征服者
永远的13岁以上77cm未满
- 精华
- 1
- 帖子
- 3749
- 威望
- 1 点
- 积分
- 5010 点
- 种子
- 0 点
- 注册时间
- 2007-6-8
- 最后登录
- 2009-8-13
|
Mission 25
5 D7 _: n' T! W9 D: o( d9 I) H) N4 S/ o2 _
HEARTBREAK ONE. w8 a/ W: e5 \# F
ハートブレイク・ワン7 J" I0 }5 V- v& J) b6 q9 ?# q* d
& O4 J' z1 v2 ~& }# l" H
HEARTBREAK ONE
. u" u* M; W% X: b" b
; R( v V5 R2 j" z$ y+ }' P/ N1 D
/ E# ^8 I8 h9 a$ O( z' Z8 w/ ~(CG翻译请参考我翻译的AC ZERO和AC 5全过场CG译文,这里不再另行翻译。)* ^; s+ r8 [- N7 x' x+ [
, h6 |: M. y, w6 @$ C& _, o2 y- Q. G0 e; o o
作戦名・日時・場所 # \$ N( \, x' l, f6 |, n8 a$ \
任务名 时间 地点
! v: {# n! |6 w8 D _ k" H! u2 v) I
MISSION NAME > CROSSROAD
7 c! C4 |2 \$ p" x$ Q% c& `DATE > 2010/12/22
8 \& G- r2 b& H% F- f$ R- m5 }TIME > 2100HRS + `: a$ q% N( ]# L( Y0 F- D7 t0 B
AREA > POBEDA PENINSULA
, V! M" r! v% w: L3 lLOCATION > 23゚08'13"N 113゚02'00"E 8 P" `. p) y9 X3 k9 z3 z0 Q3 B
4 W4 `$ @" @, u' K J% ]' [
任务名 CROSSROAD
9 D& \& y+ r: r- V2 Q; M. ~日期 2010年12月22日
, u/ J- b* [, G- Q时间 2100时
' @* J8 p9 B: n" X8 F8 T8 _5 u6 [+ Q地点 POBEDA PENINSULA4 a) S+ S( H) c/ ?
坐标 北纬23度08分13秒 东经113度02分00秒
! o8 z# `2 i" P; Z6 M5 g) G# m2 O
% S. Y2 s3 `7 m! \% D: Cブリーフィング part 1 2 L9 a0 H" t2 }7 {7 V6 ~9 f* E' F
バートレットがユークトバニア首相・ニカノールを保護した。 + ?1 D z* A: w, s
彼はニカノール首相を連れ、ユークトバニア北東部の 野戦飛行場を強襲、脱出する計画にある。 & F+ G+ ?/ X: c
まずは指定空域に向かい、バートレットからの通信を待て。 % Q& u: ?- \5 @8 a% p
恐らく、彼らの飛行場までの強行突破を支援することになる。 9 v0 e. W% M, w: i
任務詳細に関しては指定空域到着後、指示する。 4 j/ i8 E+ M, `7 X
なお、状況不明瞭のため、陸空あらゆる脅威に対応可能な 編成で臨め。 1 m# V5 M8 b# _$ ~: m
Captain Bartlett has rescued Prime Minister Nikanor of Yuktobania. He plans to attack an airfield in northeast Yuktobania, steal an airplane and then escape with the Prime Minister. First, go to the directed area and wait for contact from Captain Bartlett. He'll likely have you support him as he forces his way into the airfield. ! @) j7 E# r! ^: i& D9 X
More mission details will be supplied to you upon arriving at the local airspace. Threat status in the area of operation is unclear, so prepare your flight for the possibility of threats from both the ground and the air.
! v1 _& K1 c( R( p6 q8 ?4 x% Q2 m- h9 D
任务简报 PART 1
& E+ G* c# R H+ E% h% w$ [7 X. sBartlett上尉救出了Yuktobania的***Nikanor。他准备攻击位于Yuktobania东北部的一个机场,偷一架飞机然后带着***逃出来。首先,前往目标区域然后等待Bartlett上尉的联络。他很可能会要求你们在他到机场的路上支援他。2 ]" {1 [/ p7 A3 X
更多任务信息会在你到达目标空域后给出。任务地区的情况不明,所以做好空地两方面的作战准备。
+ k4 \5 A9 `6 b8 B; X6 q
& q- n9 r5 E" V" E9 W+ W# K# a. E3 n/ k, f
ミッション開始前(ムービー)part 2
! e( K8 D2 a8 M, i& e' `' ^任务开始前% c. H6 B R, i) N+ P2 M8 `
& C! ~- o2 M9 n) U6 s
(Bartlett) …俺だ
# P) m, n& ?! b/ N: q2 {, t…なんとかここまでたどり着いて
2 o+ d# k9 a0 C2 f. {& W, [. R今草むらの中に車を隠してるが…
- T7 c' u. i# H# Qそこいらにゃ レジスタンスの # @8 [4 l/ E0 H) u
連中も潜んでるんだがな , R# K5 ~9 D+ G6 [+ @9 b3 ~) p5 X
…どうもいやな予感がする 1 `- {$ ], }6 E. M; ]9 T3 k2 m
It's me...
; K. J! W4 _( C/ p5 ]! j/ \I'm okay so far, and the car's hidden under a bush...
; n& A6 W6 N7 N3 p2 T4 ~Other resistance members are hidden all over the place... - k" B" u A8 Z4 D- n& j$ U
But I still got a bad feeling about this. ; H# ^( y3 |& O; G" _' O
是我……
0 Z! u$ I$ R& H: S7 H/ o B我一切都好,车正藏在树丛里……9 M+ \# N: B6 T/ B0 }9 u# E. H- e
其他反抗军藏在整片区域……
L* @. o4 I% e2 T8 o; V" `但我依然感觉不好。# {. k1 x- S5 f$ a( w' `, s
9 t2 V5 S- D1 w7 V0705時になったら
' C4 x( o9 U# ]0 h7 `強行突破して 飛行場へ向かう : J8 d7 X! I) V
掩護してくれ
( g1 ~+ A6 r! L" O0 t愛してるぜベイビー
4 G4 B3 I5 k/ }, _9 i5 `9 d待ち伏せがあると見てるんだ 5 @& _2 \2 g. X j/ @( W
We're storming the gate at 0705 hours. 0 K& L8 W% t/ M' s: U1 X: L
Keep us covered.
* W( K0 B+ x, p8 x; ~+ V9 L; MI'm countin' on you.
* w4 T' ]! x9 E7 k" V! vI think there's gonna be an ambush waiting for us. ' T8 R1 G' ]: p8 `
我们会在0705时攻击大门。
' o' C J; r% D! c, _. y: x( O1 ?保护我们。
2 h4 ?# U* L) s- `" m8 g% K5 k我相信你。5 V. L7 ~6 b" ]; o1 W# S
我觉得会有埋伏等着我们。% i' y+ k3 s: O' r& `' x
, P- V5 P- e, ^1 \
MISSION START ( T; O. \7 E2 y# e
任务开始' p& h' a0 j U+ P
( I5 ^2 {0 Y0 D& {% S1 x3 H
ブリーフィング part 2
! W0 W- z" {+ W情報によれば、最終目標の飛行場にはレジスタンス別働隊が既に潜伏し、 バートレットの到着を待っている。
/ E1 g: E- t/ r( G2 O飛行場に至るルート上には数箇所の検問と防御陣地があり、強固な阻止が予想される。 1 D+ c, U* u& _7 T# u
バートレットの強行突破を火力によって支援すると共に、 必要に応じて上空からの情報を与え、飛行場まで導け。 % P3 P D8 X6 g8 V, [. y' M1 k M/ Z
潜伏中のレジスタンスの行動開始時刻の変更は不可能だ。
/ b5 d% k8 [6 O到着が予定より遅れた場合、 その時点で行動を開始しているレジスタンスは守備隊に鎮圧され、作戦は失敗となる。 ! `2 Y- _2 D8 T+ h2 X
到着後、レジスタンスが奪取した輸送機でニカノール首相を連れ、 バートレットは脱出を図る。飛行場へのバートレットの到着を遅らせるな。 / C9 C' X( r/ Q
According to Captain Bartlett's information, the resistance has already infiltrated the airfield and is currently awaiting his arrival.
H* u2 Z* n x5 }The road to the airfield is coverd with checkpoints and defensive positions. We anticipate stiff resistance. Provide close air support for Captain Bartlett's charge, give him area reconnaissance as necessary, and guide him to the airfield. The resistance has already agreed on the time to begin operations with Captain Bartlett, so the timing of the mission cannot be changed. If you do not arrive in time, the resistance will be suppressed by the airfield defense forces and the mission will end in failure. After arriving, the resistance will load Prime Minister Nikanor onto a captured transport plane and Captain Bartlett will attempt to escape.
- c6 a. J7 X$ |' n/ u9 }You must help Captain Bartlett arrive at the airfield on time, no matter what. 9 E) V7 I1 B5 T9 m; q; q' w
7 n0 d- `2 J: P" Z* C( Q+ Q) ]
任务简报 PART 2- j/ _6 i8 `5 `/ f
根据Berlllett上尉的情报,反抗军已经身都到了机场并等待他的到来。
# ~/ T# O& ]% ~. ~前往机场的道路被检查站和防御据点布满。我们相信会遭受激烈的抵抗。为Bartlett上尉的突击提供近距离支援,必要的话为他提供侦察,引导他到达机场。反抗军已经和Bartlett上尉敲定了行动时间,所以任务开始时间无法改变。如果你不能按时到达,反抗军就会被机场防卫部队***任务也就失败了。在到达之后,反抗军回搭载Nikanor***到一架被占领的运输机上并由Bartlett上尉尝试进行脱出。
, c. ^8 g" U2 D: e你必须帮助Bartlett上尉按时到达机场,无论付出什么代价。& `* Z; g7 i' s+ ~$ Q8 _3 {* ]
( K. l! y! F4 P. J3 {5 b
Bartlett こちらハートブレイク・ワン。 脱出ツアー開始。上からの引率頼んだぞ。
- \: D$ X* L0 M) |This is Heartbreak One. The jailbreak tour starts here. We're counting on your escort from the air. + S) b4 O3 ~; j2 \: T0 u
这里是HEARTBREAK ONE。越狱旅程由此开始。空中支援就全看你们的了。
7 _# l* ]8 E5 @" j7 ]
3 W1 e* u! b" `' i2 S/ _; BNastasya ここから貴方達の活躍、 見させてもらうわね。
1 a! G3 M& F# C ^+ e4 WI'll be witnessing your bravery from down here, everyone.
3 z! C# R+ s/ p4 Q; c. ?我会在这里观赏你们的踊跃表现,各位。
6 ?7 |% P) e' w: t1 F W# v W5 D* F; G* g3 X, g) s6 D2 @" Z; g) H% r" G2 }
Grimm …は、はい、マダム! , n" {. p6 D! h u
Y-yes, Ma'am! ( g: s: O$ L9 \6 X) }3 R
是、是的,女士!
7 n# c. B- p8 ?5 C: i7 T d# x- H# I+ d6 B: B" W
Nagase あの…車には、ほかにどなたが? : w# P( C2 _( z- f. T+ N. i) C
Um...is there someone else in the car?
& Y3 Y" R' M+ J9 A: ] I8 a" c嗯……车里还有什么人吗?; y" P, g. x; p1 g- B
X \2 }3 }6 n. F9 i8 ?5 K( K! JNastasya わたし?ふふっ、謎の女1号よ。 ( I, |- V8 t2 p0 ], N s
Me? I'm Mystery Woman Number 1.
0 E% M5 D! O2 I: r" r我?我是MYSTERY WOMAN 1(谜之女1号)。, `( A) [; p- W9 m0 u9 f# g2 V
8 H" ^% }$ Z( k$ ^( v
バートレット隊が第一の岐路に差し掛かる 0 _) a7 O! ~* X, o6 C$ S
Bartlett队到达第一差路口6 ?& l: X* N" q$ V8 r! W& z
|4 H/ K* @% @- CNastasya
# Z0 M# `$ U8 o9 ?4 ZAsk 前方、枝分かれ。 道は2つ。
. H9 U" Z+ N: \ W, a8 R" MThere's a fork up ahead. We have two choices.
8 M5 W$ X( T' r: X- d前面有个差路口。我们有两个选择。5 ~$ H/ S+ v/ P. z
8 }* C$ d6 Z4 i9 R) k
Nastasya
2 |4 u& h, [; j5 b2 X8 r$ |3 bAsk 近道には激しい攻撃が待ち構え、 安全な遠回りは時間がかかる。
1 L* ]8 u& A' V" oTake the shorter way and face heavy attacks, or take the safer route which takes more time.
- }/ O9 ?3 }0 P" S; G选择短一点的道路面对更猛烈的攻击呢,还是选择更消耗时间的长一点的道路。
" h3 N5 B% g9 ]" O% t4 Q$ Q* C, |) ~0 e7 l) S" B7 @; l
Bartlett
7 v: p: t7 [. O8 y1 H" [3 ^" T( LAsk ブービー、上からの見通しでは どっちが良さそうだ?近道の方か?
