A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: 赞美星星

本作简中翻译质量如何?

[复制链接]

精华
0
帖子
1178
威望
0 点
积分
1553 点
种子
384 点
注册时间
2009-4-20
最后登录
2024-12-1
发表于 2023-11-13 13:24  ·  黑龙江 | 显示全部楼层
简中好像有个别的错别字。

精华
0
帖子
16
威望
0 点
积分
59 点
种子
76 点
注册时间
2017-11-26
最后登录
2024-12-7
发表于 2023-11-13 16:12  ·  安徽 | 显示全部楼层
总体满意,少量不同属于自然会懂的,比如“野性杰克森”都知道就是“狂野杰克森”,前面“王八机”也有人讲了,其实之前如龙就算繁中也有这些问题,比如常见的“衰人没本事就少来我这里【大小声】”

在剧情大后期的工地场景,某人说出了“让子弹飞一会儿”这个翻译,而且非常贴合当时的剧情,如果有心应该是能注意到的,算是一个简中翻译的亮点。

话说现在有简中字幕的我都无脑开简中,看惯了就回不去繁中了。有普通话配音的我都开普通话配音,不用看字幕的感觉真的好!

PS:如龙8试玩的普通话配音很棒,气流酱和一番的声音都非常贴近原声。
发自A9VG Android客户端

悟道者

哥就像巴黎歐萊雅,你值得擁有

精华
0
帖子
27204
威望
0 点
积分
30413 点
种子
938 点
注册时间
2006-12-23
最后登录
2024-12-22
发表于 2023-11-13 17:07  ·  未知 来自手机 | 显示全部楼层
诗韵淡雅 发表于 2023-11-13 16:12
总体满意,少量不同属于自然会懂的,比如“野性杰克森”都知道就是“狂野杰克森”,前面“王八机”也有人讲 ...

其实繁中那里也是“让子弹飞一会”

悟道者

PS5,Steam Deck,NS玩家

精华
0
帖子
41427
威望
0 点
积分
43600 点
种子
3516 点
注册时间
2009-4-15
最后登录
2024-12-22
发表于 2023-11-14 03:26  ·  加拿大 | 显示全部楼层
也看到了 让子弹飞 +1,接地气的有点儿过了。

版主

兼職PS區奶爸至10月初 精神版主 專業收割ID

精华
0
帖子
116517
威望
1 点
积分
154039 点
种子
8530 点
注册时间
2012-7-12
最后登录
2024-12-16
发表于 2023-11-14 06:13  ·  香港 | 显示全部楼层
幻影奇袭 发表于 2023-11-13 08:30
查了下是无线电放大器手机,台湾那边俗称王八机,一般是用来诈骗的

草,我原本以為是太陽那種王八

版主

兼職PS區奶爸至10月初 精神版主 專業收割ID

精华
0
帖子
116517
威望
1 点
积分
154039 点
种子
8530 点
注册时间
2012-7-12
最后登录
2024-12-16
发表于 2023-11-14 06:14  ·  香港 | 显示全部楼层
dsaaa 发表于 2023-11-13 13:24
简中好像有个别的错别字。

繁中一樣有錯跟漏字

精华
0
帖子
1649
威望
0 点
积分
1665 点
种子
129 点
注册时间
2006-4-11
最后登录
2024-12-21
发表于 2023-11-14 08:17  ·  贵州 | 显示全部楼层
85595021 发表于 2023-11-12 17:04
王八手机吓到了 然后换成繁体了

然而王八机就是典型的台湾俗语啊,繁体也不会变的。这代的简繁应该就是同一个翻译,只是直接转了一道。
简体里面还是各种台语。
我对简体比较不满的一点是字体实在太敷衍了,给人一种低水平galgame的感觉。不知道繁体字体如何。

版主

兼職PS區奶爸至10月初 精神版主 專業收割ID

精华
0
帖子
116517
威望
1 点
积分
154039 点
种子
8530 点
注册时间
2012-7-12
最后登录
2024-12-16
发表于 2023-11-15 06:12  ·  香港 | 显示全部楼层
warii 发表于 2023-11-14 08:17
然而王八机就是典型的台湾俗语啊,繁体也不会变的。这代的简繁应该就是同一个翻译,只是直接转了一道。
...

繁體字體沒什麼問題,然而最大問題是字體調到最小還是太大了

精华
0
帖子
4726
威望
0 点
积分
5533 点
种子
149 点
注册时间
2011-2-26
最后登录
2024-12-22
发表于 2023-11-16 11:29  ·  浙江 | 显示全部楼层
本帖最后由 残忍的鲍勃 于 2023-11-16 11:35 编辑

以前如龙一直用繁体,包括7代和维新也是。因为8代支持普通话配音,7外传含8体验版,第一次用了简中,发现繁转简痕迹挺多的,比如“肮脏”的“肮”直接用繁体字,“倒霉”用的是台湾那边的“倒楣”,“精彩”的“彩”用的是“采”,这些都是繁转简粗暴转化不到位遗留下来的痕迹

印象里只有7代简体是单独翻的,审判是繁转简。审判之逝看别人直播,最终boss简体版台词甚至出现了复制粘贴的错误。
当初7代出试玩版,发现卡拉OK里简体版人名翻译不对,改成繁体就对了
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-12-22 10:57 , Processed in 0.230128 second(s), 17 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部