民间汉化里还需要有一个大爷高高在上地在那里等着别人先翻译一遍然后他自己慢悠悠地再来看一遍只为组织一下语言?(我可没说不需要校对 但是“润色”这种东西就是胡扯)你说润色都是自己也翻译的?我真没见过……都是润色是润色……翻译是翻译……这不是没事给闲人找事浪费资源是什么?
那么润色不需要会日语,只需要懂游戏?这我更得笑了……不懂翻译的人掌握翻译最终的定稿权?人家了解,所以就应该让人家定,那嘴里的“准确”哪去了?不懂日语或者只是个半吊子就是游戏玩得多的人自己YY脑补出来的东西就“准确”了?这是不是也是外行人指挥内行人的中国特色?

把本该一翻译做的事情分成三个人来做……汉化效率为什么这么低……为什么汉化一个坑一个的理由也就很明显了吧……

评分

1

查看全部评分

精华
0
帖子
88
威望
0 点
积分
191 点
种子
0 点
注册时间
2007-2-1
最后登录
2014-1-19
发表于 2011-12-28 16:07  ·  上海 | 显示全部楼层
顶楼上.
高次元才能对低次元的东西修改,不认为所有的"润色"的中文功底能超过"翻译".
如果没玩游戏,纯粹为汉化而翻译的话,我不认同这种人的世界观和价值观.

征服者

蒼天に揺れる剣と叫び

精华
0
帖子
5691
威望
0 点
积分
7205 点
种子
262 点
注册时间
2010-12-28
最后登录
2023-12-3
发表于 2011-12-28 18:07  ·  日本 | 显示全部楼层
本帖最后由 スペシャル 于 2011-12-28 19:36 编辑
さむい 发表于 2011-12-28 16:27
所以说 准确是有排他性的 准确不允许有两个答案 就是一对一 一个词只能有一个意思 这叫准确
你觉得准确 ...


准确是有排他性的 准确不允许有两个答案

这个说法我头一次听说,语言表达不是数学题 谁说表达的准确性只能在一个“答案”上体现,
举个例子 原文 这是对的 翻译过来可以说

这是对的
这没有错

这两种说法在实际表达上都没错吧
你要偏说 没错≠对 我只能说逻辑上是这样 但现实应用完全没问题
润色的工作就是在考虑到背景的情况下挑选最适合的“答案”亦或是在理解了原意的情况下给出更好更符合中文语境的“答案”
例如 这难道有错吗 这种加强语气的反问句式也没有改变原意 但这三个“答案”都有各自适合的不同场合
同时 绝大多数的文本翻译也不是由一个人完成的 每个人翻译习惯 方式 风格都不一样 后期这要不要对不同的翻译方式风格进行统一?

翻译书籍和游戏很不一样 除了那种意识流的文学作品(那玩意你看母语也未必搞得懂原作者要表达的意思)书本身在逻辑顺序上是串联好的 游戏文本除了无序的对话 还有系统 菜单 各种杂七杂八的东西 我不知道官方的汉化组织是什么样的 但不可能不需要后期的校对 干这种后期工作的人可以是专门的“润色”也可能是翻译 但这种后期工作是必须的吧
这不违反我说的翻译要首先翻的准确 这是基础 没必要纠结 润色 这个字眼 其实就是后期工作 这种工作由什么样的人来干适合 是兼职还是专职要看实际情况 但这也是必要的步骤 写个作文不还要审稿吗、、、、、

还有 不了解为何你对润色成见为何这么深 你要是就吃这碗饭的那我就当长知识了 要是也是业余民间组织 只能说你活的太紧张 大多不过是建个群 大家在一起讨论有歧义的地方怎么说更好 什么上下级 指挥 大爷苦力的 你要说的是你的实际情况我只能表示默哀  要是说的普遍情况 我只能说不要地图炮妖魔化润色那些人 、、、、

还有最后 当然汉化一个游戏 翻译要是玩过且了解不少相关背景是最好不过的 不过你说的这个才是乌托邦 太理想化了 某一游戏爱好者未必比汉化人员有组织性 要坑也不是怪事

征服者

蒼天に揺れる剣と叫び

精华
0
帖子
5691
威望
0 点
积分
7205 点
种子
262 点
注册时间
2010-12-28
最后登录
2023-12-3
发表于 2011-12-28 18:20  ·  日本 | 显示全部楼层
忽略了一个问题 如果是官方的汉化 人家也就根本不需要导出的文本
翻译通读原案以后就大致了解了剧情 系统什么的 那流程上也就当然简化 快了很多 、、、、
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-6-18 12:01 , Processed in 0.217006 second(s), 21 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部