: G2 C: [/ A+ T: o3 W8 q: k# }Booby, which route looks better to you? Should I take the shorter one?
8 K! a) }5 O$ G" {2 l5 |3 K8 w1 B& }BOOBY,你觉得哪条路看上去更好?我是不是该走短的那条?
2 J$ l* \2 D% ]9 X1 ?; o. J9 p+ B" o) R8 Z- I
Bartlett
1 j. J2 {8 D( MYes オーケイ。 近道を突っ切る。 & B/ w% G( L' d1 [) W- Q6 s
Okay, I'll bust through the shortcut.
* ^, z9 l* w: y8 I" M/ {# b0 u4 B- r/ Z& e! J
选择YES
! o; @. v) T% {9 V3 c& N$ e好的,我会从近路突破。
! b" s6 ^. C: P; X5 P3 F9 w
' A4 n' l& X. t* n: X& J3 {Bartlett
" x4 q `0 _) O. N: x2 l( s3 Y6 JNo オーケイ。 ここは遠回りだな。
$ D! N, \* A- ?6 Z, l- w6 R9 pOkay. Let's take the long way around.
2 O4 e5 g- p" J* Q2 e# n" R; g/ l i) ^# m& q, O
选择NO
$ S5 Y2 t2 C& V* Q" ^$ I* Z好的。我们来从远一点的路迂回一下。5 B/ U0 p$ y; ]
: N- b# ?2 x, t3 Q
Bartlett W5 P, p0 m# Y. b4 O
Mute 上からでも見通しがきかないか。 俺の勘では、ここは近道だ。
- _0 [* z5 W! V# |8 E \Can't tell from up there either, huh? I got a feeling the shortcut will work. 2 e! X3 g# s/ N, q. E
; P H$ p5 { j) i5 A1 {6 S* N5 b沉默(不选择)
0 m: v/ F: K& R( l从上面也说不清,哈?我感觉得短一点的路会比较好。
" k r; r& a- M
5 @7 @. \9 l/ n' v近道ルートを選択
5 f1 [6 e1 a8 `选择近路! l6 {. X8 ^% h' @# ]# X
7 b$ a/ A& b0 e8 |
Grimm あんな所を通るんですか? : z; o: T8 Y, F b7 C& O$ j* X" c7 A9 [
They're going through there?
5 f" q: p- c/ }. U1 p, J6 w7 U3 a他们要穿过那里?
' L+ e0 R5 h* Z6 `1 b/ F3 Q9 i( q$ R" o5 u/ n. Y+ I
第一の岐路最初の検問所に到達 + M$ [' a, @: t% w* l% j" ?
第一分差路第一个检查站到达/ a) ^% i( @( K5 ?9 c+ ?/ |2 T+ P
& D. F0 g1 [( _8 k+ g" R6 C7 NBartlett ハイヨー!突入するぞ! ブービー、営門をぶっ壊してくれ。 4 k" G/ { x5 s& a W1 V! z# _
Yee-hah! We're bustin' through! Booby, break down the front gate for me!
4 ^ {' A1 T. r. S耶哈!我们冲过去了!BOOBY,把前门给我轰掉!( N' P. ]1 }4 o
; Y! Q) P2 m5 B
Bartlett それ、撃ってきた、撃ってきた。 1 z( e: C; n6 d* u% G
Uh-oh, here they come! They're firing at us. 5 a$ N7 @; J( r& `3 o) A9 {5 e, r' D
啊哦,来了!他们正对我们开火。" ]7 E% y% A- L
2 O6 \! p5 c9 Y8 Q& x! J0 j& l
Snow いいぞ!あれでこそ男だ! / t4 @0 r4 P: G. B6 G( r
Nice! Now there's a real man! 6 a/ u9 U- |' V+ }4 x# f2 W; @) Q
漂亮 !现在下面有个真男人!
1 b' K) `- N! k7 ~. s
- a* k' j+ _' \, m* N. J; b) UBartlett ナガセ。あんな飛び方してて死なねえ。 たいした奴だ! 6 g3 j8 e) E& n
Nagase. You keep flying like that and you're still not dead. You're really something!
4 b" J* U9 M! j& CNagase。你一直像那样飞而且居然还没死掉。你确实是个人物!9 q! W* d. _7 p# z; P4 M: e
, T7 X8 E: d' } v8 I$ K
Nagase ありがとうございます! / u( p* \% j% @# c" u8 _
Thank you, Sir! `4 U4 T5 S$ X7 n8 m/ |
谢谢,长官!' j! y6 a! O. D$ R+ }' q" }
4 A. v1 }+ }, z K/ n) `Bartlett グリムか?お前のことは次の推薦で 実戦機に上げるつもりだったんだ。 9 R& w0 Z5 j4 f! q, z4 O/ q
That you, Grimm? I was planning to promote you to the squadron on the next evacuation.
- a! _7 P3 Q. t$ \% Z是你,Grimm?我正准备在下次选拔中把你提到中队中来呢。
. S; v. a0 s5 |
9 ~! [, Q3 v0 N* t5 }; |0 U( GGrimm あ、ありがとうございます! & }8 X, M0 u" C) L, N% g p4 ]
Thank you very much, Sir!
7 Z; r) N, m X; D# x非常感谢,长官!
0 E7 Y ~- n# \% A8 A1 G% c0 Y/ ]- O# l- z0 Z7 `
Bartlett 海軍航空隊のスノー大尉?挨拶が遅れてすまん。 俺は人見知りの癖があってな。
1 l. l0 b3 k( ^9 D! B) C) s, ACaptain Snow from the Naval Air Force? Sorry I haven't introduced myself. I'm kind of shy, you know.
4 z! ^9 v0 k1 C海军航空兵的Snow上尉?抱歉我没自我介绍。我有点害羞,你知道的。
6 _/ [ m/ M( i* o1 h6 Y' w8 s$ D) H9 {. W5 o' _! F2 e
Snow よく聞いてます、大尉。今後とも宜しく。 3 c& i) l0 z; S; J1 E1 g3 `) v7 p+ k' \
So I hear, Captain. Greetings. : M* M4 C: y. R) Q# D6 W
我知道了,上尉。你好。
7 b+ O) z, S- ]8 M/ {: l- z1 f
" x4 j2 `' |! d" ZNastasya そしてあなたのいちばんの秘蔵っ子は…。 . U" e7 v4 N/ _# l* G
And I gather that's your brightest student?...
. {/ _9 O6 I+ _: k3 O X7 l然后我猜就该是你那最聪明的学生了?……/ V! v( x. g& S* s9 P6 j; E# ~) | A
) y6 A; V5 i6 f2 r& N% _
Bartlett ブービーのことは言わずもがなだ。 まさにな。
8 T& a$ d- G; U! g" HYou mean Booby? Well, that goes without saying.
' M/ ?' h$ @. a) I6 z2 u" e/ }" f8 g. K你是说BOOBY?哈,不言而喻啦。
8 y) v1 r+ p) e; q
z/ Y% B) F- F0 H1 f( [% LHOWITZER出現
" _; I! P9 U) j6 m& K: E8 k* K榴弹炮出现3 y, X6 A: f! r9 X3 y: u6 T9 n$ [9 ?
4 g4 t6 c- I7 n/ }3 T. C
(※第一、第二の岐路で近道ルートを通り、一つ目の検問所を突破そたときに出現。台詞は初回のみ発生。)
; J. K& o, k1 j8 f(第一、第二分差路近道通过,一个检查站突破时出现。台词一次性出现)
% T+ h$ K0 T7 m4 j* Z' Z# `4 ]8 ^5 b- @# B
Bartlett 野郎!大砲だぜ。 そんな狙いじゃ合格点に届かねえぞ。 7 W5 [- i% K# @: G2 Y0 r, @+ [5 J
Damn! They've got cannons. How'd they pass training with that kinda aim?
' V) [( g: H( v. a' n该死!他们有加农炮。他们不经过训练怎么就能打那么准?
! d# G) \0 U8 h1 H, P! d1 G0 Q- Y% s$ t& @' R7 K
Bartlett ブービー、潰せ。 , j& @ k; g( i% W* A, o
Get 'em, Booby!
) N7 g8 [; g: i& U! G9 A/ y灭了他们,BOOBY!
4 V$ v$ k0 A7 I8 v4 _7 F* t+ t9 P. [2 \+ e+ j: _
第一の岐路最初の検問所を突破
6 W" [7 p# m; p) h+ p第一个分差路第一个检查站突破
/ b; q3 a R6 E+ T. T4 K2 X( P; F) E# d0 }- P
Grimm 凄いや、抜けちゃったぞ!
$ ?, {& q% N' @0 u8 m4 v4 x% m1 ]Wow, they actually made it through!
7 a5 z$ O q9 f& z5 }; @& f- W哇哦,他们真的冲过去了!" I# r% c3 C& E' n$ E( F
1 X6 e2 ~; V$ D$ p
通過中 * l0 Y- F' Q- P: A* L/ U' S( E
通过时
) p( V7 ~: k; B( }, x! {8 w% K8 d) d" u
Nagase またあの声を聞いている…。 : _8 |: J- d! U% v+ c* u; G) n
I heard that voice again... : ^. d' G# I7 A# n2 q
我又听到这个声音了……9 b( F9 Z5 }' f4 B
0 j' d" Q2 Q) e2 h; eNagase 無数の無駄口。懐かしい声。
; s5 ^4 T: w$ f' e3 | [/ _All that useless chatter. I missed that voice. 8 v* z% M8 ~7 J0 E8 R8 y. V! I
那些没用的废话。我真想念这个声音。& |( d8 j7 N3 [; } e) x: a; Q- m
3 w! Q$ \( ~; i+ B7 M, \. s第一の岐路最後の検問所突破 " R8 [+ E" M2 s7 O1 S
第一条差路最后的检查站突破1 n% c i3 }, q$ N5 u: }' \) D
+ z) U" t2 U: L& H( V
Resistance Resistance
0 p; i. `* N0 I; k& PThese guys are incredible. It's as if the Razgriz are flying up there! & F1 l8 b1 j7 b5 _1 j! _$ Z
这些家伙真令人难以置信。感觉就像真正的RAZGRIZ正飞在那里一样!
8 b# k6 _% D2 k: A. F, R
3 }$ {- ~, ~0 S) |7 x4 \ K1 I& [バートレット隊が第二の岐路に差し掛かる & N6 S- G* h q- l
Bartlett队到达第2条差路8 M7 f, K4 ^4 M; u
2 u: ?- o6 V: t# y( _
Nastasya
5 B. {! m3 J+ n' n5 V! b+ VAsk そろそろ次の分かれ道。
; B7 K3 X, D) [6 AWe're almost at the next fork in the road.
f% I6 @% ?* W5 ^! n- L0 y我们马上就要到第二个差路口了。8 Z0 b5 l+ P& Z _$ @6 T
2 {8 I* {4 h: F* O9 PNastasya# U! E5 w! U0 O, ~8 F6 O
Ask 激しい攻撃の正面か、 タイムロスの遠回りか。 $ T# n& N' V G% j: t
We either take our changes with the shortcut, or take the long way with less risk.
' Q d8 ]+ k/ h/ D" [; o我们应该挑战近道呢,还是该走远点的路。) r3 C& l7 g. r: Q, }- j1 k$ c
' P E- m7 Y& E G
Bartlett
- e6 D4 V3 I+ p1 T# K; l# [Ask ブービー、上からの見通しでは どっちが良さそうだ?遠回りの方か?
* X( O& h& l9 M( N, U6 q( _Booby, which route looks better to you? Should I take the longer one? $ v- o8 t5 [: ]. a* v: B" f
BOOBY,你觉得哪条看起来更好?我是不是该走长点的?# b8 @- ?& u) p0 N+ l
+ e/ p: i7 E8 A" K6 B
Bartlett; K+ a/ Q4 s" o
Yes オーケイ。ここは遠回りだな。 4 O6 `7 G) d; a& X
Okay. Let's make the long way around.
% e+ {. ~* m- O2 i. r& w9 V& }
5 c2 D# x, J1 c! z+ t选择YES
6 N- x# A4 P( y1 N$ }; `8 _好的。我们来从长点的路迂回下。) ]: Q3 Q4 f \8 H
9 C/ m4 d7 n1 Z( A
Bartlett
' ~; O6 M6 o# @* I! |/ G; zNo オーケイ。 近道を突っ切る。
) v# h+ f% B' T9 KOkay. I'll bust through the shortcut.
- b5 \4 ~3 h% }$ M9 M- |7 ^2 H8 b$ s* @7 v% q$ B0 J4 T3 q- i) `- |: D
选择NO
: Q6 r. \ ?! w' I: }- l好的。我会从近道突破。' ^1 t% ?3 P1 j) |
! k, H! ]! V* ^% tBartlett
( j# `- f: a+ _Mute 上からでも見通しがきかないか。 遠回り、と俺の勘がささやく。 * H2 g; R3 C. I5 L/ t v E
Can't tell from up there either, huh? My gut's telling me to take the long way.
D) a+ f$ ]' |" F6 r+ C+ m* e* p+ c/ a1 t8 ^2 ?* K' [* E5 b
沉默(不选择)
; q6 S$ j' ~3 Y从上面也说不清楚,哈?我的直觉跟我说该走远路。
- R: T7 r# y6 M' a& Z, l+ ^4 O- y/ ^, F. D" I$ T
(插花:乃的Ghost在对你低语吗……)
3 f+ t* o! g w# N, F t3 z3 h, Y7 W t6 v+ v/ {5 I4 M
; b6 u4 Y. @; H# ^* l S第二の岐路で近道ルートを選択 & P" L+ Q+ p+ H9 o, u# t3 |
第二条路选择近道
1 X+ }; B' ~" C% U& [
: X. E0 `. e0 f8 C: ?6 X/ ]Bartlett ショートカットだ! それ、***り込みだ!
& v1 b) f M- [. ?0 V# nAll right, a short cut! I'll twist through here! ( I7 N) `2 k$ K5 H0 j: j( w; r- q
好的,抄近道!我会冲过这里!/ [, X3 Z% {( J9 T$ L1 H8 a
7 T5 x: a! B. G6 x' G第二の岐路二つ目の検問所に到達(近道ルート選択時)
e2 G7 Q0 D9 u- Q; z9 F. j8 f- h第二条差路检查站到达(选择近路时). G# T: v2 Z4 |# c
* @& Y- f4 v4 O- g7 z5 W3 kBartlett 検問を突破する!頭下げな! 7 ]- } N, U, [
We're going through a checkpoint! Keep your heads down! ; w6 U( I* E" d- [9 D" \ N
我们即将突破检查站!把头低下!' J8 X0 l' w) K! B- p
, e& ~7 L3 P5 d. k8 M% g
第二の岐路二つ目の検問所を突破 # E2 ?7 [/ V+ ]+ M( Y) Z9 }- N
第二条差路检查站突破* T# s( m$ |0 d
7 P; T, @% r: aSnow ***突破とはなかなかの戦術だ! さすがだ! # _6 L* ^) V- C6 \) u+ i$ |: q
That's quite a strategy, busting right through the middle! That's Bartlett for you!
" d( K+ I9 S( P3 |这是个良策,从正***突破!这就是Bartlett交你的!% p( l: P# Y5 ^. e" \
* v: g5 ^" d1 k" e3 r& o第二の岐路で近道ルートを選択(適時、又はランダムで発生)
* t1 x' u) D! X3 Q3 [& {第二条路选择近路是(随机发生)
+ N9 L' }7 h; l+ e2 C7 u- x$ b
Resistance 近道だからって無謀すぎる。
7 [1 s! N5 ]/ c/ T2 dI know this road is a short cut, but it's crazy. * Y8 `9 N9 Z( p
我知道这是条近路,但这太疯狂了。9 A2 F$ y( D. ^5 V
! C$ C1 k q9 Z5 L; W* @+ W5 Q1 _第二の岐路で遠回りルートを選択(適時、又はランダムで発生)
0 t0 Q* H2 ?8 ?% Y! H第二条差路选择远路时(随机发生)! h( y/ \9 u% |9 e
0 J* r4 ]4 w) X0 ~( J: r& dResistance 随分回り道だ。 時間に間に合うのか?
9 N! C3 I: q5 b$ ~This is quite a detour. Are we gonna make it in time? * Z' V2 g4 a! J; Z+ x
这下绕的相当远。我们能按时赶上吗?6 L! [4 Q# ^1 c# n v1 {
) V( \! J9 _8 i, w3 U" Y* K& T
Resistance 予定より大分ロスしている。 急がないと…。 $ n0 W) N' c, U. L
We're taking more time than I expected. We'd better hurry... & c; K/ ]0 Q7 w6 }- }0 m5 z
我们比我预期中花的时间要多。我们最好快地一定……; ~/ k$ u* ^) K# e! Z& V: H D
5 e: c- h+ Y6 G) g第二の岐路突破時、残り時間が多い場合
1 |0 d+ b! d" K. a7 E( D第二条道路突破时,残存时间多的场合& Q* U0 r$ B. Q, o; O
. W* B% {9 Y X, d5 f; v" X/ {' YNastasya 時間はまだたっぷり。 安全のために遠回りするのも手ね。
7 x6 c* L% f [9 j: B+ dWe still have enough time. Let's take the long way to be safe. {/ m) _6 I# Y2 o7 O2 I
我们仍然有足够时间。让我们选择远一点的道路来保证安全。% h: F6 b- Y8 D) G1 a/ l
5 g3 j' Q: W# C e第二の岐路突破時、残り時間が少ない場合
' y: `8 q' h- q6 M) \; c: k) V# l2 V7 fNastasya そんなにうかうかしてられないわ。 ここは突っ切りましょう! + w# g% U7 G2 u$ i
We can't waste any time out here. Let's take the shortcut!
0 ^3 S; A G% t' Z我们不能再浪费任何时间了。我们抄近道过去!
7 Q5 G* D( \& x: s: u
5 Y# A4 ~7 n8 g6 R! ~9 ?バートレット隊が第三の岐路に差し掛かる 5 f0 A8 ~" N" J. z; g
Bartlett队到达第三条差路
0 k* o, S' L& v. X9 U* u& N
$ k; e/ z- o' z0 y8 _Nastasya そろそろ次の分かれ道。 " f; A! W4 J. H$ n3 U% ^
We're almost at the next fork in the road.
# \. g. Y- b ^: o, H8 M我们马上就到第三个差路口了。' w9 x0 b! ]# e. Q# F
: Y7 e; O7 D6 b* p. G& x* G- I O
Nastasya 激しい攻撃の近道か、 タイムロスの遠回りか。
8 O& T# \5 @5 `: }. xWe either take our chances with the shortcut, or take the long way with less risk. % _5 @7 J- k c6 K5 L9 z
我们可以选择抄近道,或者风险较小的远路。' }5 M1 P! ?& [& g: @8 p0 y" F
5 l! l6 z; C% M9 U! w8 q: i. m/ @' A
Bartlett
- f5 A& ` B7 ?Ask ブービー、上から見てくれ。 近道で大丈夫か? ! ]7 D3 J" W' D" ?) M( K" w
Booby, you watching this? Will we be okay with shortcut?
: @. V7 O/ Z# T t$ `8 z' f( nBOOBY,你正看着吗?我们抄近道没问题吧?
3 R- d. {+ S7 `* p3 n9 L
" _' X( Z8 S2 ?Bartlett6 }) [- j2 `7 c
Yes オーケイ。 近道を突っ切る。
6 d- M( x! j1 n0 xOkay. I'll bust through the shortcut. , Y7 t7 J+ G9 T, M
* D5 k' G$ m4 ?, Q8 t1 f2 |
选择YES9 N' X8 D, N: Y e) |" ^
好的。我从近道突破过去。( M6 E4 I3 L' a
; M8 b# q9 ?/ _6 r5 a0 i3 q3 \2 F
% x0 p' x$ W# v7 H
Bartlett* F$ t- O1 f5 Z6 k
No オーケイ。 ここは遠回りだな。
$ l8 |; L5 z+ `Okay. Let's take the long way around.
6 P. Z% t, E9 j! V6 y) p8 H M5 d4 B+ h: ~
选择NO" F4 t8 X: h! i9 \, }
好的。我们从远路迂回一下。' I1 \ z5 M3 R' K) @: c
5 D- X! H2 A- Y5 J1 L( y* b- q0 _Bartlett3 w0 B @* N0 n& Y
Mute 上からでも見通しがきかないか。 俺の勘では、ここは近道だ。 - w1 z5 l0 c0 s6 A* V
Can't tell from up there either, huh? I got a feeling the shortcut will work. $ ~7 D5 O5 G& Q1 d5 Y+ [1 X
, a$ c/ i! X& h0 b+ l沉默(不选择)' R6 y8 X* D" m' q% h9 W }% k
从上面也说不清楚,哈?我有种预感近道会不错。9 n" D& a- q5 @! t8 r! s; E
% r, }, k5 J2 W第三の岐路で近道ルートを選択 . z- B) t; r3 [( q
第三条差路口选择近道
: P7 m" w+ y# y) D
; m1 Z1 p, g8 n! B5 WBartlett ショートカットだ! それ、***り込みだ! 6 d0 {% R! ?6 f& _& N; z2 [- }
All right, a short cut! I'll twist through here!
; Z6 O x9 E7 x0 n) Z好的,抄近道!我会从这里冲过去!
6 a7 \/ G$ C5 }% O6 v: [
# A3 b: g" I [3 v6 K0 ?4 ^/ Y飛行場での行動開始までの残り時間に応じて発生
D& @) W7 u. q' d, ?+ Y6 N1 S) \飞机场行动开始倒数9 I! I9 W7 V+ J C) m: p
6 a: S8 d! }" s3 P2 jNastasya あと5分で 飛行場での行動開始。 / } W" e8 w( w
Airfield operation will begin in 5 minutes.
+ k {& L% z6 D, I8 j机场行动将在5分钟内开始。
3 T$ J/ Q- y+ H3 B+ c# y7 C) u! @
3 j% H& ]# Z! S- a4 r, dNastasya あと4分で 飛行場での行動開始。 9 M. P, _/ R/ c2 ^3 Q
Airfield operation will begin in 4 minutes.
' {0 y5 y$ \: m8 f- ~机场行动将在4分钟内开始。, ?, M+ r. x% D" y
" d3 y3 R6 l. B* }. X$ z* n# r1 Z飛行場での行動開始まで残り3分
8 G/ C+ a7 Z' i/ Q距离机场行动开始剩余3分钟时* F7 y o7 M9 X6 y9 K4 r. y0 l' N
( {) d4 H K+ `; k( a% {/ C
Resistance Detachment よし、時刻だ。行動開始! ハンガーを奪取しろ! - e+ Q- Z$ B1 j& g8 _
Okay, it's time. Begin operation! Seize the hanger! 4 z2 u; A4 w& y- d- c
好的,是时候了。开始行动!夺取机库!
5 A1 t7 P% b/ G% g: N8 b2 @' M1 c) \& k4 q
Nastasya 急ぐわよ!彼らが頑張り続けてる間に ハンガーへ! 5 K1 i7 p7 ^* q. C/ c2 J0 Q
Hurry! Get to the hanger while they're still holding up! # n) o8 N9 u S8 x. m+ A2 Z
快点!在他们还能守住机库时赶紧赶过去!
- `) l! `% v" i. [1 D3 Z M$ L+ k9 q0 A: @. h" N
Resistance Detachment こいつがいい。 いい機体があった。
) x ^! \4 O4 p6 L& C9 o. j( JThis will work. We got ourselves a plane.
1 b& U& ~& f1 p/ R& q4 h8 H7 f有戏。我们找到了架飞机。% w3 `- y: r) p
7 \& Z6 D }/ k# j- Z
Resistance Detachment よし、始動する。牽引頼む。 " X- m+ @) V! J
All right, we're starting up. Pull us out. 7 o0 C$ C4 E% m) w
好的,我们开始。把这东西拉出去。
0 Y& [: e- ^3 y6 R' }- P0 N8 I4 q
別働隊の行動開始後(適時、又はランダムで発生) , s6 ~9 R' i; f: [
抵抗军开始行动后(随机发生)
% |" j9 `( t3 X! d/ W6 y# b$ ~+ x5 n
Resistance Detachment もう少し敵の注意を 引きつけておいてくれ。
; k7 D9 y8 c& [; N/ eKeep the enemy's attention diverted just a little bit longer.
, S: p1 s' O6 Z5 t把敌人注意力再引开一会。
& n4 n% Q$ ]+ o( a& r. i, v- ~
7 q2 s# b/ R' `Resistance Detachment こいつがいい、これを頂こう。 ( f0 V* F& }9 \9 y: J0 y# w4 T
This is nice. We'll take this one. ; J0 E% F+ e! a9 Z
很好。我们用这个。
0 v2 R8 N! B" ^3 b/ W7 v! }0 f P1 _, _, G: ]9 J: p2 O
Resistance Detachment 基地内の警備が手薄になってる。 チャンスだ。 " ~( p! ?6 o7 r+ r8 ]# E4 I
Security's thinned out inside the base. Now's our chance.
% h4 t( H" p, P6 T+ V基地内警戒变松了。是我们的机会了。. g0 x3 v" J/ u2 R1 {2 I
% \) q6 \: E' q* m2 C$ O8 l
Resistance Detachment 管制塔への受け答えも忘れずにな。 & P* T/ L- x& D# S j
Don't forget to respond to the control tower.
5 m" R: {5 ]8 \9 `& F2 L* ~别忘了回报管制塔。
3 r( ^& u: L& g# F( K: S
/ X5 P1 n/ Z! Q, @4 `" o8 KResistance Detachment 敵は外へ出払ってる、ここは無人だ。 & W3 v$ t0 P8 _, B3 p0 }! A
The enemy's all been deployed outside. It'll be deserted in here.
y' Z- f0 B6 W4 v" z敌人全被引到外面了。这里会很空虚。
9 ~; p; R6 M' O" E4 }$ X( Q+ K) F# t% O2 ]; Z) S7 x
Resistance Detachment 燃料その他オーケーだ。 いつでも大丈夫だぞ。
7 I8 G: j) P a" AFuel and everything else is okay. You're good to go any time you're ready.
: _5 V) ^4 G" T, \: c6 m; r0 e6 W燃料和所有事都很好。你们任何时候准备好了就可以出发。" A+ u6 q! H- j. T
4 E- ?% T# F" L$ w. gResistance Detachment 見つかっても職員らしく振舞えよ。 " x6 t5 h' l+ Z. z
If you get caught, just pretend you work here. 1 ~8 a# w7 D" Z$ V8 ^8 t( G
如果被抓到了,就假装你是这里的工作人员。
+ E ?5 Y+ v* r& ?1 W* x, v5 c( @5 U( |0 U3 i5 Q* T
Resistance Detachment 爆音で音がかき消されてる内に急げ。 $ b, n5 S0 @+ N$ H8 q
Hurry up while the explosions are still masking our noise.
& M6 p5 ?, j. [" J在爆炸仍然能掩饰我们制造的噪音前赶紧完成任务。
& p) A, @) B' c0 i; f) _
' S4 d2 n# M0 H" ?3 b u- KResistance Detachment 急げ、少佐たちが到着するぞ。 " s9 `4 G8 z, D P Z
Hurry up, the Major's comin'.
0 d2 B0 w! _4 e2 n3 X( i8 H快点,少校来了。
6 ~1 _8 ~' [6 M( e9 W1 Z! n8 }/ T }7 k1 h% d- M0 `
飛行場での行動開始まで全般(適時、又はランダムで発生)
( \; }' z) \; y/ }: a飞机场行动开始(随机发生)
$ U0 t! P! u4 |2 t6 N7 ~# |; @/ V: e' o5 b0 R2 M; P; M- W
Nastasya あなたとのデートは いつも素敵な敵でいっぱいね。
& e8 j) l' B/ v7 p9 s6 D" GEvery time we go on a date, you bring along these great adversaries.
- l# |* J; f8 m2 T每次我们去约会,你都带来一些厉害的敌人。
+ v* e3 I; V; c& a3 |0 |" a/ b) p8 ^: ~
Bartlett よせよ。連中が妬いてるぜ。
- w# t6 l% E. pStop that. You're making everyone jealous.
- R% K8 g5 k4 [" }9 [: M* S闭嘴。你让所有人都在嫉妒了。
. r; H0 r+ {7 }% S/ d( p$ B + @: o& P" g0 e3 I% x. S
Grimm 凄い運転だ! % p6 ]$ O+ ^8 t; N2 ?+ C
That's some great driving!
( f. W$ G$ M3 T1 o' }车开的真漂亮!, i& H& ]4 C6 W( v
?% w8 ?: q+ N0 v, Y- ~- TGrimm あんなのの連続じゃ、 こっちの寿命が縮みます!
$ \3 C: _2 K# W* q% b' @1 hHe keeps doing this, and I'm gonna get an ulcer just watching them! # M2 ~* V* S q5 L1 ?9 k+ I. {
他一直在做这些,我光是看着他就要减寿!
6 y: b1 j6 v1 {
1 m5 i, K4 [5 g5 y6 nBartlett 揺れるぞ!同乗者の諸君は、 頭をかばってくれ。
# {( Z2 T5 C' yIt's gonna get bumpy! Ladies and gentlemen, please watch your heads!
4 H h. q1 V% s" ]2 T" y会很摇!女士们先生们,注意你们的脑袋!
# t! m5 C( j* {0 A. a
) }9 X1 }% r" g) K: I; n' sYuke G 敵車両、検問所へ向かう。
; X; n6 W" j b" s7 e, `, a; M2 REnemy vehicles approaching checkpoint.
" w" O! `+ H( N敌车辆接近检查站。
; @; E: o i' \8 A- M; _/ Y0 u% B
! Q4 j- K7 H5 T, d5 k. F# IResistance ヘリも居るぞ、こっちに来る! % F- K9 b6 N4 H6 G: f
There's a helicopter, too. They're coming! ) O& h. l% M) L$ d2 U$ `' ^0 P
还有架直升机。他们来了!( P7 ]: V+ u, s4 G1 R( a$ G6 P
# \. s* T' f5 H8 s# G4 Y$ q- \Resistance 手持ちの装備じゃ対抗できない。
. A! |% ]* ?2 nWe can't fight them off with these weapons. : b/ F* Z0 d: T! b3 c
我们没法用这种武器对付他们。
| z5 x0 ?* w" I9 f8 l * F& A6 |' ` b9 p
Bartlett 後ろから来るバラーノフは もう先月みたいなミスはしないだろうなあ。
* l6 V z7 E8 c1 z* ^, G E! @Is Baranov behind us? I hope he doesn't make a mistake like last month. - h: j3 H9 O; [: q
Baranov还跟着我们吗?我希望他别犯上个月的错误。
* b9 _. F b( \* U0 t/ N: W/ f! l/ w' d5 T- K% A
Resistance 聞こえてますよ。大丈夫です。
! C3 ^) H9 ?5 S: e( oI heard that. I'll be all right. % |$ `# W2 P: c, J
我听到了。我没事。
/ ?/ y2 \2 |4 y, a+ t
1 F7 }6 n1 S |Nastasya あなた、戦闘機も こんなふうに飛ばしてたのね。
+ B$ f. m( R. f0 {1 GI assume you fly your plane the same way you drive? ( R) k5 r6 Y- I
我估计你开飞机的方式开车一样?: v1 v e! ~0 l7 p2 @9 P
" w7 Y% A. Y$ o. xNastasya 宙返りだけはお断りよ。
* ^$ i6 T- ?) L% n+ v* Q5 IBut no loop-the-loops, please!
, U) k, l9 J$ X) n; X" F2 J但现在别翻跟头,拜托!
, f$ k) R }5 w, }* w/ K" r* j' d+ s {5 t1 b2 x
Bartlett へへっ!
7 H, e/ v" D$ aHahah! 1 N4 J( I4 h7 T; c7 _, t7 z
哈哈哈! ; j+ u3 p6 I# k
6 [9 k' Q+ n% R' o, j. W4 h
Nagase 隊長!無理しないでください!
# I0 ?! `4 L; L5 rCaptain! You're taking too many risks! 1 n. P1 t! `2 f- V. @) m* e' u1 J; ]/ O. ~
队长!你太冒险了!" V4 g/ ]: R$ @# d& R$ D1 J" r! H' {
- P: f+ g" J5 _( X; _+ Y! LBartlett なあ、ナガセ。 お前、おふくろみたいだぞ。 ; \2 z5 v* k1 T) |
Hey, Nagase, you're starting to sound like my mom. + Y6 Y* N- I: _
嘿,Nagase,你听起来开始像我老妈一样了。
3 H0 n! W3 ~& k7 g & h& m: ]9 c1 ^4 ]4 a
Yuke Helicopter 小火器による攻撃に警戒。 5 @5 G! ]5 I( b' O
Watch out for small-arms attacks. ! c5 s# I6 f6 U' v8 {" ]
小心小型火器的攻击。& T& A) B/ I+ N. [4 j
6 z+ G( ^2 t$ P' `+ GYuke Helicopter 携行ミサイルもだ。高度を取れ。 ; t" g9 G# z- V( S
Portable missiles, too. Raise your altitude. " g. o! y( n7 Y1 ^7 r$ D
便携式地对空。提升高度。
$ c/ a2 y2 G# D$ a2 t * f- b9 g" K. x, ?2 s
Bartlett 当たらない曳光弾なんざ、 きれいな花火さ。 $ V8 s3 M. P( ]
Tracer rounds are nothing more than pretty fireworks if they don't hit.
4 L# a5 B6 |1 ^& U2 ?如果曳光弹没击中看起来就和焰火没啥区别。
, y1 x0 W8 I3 v& Y, |8 c t2 S8 b v8 y3 u
Yuke G 上空からも攻撃を受けている!
. R, k: O. ?4 |) }, {, SWe're being attacked from the air, too! - p+ H+ m4 t+ \, `* b! C1 k
我们被同时从空中攻击!
7 S/ n4 I& d( Z; |" [$ B: a0 v0 }
. f( T* y0 l- k5 C W9 y8 [; nResistance ミスターB!ミスターB、待ってください! 7 Q# n4 r: r; \/ Q
Mr. B! Mr. B, please, wait!
4 B) ?1 ^" [" TB先生!B先生,拜托,慢点!
! `' [0 j8 f& y6 T: J: ?
! |4 A7 u. ^3 ^/ D1 \Bartlett 生き残りたければしっかりついて来い。
2 \! X& R3 [4 r. YStick close to me if you want to survive. & F1 r! t0 V9 [7 H( F3 Y! Q6 U
如果想活下来就离我近点。
" T \0 t: K$ }% H3 `
% \. \' s4 ~" ~Resistance ミスターB、引き離されます! 0 N+ p5 N2 l: a! ]
Mr. B! Mr. B, please, wait! 3 |( i0 \9 Y+ z: D, v5 {5 B
B先生!B先生,拜托,慢点!* a. t8 @/ T+ Q2 C$ s" _: ?
& K. [: G" q5 S2 KBartlett 俺がまず飛び込む!ついて来い! # T9 l8 P, N+ f$ e7 \! u
I'll go in first! You guys follow me!
4 ^4 _. }4 w2 Y( r: T# W. J0 O- M我先上!你们跟着我! ; }+ v6 C$ {6 U% H: Q0 o8 ~% q
/ Y! i# D* v9 ~ f/ HResistance ミスターBの車はあんな遠くだ!
: b3 s! i4 m) n- m% E) p5 GLook how far away Mister B's car is!
8 m7 ?$ O! U$ P# }" b+ o; q1 e. U, j看看B先生的车离的有多远!, K: M6 Z; a1 L3 W8 ^' |1 d
; P- v# E( ^. t3 M" X* f. {# a6 ^Resistance またこれだよ…。 ミスターBにも困ったもんだ。
0 g! O$ d3 |4 P# L& K/ KNot again...that Mr. B sure loves to do things his own way.
H" l8 p; D5 t! x4 w别管了…… B先生就喜欢按自己的路子行事。) c0 I7 o. f# R' v! |6 m5 X% x
4 \" O$ B) `+ _$ Q# [
Snow 火点が幾層にも張り巡らされている。 % |! Q4 o9 s0 H
There are layers of enemy firing positions spread around the area. 2 c! p! K# v( Z2 ^0 o$ I
这个区域有数层敌人火力点。
8 X# Q" `/ G1 W6 d1 o4 a$ I& W! J9 d5 }0 g; w: V
Yuke G ここから先には 誰も通すんじゃないぞ。
8 b4 D) d0 |( M% iNo one gets past here. Got it? $ J+ c+ O: H+ C$ g0 P
没人可以通过。明白? L2 y+ i) K) q4 \, P. S
1 B3 _2 T; e& W: L1 ~* X) P; L
Bartlett バラーノフ! できるだけおれの後ろに近づけろ! . H! B5 O5 `+ [9 y! c& [! R* O
Baranov! Get as close to me as you can!
3 T3 }6 L6 B, r+ b. CBaranov!尽可能靠近点!
- j" ` o& x1 `2 P
$ S2 ?: x0 Q6 y& CResistance がんばります! 1 d* F' X, B3 t$ X. V$ W
I'll try! ( e! }. U" E# U
我会尽力!
Z3 b8 _$ D: t
9 A, s( x* e' r2 bBartlett 俺が撃つ。 ちょっとハンドル頼んだ。
7 x' M6 t. U% D |' ^8 h" }I'll shoot 'em. Take the wheel. 8 u% O/ s {5 h
我来射击他们。你来开。
5 z8 j! I9 B0 L+ h
. J5 q6 O* \& tNastasya オーケィ!
3 G2 o1 }8 ~! x6 S$ M0 ?Okay! 6 S# d. f- r- L
好的! / s. `; o, C( X* ^ F8 ]' w
: I8 F, ~ A% P" {Resistance ニカノール首相は無事か? 0 M6 K# |0 t+ ]8 W# ^( j; m5 A
Is Prime Minister Nikanor safe? ! n) L0 q9 J" z
Nikanor***还好吗?
) p0 {3 O# ~2 a4 o( T! w3 a' t5 p- N/ W( N$ p4 f2 |4 E; U. ]
Resistance 大丈夫だ、我々が命にかけて守る。 , Q9 |, i4 o. t o1 G8 A8 Z
He'll be all right. We'll protect him with our lives.
' J( m6 C$ n" _' w他会没事的。我们会用生命保护他的。
) u$ ~- I! ^$ _, T8 _" G
2 W( }' T9 Y( [5 r0 W9 Z$ W) V' t' `Resistance またこっちに向かってくるぞ!
( K' e' e5 l: w% U3 g! TThey're coming this way again! # c1 ~+ Y; c2 J
他们又往这里来了!
0 ^% D# R% ]' b% n% L4 |- \% |
" k. t0 h8 H( O, u3 S+ |" rResistance どうする?今度こそお終いなのか!?
, b. T: G6 V. r( `9 C( A" \Now what? Is this really it?! 6 c5 a% d- O+ | p
现在?当真?! N% |4 y, Z: Z& h
- G2 R, @7 o- D* f4 dResistance このまま検問所へ直進します!
% t2 c; K- i) P$ B. sWe're gonna go on straight toward the checkpoint! - c3 X0 r1 j" ~
我们需要直接冲过检查站!
( ~. U* F$ N5 S. P/ r5 g# d% |! v
/ u2 h/ h4 W- O$ y& mResistance ゲート前にスパイク。足止めしろ。 4 u) a4 e3 q3 o& r" c# w
Lay down spikes in front of check gate. That'll stop them.
( ?0 j" P# V* @8 `* s6 y通过检查门时撒些钉子下去。那会阻止他们。 9 o! R8 i4 Q% {2 l8 v
- H! M- f& `$ B6 a" ?9 a! R
Resistance 何だ、この響くような爆発音は?
, m# B* D& d. m$ j: e/ ?What are those heavy explosions?
7 d8 G. {$ s3 G这些巨大的爆炸是什么?4 }: I; q7 g3 [5 k) `
3 S6 n1 F4 g5 F1 ~6 r( b1 z/ L: hNastasya 発射炎から着弾まで短い。近いわ!
# u4 p0 J, O5 W0 dThe launch-to-impact times are getting shorter. They're close!
! f9 i! v/ c) B: F, u发射到爆炸的时间变短了。他们接近了! ( i8 r5 M0 O h: U% E- T3 s: w- p H0 `
# l& Y2 p. g1 Q$ m/ U
Resistance 俺たちの手で必ず首相を脱出させる!
8 i3 a7 q( n4 A7 Z4 ^We've gotta help the Prime Minister escape from here!
) y m8 f% s3 _3 S我们得帮助***从这里逃出去!# J7 u3 p6 [( e0 X
2 I/ z' V' h" s' `8 c: |
Yuke G 配置につき次第、射撃開始。
2 S1 a( }! m# _$ C! ^% }# ~5 m2 J& ], yCommence firing as soon as you're in position.
, `4 Z8 H5 c. R" P! j- r c+ b v只要一进入位置就开始射击。
0 u. o J- }* H5 O3 y 8 C) p# @% F2 q9 K
Yuke Helicopter 一掃射したら反転しろ。 + c3 o; c/ R; W; D5 p4 c
Sweep the area with gunfire and turn back. % ~9 \& \( u* ~8 w
扫射整个地区然后折转。3 o" }5 d/ l5 ]( v, ~$ W
- p" k" `) b1 A, z
Yuke Helicopter 了解した。攻撃する。 . V' c* d6 x* A
Roger. Attacking.
. j3 m$ {) H- F t明白。攻击开始。 . R0 N0 c( i0 l8 c
, a- z% P8 v, c& |/ _# X& r
Resistance このままでは首相が危ない!
# |4 K: m9 H, xThe Prime Minister's life will be in danger if this keeps up!
" s1 a: n7 r% |! @, `! k# [如果这样下去***会有危险!
p4 O q0 H9 b9 L
% a( A4 _( ?% G* J" c6 ?# bResistance 無事に脱出させれば問題ない。
- O- @; O1 s9 O1 }Just get him out of here safely, and everything will be fine.
6 {% }, q) T9 X. Y把他平安的带出来,一切就会没事。 3 w3 D, U! l' j5 H1 ]' \8 P" Z0 A
% k5 b3 H8 X* c2 h. d5 M" ]0 o, i g+ jBartlett ハイヨー!シルバー!ほっほーい! % G. F8 j( {/ c/ b# V
嘿哟!SILVER!呵呵!
, | [2 R6 z3 {/ j # l& Y+ U0 W. k1 A
Yuke G 高速ですり抜けていった!
; b( E G0 c6 H$ ? K高速穿过去!
/ V, V4 q# L [. A2 L; x0 z # _6 U" A; n6 r! l4 W9 n5 g
+ @7 F% I2 Q) E8 _
Grimm 後ろにつけてる車は味方なのか?
R6 T! [& T2 H s+ I( r, F" w( X* l跟在后面那架车是自己人吗?! l8 A5 v3 }+ k8 w9 Q
5 g0 b, v9 y: \$ h" {. W# N
Nagase 違う、レジスタンス側のものじゃない。 ) n/ h5 G u% f) J4 a
不是,那不是抵抗军的车子。
3 G& \1 B7 a) Y P+ F2 j# s& L* P - `, Y( q5 g0 I) @8 S
6 M5 _3 L7 i5 i' z, V
Yuke G 第二斉射用意、撃て!
' S5 O9 Z% C/ m$ N' J- a% U& K第二次齐蛇准备,开火!
. M# R( R6 u Q! {: b: v
0 h m, E3 q- f; UBartlett そら、こんなものはこうだ!
* d0 S( B$ P/ j& H9 k* }) F看,这家伙变成了这鸟样!; P; C e6 m; ]4 x7 h' X
3 g6 H! V; M, C" h& ^
) |4 _2 c# T- y% T. r9 HYuke G 見つけたぞ、今度こそ逃がすな!
6 c3 Z: p# G1 ~! H$ r" I发现你们了,这次绝不会让你们逃了!2 `3 @( S/ {. ^7 ~# u
% B4 }2 s: c! c6 |/ D& d `# L
Nastasya 後ろの車、デートの邪魔だわ。 : W$ i% A4 e5 Z9 y8 o: R
后面那架车子 阻碍了友军的会合。4 O0 U' k; H) {& O/ ?
; k: N& B9 T+ Z: r 1 |! v6 D2 M5 F P( X ]6 F
Resistance もっと急げ!追いつけなくなる! , A7 S) `; X8 X, l2 x: Q- d `0 m
Hurry up! We're falling behind! ( B7 Y x5 {: u# n& j/ e
快点!我们落后了!9 y \" `' B6 f+ q: A, r
1 K% Y! C% l* K6 g OResistance 上空に敵機だ!
; w$ m- _6 G' O# iEnemy fighter overhead!
4 N7 |) V; G, e" P1 E! c4 J/ `上面有敌机!$ u/ f) i' H( n1 E- ~5 I6 l
) F! W3 G5 j7 {) H4 sResistance プリボイ、グレイルはどうしたんだ?
, ^5 p6 s# ^1 v6 U1 d5 o1 nPriboi, what happened to Greil?
/ P* f& N! G' x PPriboi,Greil怎么了?
* [6 `9 P, Y* d0 R; Y: R% m0 x8 x b, a/ c
Resistance 前の車両の動きに注意しろよ。
# _/ c' m* K3 V( x8 UWatch the car ahead. # |( e) E; \4 L: @
小心前面的车。
# u1 v1 ]! H N
' i9 V5 Q8 t; m* N5 W5 J/ }* l$ M# x, YResistance 後続はちゃんとついてくるか? i. I6 z. b8 O# B( b& e
How's the rear, are they following?
; c3 t- @& C5 p0 Z9 P! r" m后面怎么样,他们还跟着吗?: C1 `+ F, M2 p( R/ i
1 J2 i7 w) L$ y$ ?0 d/ ZResistance 首相、窮屈な旅ですが 今暫しご辛抱を。
8 m3 U% h5 e2 X6 I/ tIt'll be a rough ride, Prime Minister, but please be patient.
7 ]/ y6 ~5 h O) r) q7 H这旅程很艰苦,***,但是请忍耐。2 p$ m- y& X9 x0 q9 I3 Q a* [
% V% m0 |* ]$ P7 y: T8 CResistance 絶対に、確実に成功させるんだ! M; `) y: ?# u9 F5 G+ Q9 ^0 V' ?( d
We can do it. We WILL do it! 3 }( n% v, @- W& ^- V3 l
我们能作到。我们肯定会做到!
5 D" X) r: o& Z
, A& c# `! H* w" O9 ^( J! b0 aResistance もっとスピードは出せないのか!
# T# b, A* t/ L. `2 O1 KCan't you wring any more speed out of this thing? % V* D, B/ B, i6 q
你就不能再开快点吗?. C- l6 N0 s V/ f. a4 J; p
4 w4 D( g- x+ t. X* ?' SResistance この暗さじゃ敵がどこかも分からない。
: n% L" Q* e- i# v- RHow am I supposed to spot the enemy in this darkness?
; i- d8 b' ~7 l; a7 q- }9 c我要怎么才能在这么黑的地方发现敌人?+ f" z+ {1 T/ `' x
( X7 J. P4 e X0 k6 q: q# d
Resistance 首相に防弾チョッキとヘルメットは 渡してあるだろうな?
2 ~; }/ c7 G+ z7 V% |9 Q& u* [$ CYou gave the Prime Minister a bulletproof vest and helmet, right?
N; r; w4 R7 J9 Y你给***穿了防弹衣和头盔,对吧?8 n a8 K8 Z3 _% \; B: s
; j/ U- u8 w7 p" P! O. N( D. w" }& R
Resistance 敵に撃たせるな。こっちは撃ちまくれ!
) S, t) \# w$ V( j; A; r: Q2 jDon't let the enemy shoot. Keep firing! 1 J, P Y! M) d2 e0 M
别让敌人开火。继续射击!
: r3 `0 K6 t# ?' K( z8 O. p6 W/ T8 H/ Z/ M
Resistance 排莢口は車外に向けて撃て! ) P; G! [7 I9 ~' }9 X: j
Aim the ejection port outside the car when you fire!
3 }0 Z2 b) s0 U9 D4 Y开火时瞄准车外的射击孔!& t5 c% P- g' E b
1 ^1 ~' K$ d2 @/ ~2 i* o/ n# ~5 vResistance 右?、左?…***も! 十字砲火のど真ん中だ!
4 C1 l* o& m6 @% IIncoming from the left, right... and from the middle! We're in the middle of a crossfire!
4 x W! v% H; q W- K; U左边,右边都有……中间也有!我们处在了交叉火力中心!
3 v6 p0 ~! z5 W3 M$ L
& a/ O! u5 R a& P5 kResistance ゲートの板切れが車内に飛び込んできた。 8 H! }* f+ C! T2 F% D- U
Pieces of the gate flew into the car.
0 d6 Z* }% Y) }/ d/ h撞飞那个门。" l. p+ V% G4 q5 y
x6 k; Y/ B% r- A, {% Y* s UResistance 上だ、あの塔の上! そこから撃たれてる!
, K6 `* Q: u6 r0 u; NThere, up on that tower! They're shooting at us from there! ' ~/ `. H' V) H/ E* l$ }: l$ v
那,那个塔上面!他们正从那射击咱们!1 C) |/ r+ p7 M
p. l5 g, ]8 m+ f* z& ]
Resistance この車が霊柩車にならないことを 祈りますよ。 & I+ @( W* F" p9 P. h
I just hope this car doesn't end up being our hearse.
0 u& y c+ v: b2 X$ [( h我只希望这量车不会成为咱们的灵车。$ H1 [1 t; }. H
$ t: H; T7 N" |" D& c6 r
Resistance 不用意に体を出すなよ、狙われるぞ。 + [+ @, t+ O- Q
Don't stick your head out or anything. You'll be an easy target.
5 @# G' J3 _; d6 q K别把脑袋或者任何地方露出去。你会变成最好的目标。) B) i1 G h3 X" Z! M
: v# l1 Y1 E9 ^' f! ?5 g, j: ZResistance もう何時間も戦ったような気分だ。 % _6 ~/ _. c- H
I feel like I've been fighting for hours.
" C5 _1 \3 b2 N1 ~我感觉已经战斗了数小时了。
4 y8 X+ N) o+ J3 \" E( H6 g/ U( Q7 y: [ ~ n: f
Resistance 手榴弾、車体の下だ! 2 ~9 Z. I5 Q0 s. h4 E9 |) Z
Grenade, under the car!
/ I4 ^% O! K+ o' F* _( d手雷,在车下面!
0 M% z! h( t* G. B1 v3 _. Y4 Z
, \/ ?% X, {6 ^% R: KResistance 無理だ、こんな場所通れっこない! , A4 b; v5 t& O, A$ @
It's impossible, we can't get through this place!
" h, K( g% I$ o) t& c* o2 n这不可能,我们没法穿过这里!- B B6 T. a* ^$ Z$ y
. |, O; R. D2 \0 l7 @% U: Y4 bResistance 全員で生きて脱出するんだぞ。 分かったな! # R/ j5 z! `' z; ^
We're all gotta get out of here alive, together...you hear me?! ( W( r! f3 ~! h
我们都会从这里活下来……你听到了吗?!
; m) p- ~! Q) K- f" x1 t7 w' Y+ o) R" m
Resistance 攻撃が止んだ、一息つけるな。
/ l( [$ W) z( \7 C6 yThe attack's ceased. Guess we can take a breathe now.
8 @9 a* P2 _9 d; c# A: _% J. x攻击停止了。看来我们可以喘口气。" R) @$ m s. @+ h
% Q3 _4 [+ e, c' M! O
Resistance 急ハンドル切って俺を落とすなよ!
8 ~4 {1 Q: p, x( ?- B6 O R别打方向盘打那么急,会把我甩下车去的!: e" H7 `& `) i$ c; I O5 R l
, [3 }+ i' ^. ^$ H
Resistance スピードを上げろ、引き離せ。
e2 `% a5 u8 i0 J加速甩掉他们。; J% Q* [' |; j# x
& V5 u: I v% @" p, w0 W
Resistance 武器は捨てていけ、軽くするんだ! , m X: P/ N; W) \+ w0 B
把武器扔掉,这样能轻点!; V/ H8 S0 ^- Y+ T, ?( Z
' g' [) O+ q! P' V9 NResistance こんな所走ってたらば 犠牲がでるばかりだぞ。 ! H' N7 D( A+ v" n- q! d
闯进这样的鬼地方,真可谓九死一生。& n5 O6 h6 W5 Z) {6 G( Z" Q7 j
$ d5 K$ m! p8 l) G: u
Resistance さっきに比べれば随分と静かになった。
% V; t% Z; F! q比起刚才是否现在太静了?; A( S( m) ?) Y. |( `
4 C6 ^! K+ n4 XResistance ろくに狙いもつけられない。
/ j0 g& b2 K! N- V, P6 Q4 ^) z% C想打中我们可没那么容易。
: F3 F, I: R: r0 |/ [) q ! ^" A; [: S7 F3 |7 v( g' I
Resistance 飛行機じゃない、どこからか 撃たれてるぞ! 5 ?- `2 b+ k3 o |# ?. z
不是飞机,不知道是什么朝我们开火了!
! K$ u3 g1 w' z9 W6 q5 n & q: K; _6 m4 R
Resistance 当たってない、外れた!
1 f* \# h) g8 P- B7 N/ |3 R没有击中我们!: h, r' j' J8 s& C
+ n k) ]$ o1 w! PResistance 畜生、後ろから追手だ。 * p8 H; m8 ?. k! h5 e
畜生 在后面死追不放。
. x" |; D% i0 p5 t5 \ F9 h' _ 5 Z4 d W* v0 j
Resistance サーチライトが俺たちを照らしてるぞ! 9 z6 z& ~+ v4 d3 i
***探照灯在照着我们!- w O) ]2 q# Z; I! ?
d# V) ^$ L; X8 GResistance 6 N" k+ [4 c$ j5 z- o
Be ready to fire your gun at any time.
& N, H, d* @: t& S准备好就开火。
4 Z a2 I% l8 w; N- p( [, W
8 ~) \. J% |# n# p1 P, c# y6 {Resistance
: D6 w) N2 k# g/ k, |" pMy ears are ringing from all the gunfire. / v, P3 o; [4 _1 w5 b2 f$ O" D
我的耳朵里全是射击声。' C& z1 W4 f; e9 _0 Y3 N& g0 _: r
8 {1 t" P# u+ T! }' w. P
Resistance
& d4 c8 j4 j" CSomebody shot out our headlights. 8 S0 d0 P# g; B
有人把我们的车头灯打灭了。6 X5 W0 a5 O) c3 H' s U1 M
~6 P7 h% l m
Bartlett アトラクションが多い分には構わんが、 料金は自分たちで払えよ、敵の野郎ども! 8 X/ K) i+ n1 Q4 |. U. L
I don't mind all these attractions, guys, but next time pay for your own tickets! 8 D i8 w: @0 G/ U
我不在意这些有趣的东西,小子门,但下次你们得自己买票玩!/ ?: E; c; u( Q. ~4 k4 ~: u
& h9 E6 r+ B& E3 H
Bartlett 頼んだぜ! 車じゃ空戦はできねえんだ。 & _: X7 ~7 x! a* |& V. a
I'm relying on you! I can't dogfight in a car.
+ X/ ?0 h" K: `6 L5 x2 J% J6 U看你的了!我不能用汽车来空战。/ L! {0 `% |5 {* J, P, O
* K5 q" |. c0 K6 s! wBartlett 随分と料金所の多い道路だが、 全部踏み倒すぞ! 8 [$ R* f. |9 E( F( Q: i, X$ E
This road has a lot of tollbooths, but we're gonna bust through all of 'em! 3 N. W" E( T+ P
这条路上有好多收费站,但我们全会冲过去。
9 {& z' X( B% y0 _( g( M4 Z* N o4 c- D q: K
Bartlett 朝食は別の場所で食おう。 ここでじゃない。 6 |& m( ^$ R9 r2 c3 `
I'll be taking you to a better place than this for breakfast.
, `3 p- l. N: e我会带你们在个好点的地方吃早餐。5 k. t8 n0 a: [+ E
' n* c+ h. q6 J9 LBartlett ブービー、上のことは任せた! 0 n7 j" p S. R' V- z+ A
Booby, you take care of providing top cover!
$ d# C* F1 |1 }3 D5 W f6 XBOOBY,你负责对付提供上面的掩护!) a" s i- t( m7 S1 k' Y2 R
0 g+ ]6 I+ {( zBartlett 三次元起動じゃねえのが、 性に合わんな。
# _( r6 K, M( b: f: LI don't like not being able to move in three dimensions. Cramps my style.
+ x. c c" f1 E3 w- ]- J* X: @4 N我讨厌不能在三维空间里运动。这不合我个性。
8 D1 E, A" X% W7 M+ X* w. ^7 @# X8 f7 E; k& m
Bartlett 刺激的なドライブだ。 その昔の俺たちを思い出すぜ。
' ]- G: `% q1 ?. S1 e) b' JThis sure is an exciting ride. Reminds me of our good ol' days. / s R) ?; q, ~+ [$ A; L
这旅程很刺激。让我想起了过去的好日子。* B# T1 y l" A" u% n
; m2 P) s0 `! t7 J/ {! r$ z6 L
Bartlett 車の運転には飽きてきたぞ! 早く空へ上がらせてくれ!
; [* h, C/ L" B$ K% i1 o& o0 gI'm sick of all this driving! Get me up in the air already!
% I2 c" q' d& v- V我已经开车开烦了!让我赶紧飞上去吧!' B5 I% G3 t) G' C
) D; u( J8 k) gBartlett 地ベタから空戦を高みの見物だ。 ! L/ `2 l3 O) w6 ~
I'll play spectator here on the ground and watch you all right.
* Q9 H9 M9 h' b% X# P# M我一直在地上扮演观众看你们飞。" I( T) s' z7 Y3 E
$ x% U* |: F4 }, n7 [8 ?& BBartlett 来たな、追っ手! その車は速えんだろうな?! 8 ?: ?8 m$ P8 u* l5 n
We've got company! Hope that car's fast!
8 g0 I3 k' m+ q5 ^ v敌人来了!希望这车够快!
& @) `+ [4 w+ j0 [2 ?: X# S) V. w7 s
0 i2 [5 I3 p( @1 s9 RBartlett その魅力的な足はしまっててくれ。 そんなとこにニョッキリだすな。
4 P& N9 m0 |0 nHey, don't be showing those legs too much. It's distracting. 1 r4 O! E/ `5 B. B5 R; E: J" {" j2 A: g
嘿,别再展示你那美腿了。这太让人分心了。; W" _- f& b1 V
2 V$ P( a, \ {: |
Bartlett 少し息をつこう。 みんな、生きてるな? + d# Q% I" c9 t {6 N
Let's take a little breather. Everyone still alive?
- t3 m4 r; q5 b" u2 W我们休息一下。所有人都还活着吗?+ H4 v% q" h- b& w
5 P# D! Y9 }) G) f& A3 O; I& l( Z' e
Bartlett 敵の目はかいくぐれ。 さもなくば、敵の目玉に突っ込め、だ。 / H# G" h9 ~$ [) o& l
Keep away from the enemy's eyes. If you can't, stab 'em in the eyes.
% K- v# r4 G v. P离敌人视线远点。做不到的话,就把他们眼睛刺瞎。
$ J% A7 f; K d+ d9 T: b# L" N$ J1 g O9 C- ]" B- V l
Bartlett 道はこれからだぞ。
. Z% [) t( ]/ S! W6 {We still got a ways to go. - @) ^* i9 ^6 ^/ [
我们还有路走。
& a; ]. B* u, e* I$ x) l/ O0 V7 ~" E- u% L1 F
Bartlett 回避運動だ! 対空砲火を縫うように走る。 / M( M( ^% n. Q5 C8 c# S
Evasive maneuvers! I'm gonna try weaving through anti-aircraft fire. ( ^; d+ t5 [2 B4 o( S( {
回避动作!我会尝试从对空火力里穿过去。
# g/ E! t5 g \+ k, A2 U) n" b; D1 d8 a: l
Bartlett こちらハートブレイク・ワン。 航空支援頼む。
' @5 e1 X1 F7 V: S# sThis is Heartbreak One. I need close air support. # E* p9 @8 }! T- ~% c
这里是HEARTBREAK ONE。我需要空中支援。
* I8 G, @# ` N7 R0 W. }* E+ {+ ?3 {$ [3 k3 [* g- q
Bartlett いけね、飛ばしすぎた。 首相…首相は大丈夫か? 4 h8 i; d( J' s, h0 n
Oops, I peeled out too fast. The Prime Minister...is he all right?
U+ V7 f" ^1 i* a P+ c哦呸,我开的太快的。***……他还好吗?
7 N9 B2 D! l, ?
5 Q8 \7 v3 ]- y' T$ {; F& ZBartlett ゲートごと吹っ飛ばしてやれ。 # Q4 e X0 M& E4 |1 a. ?
Let's blow that gate apart.
4 K) _ T; C: i6 p我们冲过那道门。- h% v/ t+ r7 _: d5 o; y
9 L- x+ L- N6 E- }# |4 U9 J6 v
Bartlett よし!アフターバーナー点火! 9 D0 Q3 ]3 v4 f% T9 I
好的!打开助燃器!& {0 v- o; c0 c* ?1 z% o
1 i! G6 x0 f7 o m" n
Bartlett あのライトが邪魔だ。撃ってくれ。 & m [/ `- _' }
右边的敌军挡住了我们的路,给我做掉他们。
8 t& G6 B. x, k9 F
* |/ w) K' b" p4 YBartlett 通り過ぎる敵に投げキッスだ!
: h: i: ~ s+ T8 K" a赏给经过这里的敌人一记再见之吻吧
$ f& `. j. R$ V, u. o2 m5 c
" N1 b$ P1 l) f, NBartlett ドッグファイト挑むのは、 敵を知ってからにしろ。
" N5 ~/ M% v/ L/ M想要跟敌人狗斗的前提是清楚敌人的实力。
9 R- N7 X) z# E' _- m% N m) I( y9 i% Q9 c0 C
Nastasya なかなかいいわ。 錯乱が破壊工作の基本よ。
* S6 C3 W# }" v i7 _* nNot bad at all. Creating diversions is the first step in espionage. 2 S7 m5 s: E+ @" z, I" H$ K, V
很不错。制造混乱是谍报工作的基础。, [6 v# a- n7 g) \
+ x- f+ O; g$ O8 w& T7 f1 j
Nagase レジスタンスの犠牲を食い止めないと!
+ c! Y0 S2 N( f0 \4 O. d, B9 WWe have to keep the resistance safe! 1 q, y' g" w; c* e" N
我们得保护反抗军!4 X/ r( g x4 B& O
: e' L! u5 i8 B2 H) nNagase 相変わらずの人だわ!
5 g1 [9 P6 ^1 E' B( mHe hasn't changed! 0 v/ P! m) F7 r% X3 C
他一点都没变!. _ W& _' V* v0 ]7 T4 g4 b
! T$ z+ d& [3 ^' i% d1 }8 KNagase 地面を吹っ飛ぶ戦闘機みたいな車…。 5 }5 b; t* k) [
That car's like a fighter jet blowing down the road... ; |" p# y4 F2 a/ t5 \, `' ^9 D
那辆车简直就是地上开的战斗机……
j( h9 s) W& ]( S* O1 g
8 i( v8 s( q7 r+ ]8 j' tGrimm 間に合うのか…?
; m$ F3 M$ R9 i% w0 y2 OWill they make it in time...?
6 ~4 ~- o s4 T& q3 v% X3 o/ i他们能赶的上吗?. |; m' R8 R9 I! N" I2 l% c6 `& D
) X0 N, q9 P; N' n9 vGrimm 突っ走った!
& U8 s8 l! q# L7 _! dThey ran right through!
1 Y" ]7 r4 U- `$ {* |3 t他们冲过去了!
1 n6 E5 O5 {- O) v8 l) {: p1 D6 ?! x4 V+ V* S
Snow 先にまわって敵の施設を攻撃しよう。 % t$ }- k" e3 n6 u i) H8 m
Let's go on ahead and attack the enemy facilities.
6 ~' m4 b3 s0 l% c$ ~2 J我们去攻击敌人设施。" I1 Q$ y+ i, W+ R$ A% s
) n! J& W, @& ~7 b3 y
Snow あんたらの師匠に見せつけてやろうぜ! / a8 e$ q" D8 A d7 s
Let's show your teacher what you're capable of! 0 D6 R- ? S, Z2 e
我们来告诉你师傅你能做到。0 q7 w( q" v- r& l
5 Z3 ^- w* J8 @# SSnow 誤射は禁物だ。よく狙え。 ) i- X$ Z( V1 h: {, ]' z7 S: x
Watch where you fire. Aim carefully.
% C! }: z9 I; Z/ E: C/ T6 A注意你在打什么。瞄准点。$ J7 {) C* m6 ~0 Z
) j7 |" c/ k% v \
Snow ミサイルには気をつけろ! 3 R& v6 A' O/ l1 U2 l
Watch out for the missiles!
! r7 u8 @. n* N小心导弹!
& K! ]+ Q8 \; N, h/ W; x$ m' Y% C0 a( a; A! C% O. {& @+ J
Snow 気を抜くなよ、まだまだ先は長いぞ!
4 P0 M4 t0 J9 e; {4 c8 jStay sharp. We still got a while to go! ! ^7 O" r* i0 N4 o+ u2 P" o/ U
保持警惕。我们还有时间!
5 S. [% @7 }* u2 J* o7 }: i& y0 i
% c/ A* @" c- ZYuke G 真っ黒なカラーリングの機体が飛んでる。 ' t0 c [0 m1 p0 e
There are planes with jet-black coloring flying up there. / r: u) N6 Z3 R7 T% x$ N- x; j
上面那些飞机全身漆黑。
. B" R7 a: V7 j2 A6 H' W! U( J7 p/ b% d- f! U
Yuke G もうすぐ夜明けなのに 奴らだけ闇が残ってる。 : C3 Z2 l) U8 c% t j
It's almost dawn, but those guys are keeping the sky dark. ! ^- w- n1 N( J+ _5 U
马上就是日出了,但这些飞机让天空都变黑了。
1 Q3 I/ O9 Y' Q; x3 M
: Q3 [* Q3 P, U6 ^. fYuke G 何とか視認できる、影のような奴らだ。 9 L, G6 T' E& p$ Y1 O- {
I can just barely see them. They're like shadows. T% s ^) B% q- W+ P
我几乎看不到他们。他们就像阴影一样。
# _, ?6 B9 Q6 v1 c' l) j
; E$ r* `1 h; k: B uYuke G くそ、コースを外れやがったんだ!
: N+ x3 V2 h% M) D, ?Dammit, they went off course! 1 V* s9 \" `" x K5 V9 A/ z
该死的,他们消失了!: ` M% I% `: F+ s8 [! R) P
; ?7 Z7 H) o8 W. i
Yuke G ぶつけるぐらいの距離まで接近しろ。
* U* w: M) e7 z& H, ]. Qぶつけるぐらいの距離まで接近しろ。
# Y# z6 r2 ~+ Q$ R" O" A靠近他们,距离越近越好。
) O4 E8 Z1 A, |3 d5 \) k% t: T/ m
' f2 O1 _, u1 p8 ]Yuke G ワシーリ11よりワシーリ4へ、 着弾修正右へ100。 - M6 ~3 l; W" w3 A6 \; P
Vasily 11 to Vasiliy 4. Adjust trajectory 100 to the right.
' I. ]* w) t5 D' ?VASILY 11呼叫VASILIY 4。着弹点向右修正100单位。6 x' q/ M, f0 I6 r# f8 `) O8 ]- y
* F. ?; }/ t0 Q
Yuke G 早すぎて目標が追えない! 5 |% ]; _$ s- @6 ~* `+ r) x, [; V
太早开火的话会打不中目标!
# n" q' ?; B8 F, Y) ]6 D/ I* _' v6 W2 W+ |" b- a" j5 N f
Yuke G 敵の反撃が激しい。近づけないぞ! ! c- W* D7 v; ?0 J) W
敌人的反击很猛,我们无法靠近!$ P% I7 T& v5 b- _2 r
% J0 a# D* D) ^. H, l
Yuke G くそ、逃がしでもしたら問題だぞ! % B+ y$ s* J: ]
可恶!让他们逃掉了麻烦就大了!
1 n; n9 k2 N9 ]+ C. t
# U& ^9 s5 |$ T3 ]) K. T7 I8 {Yuke G 方位100、距離5000、 着発信管、撃て! 4 j7 s' y) \4 Y9 {7 ~1 o
方位100,距离5000,导引信号弹,发射!# _5 T9 J1 L1 i
& M: G: A5 U( u4 T9 T! }
Yuke G
) ]/ J- E7 S9 {8 X T2 IStron, adjust your cannon position. The enemy isn't coming that way. & M6 N$ L$ V" K% n) k% l
STRON,调整你加农炮的位置。敌人不会从那里或来。
5 l3 ?$ d/ _+ k9 K. r& k3 Q/ W( A( T5 g8 E. J. @9 W
Yuke G
. `1 @( ?7 f8 t5 u- JHere they come. Do you see them?
' S+ C4 t% Y/ [" I' e6 |他们来了。你看到了吗?+ H* f/ l x: f
7 |7 o' w! t! Z2 r* T& Q. B
Yuke G
( o9 W9 C0 F2 W' eWell done. Maintain a barrage of artillery fire. # D. O' g5 u" G6 F7 {* d W8 W
很好。继续拦截射击。
8 X( J9 J7 W/ W8 m# d
6 M& |- }, t: j$ e$ zYuke G
6 r3 ]& f B$ T+ QAttack the cars at the rear first.
3 T2 Z% x9 a1 b$ k从后面的车开始攻击。5 b$ ^8 C$ d% I8 `' ~
, e5 h2 ^7 p KYuke Helicopter オーシア機がここまで 侵入したのか? 4 x6 O! W$ S7 v, b: ^+ O) j: }
Have the Osean planes penetrated this far in? + e# |" S2 u8 h6 {1 M) B
Osea的飞机侵入这么深了吗?
$ y% h5 D- |& f
5 a' n h2 Y! D4 `% i/ AYuke Helicopter 1時方向に逃走中の車両を発見。 c5 \6 _, d, G. J$ W
Escaping vehicle detected at 1 o'clock.
' U! U1 X1 o6 o2 f敌车辆正从1点钟方向逃走。
9 _1 \8 i# y0 N" ]% t: S/ b6 o0 j8 v
Yuke Helicopter 対戦車ミサイル発射準備。
4 o. X, \% P# TPrepare to launch anti-*** missile.
; k5 f% Z9 c3 q' F* \3 V7 r准备发射反***导弹。
" C/ }+ ~" `2 b, S
2 m+ x3 {) Q7 B3 c突破飛行場のゲートを突破(第三の岐路で近道ルート選択時)
9 a( y9 k' y! a2 D突破飞机场(***选择近路时)
& |) G* C& q! @4 i+ C( r' f* @" h' j: y- A7 ]6 O
Bartlett よし、フルスロットルだ! 音速突破だ! , V* H2 F! b; w4 }. c
好的!油门全开!我要突破音速了!
2 ?/ K8 l4 O8 F6 r8 I" O
6 N% P g# O1 U空港到着(バートレット隊が別働隊と合流) + b- e4 Z; w. j8 M. T1 I' i* I
到达机场(Bartlett队与反抗军会合)1 i7 M& J" r7 H$ p3 ~" J! W
( i3 g% R3 E+ |. IResistance Detachment ミスターB、こいつです。 この飛行機に乗ってください! ' H( m% ~6 Q( H: L: w1 Z9 |
This one, Mr. B. Use this plane! * M" d9 d& R* S3 s0 L! E
这架,B先生。用这架飞机!, A4 S& d q2 L! T+ K- \
. w7 U8 ~) P7 O W6 ?0 ^2 f& bBartlett よし、どんな機体でもまかせとけ。 自動車よりはましだ。 ( k$ @" G; `( q
Hey, I'll take any plane you got. Anything's better than a car.
2 g3 B7 z# o t0 h' w* k; w嘿,随便哪架都行。什么都比汽车强。
5 p# Q& |( l. A: Y$ Q0 J" g6 o% N0 U! | e% \
Grimm バートレット大尉、操縦にはブランクが…。
, M; ]$ j. u6 UHasn't it been a while since Captain Bartlett flew a plane?...
4 B& ?8 E8 z8 Y. D, Z8 T看来Bartlett上尉有段时间没飞飞机了?……
% Y2 Z" y6 {6 C' O5 H- Z% _: L/ J
0 F* O9 `) b- e7 E% D0 v9 c+ OBartlett あいかわらず無駄口の多い小隊だな。 ほれ、まず応戦だ! 6 q0 ^5 A: r0 Y
This platoon doesn't know when to shut up. Go on, return their fire! ; ?; U# Y9 z% j. }7 m
这帮东西不知道什么时候该闭嘴。继续,对他们开火!
5 g! G/ D# N# b( i. C
7 l; R7 y2 w: H" s. l: G到着までの所要時間が10分以内、かつレジスタンスの車列に被害なしの場合 / p9 \- z! l, W% u k1 D
到达目的地耗时10分钟以内,Bartlett队没有车辆损失时
- _5 Y' x [9 `, M9 k" A3 y( p0 m" O. h3 M* c5 W
Bartlett- G7 Y5 | p* m% E
(pattern 1) ブービー、ナビに感謝するぜ。みんな仲良く最高のドライブだった。 1 w8 I4 r! m4 L3 W
Thanks for the navigation, Booby. That was a fun drive for all of us. $ D/ j! p; ~( a. s. y: N
感谢引导,BOOBY。这旅程对于我们所有人来说都很有趣。
& |2 u0 b0 m' A' B0 O( |
2 J7 I1 t: @; L+ Y1 E4 S- S) v! J# C4 B到着までの所要時間が10分以上、もしくはレジスタンスの車列1両に被害が出た場合 & T0 @5 m9 y* t/ m- H4 _7 F
到达目的地耗时10分钟以上,Bartlett队有一辆车辆损失时/ V8 r& \$ _( G5 S
6 a9 x/ n3 B" I6 \& |0 T8 v
Bartlett
) ?* t/ I" H3 ~4 I! I(pattern 2) ブービー、ナビに感謝するぜ。スリル満点ヒヤヒヤどきどきだったな。
$ N* _0 G+ w$ T: hThanks for the navigation, Booby. That was a real thrill ride.
6 P; N3 `% l8 ]感谢引导,BOOBY。这旅程真让人发抖。
1 O# F$ b: a/ @% o5 Z5 n
: w6 j- H0 |, e# h Aバートレット車両のみが残った場合
/ F- X5 b0 x0 ]' j# S只剩下Bartlett车残存时" y( Z$ g3 c* q% d
$ R$ ^ G3 G& d) I: |/ w+ I6 S2 w
Bartlett
W0 y: x: ]2 O; l! s(pattern 3)
; e" o& b( r* ^1 f7 hThanks for the navigation, Booby. That was pretty bad for my heart. Yours too, probably. . F1 I4 k1 P+ s, ?' L0 }
感谢引导,BOOBY。这对我心脏真不好。也许,你也是。
% M L" g! y- s3 Q
0 _9 n- ]0 g7 y5 C引き続き作戦中
8 m) X2 p( F: x! Z- ~2 y! r# A o继续作战% w. {) E' w2 u5 ~, D: V# U
- |: T; p; f& T; p/ cYuke G 格納庫の機体が奪われた。 スキを突かれたぞ! 1 ~* ]1 F2 V* d) k9 t6 b- m J1 [
They stole a plane from the hanger. Right out from under our nose!
+ d& H/ F3 i0 E4 N他们从飞机里偷了架飞机。就在我们眼皮底下!
* r4 `: K4 G1 {3 o9 P; F( i; S- I% {4 j$ Y" F% d
Bartlett こいつぁなんだ。 ずいぶん懐かしい機体じゃないか。 ; i( Y G: H" M* C' {
What is this? I haven't seen a plane like this in ages.
4 E; M6 D8 Q6 [# r; Z8 @4 m1 ?这是什么?我从没见过这么古老的飞机。+ e( ]( U! i- Z9 J
% E2 P, x9 B2 }- s) t0 w) Q# M
Nastasya 少し埃っぽいわ。
2 f( ]% Y2 K$ d9 b* \9 E8 e, q) IIt's a little dusty in here. 1 ^' x3 j8 A$ ~/ n; `7 y
有不少尘土啊。
) d$ X0 l1 n( q- e
% |2 X$ s4 W& f: A* U1 FBartlett 首相にしっかり安全ベルトをつけろ。
3 `8 a5 M" n7 A3 f: AGet the safety belt tight on the Prime Minister.
3 O3 c" t3 Y! `2 e给***系上安全带。
) x* T1 }' T. I3 f3 v3 K5 h
+ [% n+ q3 ?+ ~' A! M: h- Z# WBartlett 滑走路を塞がれる前に上がりてえ。
! m6 I. _2 q2 R, \& N' PI wanna get airborne before the runway is blocked.
+ H% v. V v% ?$ l我得在敌人把跑道堵上之前起飞。1 O: |$ y8 i8 z3 B( a
' q- Z+ {2 V3 z C: p" s1 eNastasya 素敵だわ。今度は空中戦ね? . ]- W: m8 I* {$ z
How exciting. Now we have an air battle?
! b6 i G( ]/ Z5 l1 ?! W) N( H' B3 C太令人激动了。现在我们要经历空战了吗?
8 D( @- x; K2 R& Y
( d' _+ X1 c: jバートレット隊が別働隊と合流後、離陸までの間(適時、又はランダムで発生) ; T( Y: x2 B! X j$ U$ n
Bartlett队与抵抗军会合后,起飞时(随机发生)
7 Y' i: b1 R+ G8 o* M" q. q* z8 R
% k. i5 c* f& r1 r& `Bartlett ヘイ!上の連中、 支援攻撃のタイミングだ!
+ w; A* Z; Y4 @8 T嘿!上面飞的友军 ,现在需要你们的支援!
. ]6 c* Z$ g9 k( G) G$ X# i9 z! O; p
3 ~4 \. `; n* R1 lNastasya 撃っているのは監視塔と機銃座。 それを潰して!
2 W- L, f% Y2 Z6 e8 Y监视塔的机枪正在开火。击溃它们!
/ N3 D1 F8 J0 w: b; G& N; g( Y( T . d2 p( \! H- R p! h
5 w: d: l8 c- @( i; ?Resistance こっちも撤収準備完了です。ボンボヤージュ! ) s! I# m8 ~1 r" G) c! K3 B
We’re ready to withdraw. Good luck! 6 M$ f/ {( e1 Y% Q# V* L4 [
我们准备撤退。祝好运!
/ i9 [6 K- k2 }4 ?+ G7 q3 R [* H' j [+ Y% K5 `) v" _
Bartlett お前らもな、バラーノフ。次会う時までに運転練習しとけよ! 2 A9 J, w7 ~. Q$ j! L9 M# U
You too, Baranov. You better take some driving lessons before we meet again!
8 c" ~- R- V/ Q你也是,Baranov。我们下次见面前你最好学学开车。
: x% n: Y. R! \' [; b; H
/ y2 f# m3 {4 P, c* v( h* tNagase
% y( {2 N" q4 v# b/ {* |: O& {Enemy *** force ahead. Engaging. & X" ?* \4 c0 U4 e6 S, m
敌***出现。开始攻击。
! J) U9 }3 I- j, d7 r. N: B/ [- E" ~! W9 [) {0 H! y
Snow ) z& D# u- T f# [2 J. x I
He's almost there. We'll buy some time for him. # m* V+ O3 j# ~0 [' N
他马上就到了。我们得给他争取些时间。
8 s5 R. y/ g r7 S# y) B4 V4 Z1 c- P 3 x( L- K* p7 ~, [+ K& ]
Resistance 俺たちの仕事もこれで終わりだ。 引き上げるぞ! l1 X3 S) R7 E/ f$ \- O
Our work is done here. Let's head back! 9 P( d5 W) [7 K% K
我们的任务完成了。回去吧!
2 |# a$ {! ?1 K) d" n. f
1 a: q8 n( H, ~, z# l9 f" oResistance 大尉ともお別れか…寂しくなる。
* y2 D% _- I- l/ L. uTime to say goodbye to the Captain... I'm gonna miss him.
]; `8 Y" B3 P8 H1 b# [( Z是时候和上尉说再见了……我会想他的。
4 T$ W4 w8 t X' ~
/ B& H* F$ V; i- z' S YResistance じゃあなエヴィ、集合点で合おう。
) x: w$ }1 S( |3 r5 {$ ^; F那么Evie,我们在***会合。$ k" B0 s0 M7 \0 ]
7 |5 \1 k, k* H$ t" ?, |Resistance まだ帰りがあるんだから気抜くな! 1 g& M3 }* ~$ R2 }5 r
敌人还会回来,千万别大意!
/ e& e& `4 q2 ^% ~; @5 `6 Z5 S4 p5 w7 G
+ Q& r1 E7 h0 d( fResistance ) j; \$ u* ]/ A, N
We better thank the guys up there for helping us get this far. 7 V& `# M% e; w6 p6 V1 l, v
我们得谢谢上面的那些帮了大忙的家伙。+ X7 ?0 @1 O8 w# {9 ~- |! n
4 x/ E3 O5 L; L
Resistance
! a" a+ p1 K z' N7 FIs the Prime Minister onboard?
% F6 f" T0 S z+ }' @***登机了吗?
1 H& M6 ^: P, @, j6 ]! P % H% g2 k# @: \0 h$ C/ t+ V2 S4 ?
Yuke G
: x7 O5 v1 _( T& {& S) N" X8 DMan, those guys have guts. $ S, A( k- r E3 O% T7 I8 l
娘的,这些家伙真操蛋。: z2 g) `2 @$ n! T2 {* J2 F, d/ P
2 ^! r2 m; s/ d% T3 S% {
Yuke G 今警備班を回す、少し待て。
4 B* H3 o- ]1 f L e+ J8 P$ tI'm sending out the security team now. Hold on a second. v0 Z$ q( T x, ]4 N2 `
我正送出警卫班。稍等一下。
! Z- d6 _$ w2 b G& K+ {" _0 Y6 V1 M2 \" f& J# B4 K/ G
Yuke G くそっ!構わん、撃て!
2 \; D0 T7 T1 F6 `Well don't just stand there! Fire! , a, @% u, o. y9 @7 E2 T `, N
别站在那!开火!) D( p" S# G q8 m
) }+ {$ P) b' W, b
Yuke G 停止、砲塔旋回。照準せよ。 - m* a- Q) d3 u) J) O
Halt and rotate the gun turret. Adjust your sights. ) p% @- m- Z& G; [/ B! T) g
停下然后旋转炮塔。注意瞄准。
& W& D1 J! o$ M9 y; C: Y) V1 F9 O) h: I7 _
Yuke G 基地への被害を最小限に止めろ。
8 l) o/ {" \6 V& Q8 P- mKeep from damaging the base as much as possible.
+ w1 ?5 W4 k6 _: F把对基地的损伤控制到最小限度。
. g( |: Z6 l# k1 w x
, J% _( C: E t) oYuke G 7 x' `) t! Y9 P+ w4 S# X2 c1 [ A
Drag everyone out of that plane! * {6 Z' q- w8 l, A
把那飞机上的人拖住!/ M8 @" e& f/ f; ^! N! \ |/ I
4 m& O0 n3 h2 ~8 L) [) K, G
Yuke G + K# h: d! {# A3 h ^
C-1 moving towards the runway.
% A1 s0 S! {6 DC-1开始向跑道移动。8 q. z; n# k9 h
) s# L- f4 L8 d- _7 }( eバートレット機が離陸
k' s' W7 O3 @8 o7 _+ aBartlett机起飞$ \5 g' Q6 s8 L6 @8 A
9 s" @/ \: r8 p2 U6 G4 {$ z M
Bartlett よし、離陸するぜ。 そーら、大空へただいまだ。
+ i# y. b3 B6 X1 PAll right, I'm taking off. Hellooo, sky! I'm comin' home!
4 n( H/ J# f+ ]3 V; v0 D3 }好的,我起飞了。哈哈,天空!我回来了!4 @) D1 e% i( Q) O! x9 @6 N/ ~
; a ^8 ?' _& A2 C2 kNagase エッジよりハートブレイク・ワン。 味方の前線を突破して海へ出ます。 : y* N! [ v3 k7 U
Edge to Heartbreak One. We'll fly past our allies' front line and head for the ocean.
8 V4 \1 \# R4 H0 kEDGE呼叫HEARTBREAK ONE。我们会穿过友军前线然后直奔大海。
1 R8 A. I, r) A
; D0 W$ ~4 U5 A# |" pNagase ケストレルが途中まで迎えに出ています。 I/ Y5 e: o3 P% k
The Kestrel will meet us on the way. % M: y0 ?/ {0 ?6 D3 Y& {
Kestrel号会在路上等着我们。7 |- d/ B8 {1 q7 F( U# A1 Q
! n( ^7 s5 F9 i# W: o! fBartlett オーケー、 ヤバい奴らが出ないことを祈ろうぜ。
" W# S, T0 q; f& X9 Q% S" HRoger that. Just hope we don’t run into any bad guys.
: j0 N# q1 P! F明白。只希望咱们不要碰到坏人们。6 e8 v% Y; {; h* y* m+ `
/ O" C3 O+ k) u+ W! u
Grimm 来ました。ヤバい奴らかも知れません。 8492だ。 . z! Y# o0 m* z( M+ J, v. s
Incoming aircraft. Looks like bad guys to me. It's the 8492nd.
P; z1 o/ B9 C) \% i* u敌机接近。看来是坏人来了。是8492中队。
+ t2 g! L1 V! s( o' N' I" Z; G' x
0 ?$ _: D1 _5 A; IBartlett 懐かしきベルカのグラーバク戦闘機隊だな。
1 g) W# h" ]$ m6 T/ R8 ?Ah, the long lost Belkan Grabacr Fighter Squadron, eh? W9 p) X- E, b s3 J5 O4 l
啊,那让人怀念的Belka GRABACR战斗机中队,哈?1 L8 r. e2 b; q. K
4 a5 k, D# H- B$ w1 @) N8 Aグラーバク戦闘機隊が飛来(ムービー) ; F9 |$ k/ W3 N3 }! B
GRABACR战斗机中队接近
B. w- ?2 r/ d+ q
- O3 U0 k" g+ c; m(Grabacr Leader) 本当に奴らなのか?" ]. J5 b5 l5 q V1 I. F
俺は奴らの機体が
/ h9 e% _' S: b& \2 z% [大佐もろとも海に飛び込むのを 確かにレーダーで見た . r% o3 ?3 G3 k, s5 V3 d. V
Is that really them?) N9 ?- R* z7 {! u7 x: t* }
I saw those planes plunge into the ocean along with the Colonel on my radar.
2 `# S% |" m( f7 ?" w真的是他们吗?
9 ?6 B+ ~3 }( O( `! o, w7 I我在雷达上看到那些飞机和上校一起坠入大海了。
5 J% L0 ]8 W4 b. Q4 S4 J3 E4 L$ t8 S0 x% Y D
(Grabacr Squadron) 鉱山を襲ったのも 『ラーズグリーズの亡霊』だったんです
' `& Y) U- b5 f# RIt's them, the "Ghosts of Razgriz." They were the ones that attacked the mine, too.
, S7 n( m; o. G" e) B# [) D* g是他们,“RAZGRIZ的亡灵”。攻击的矿山的也是他们。
7 [* F1 F/ z: E0 c
- f; j, x# {3 A# T6 T" E(Grabacr Leader) わかった 空戦で確かめてみよう
# X+ A* U7 w; [; yAll right. Let's find out for ourselves in battle. 1 n& z2 ~3 X$ S& R) u; H v
好的。我们来亲自在确认空战中他们是谁。
- z- k% F6 ^0 J3 }2 Q( l2 W0 ]8 f1 b- B6 i- x- |# }
MISSION UPDATE(グラーバクと交戦) % \, |6 @6 u3 @ v9 s% W* }* N8 _- \% g
任务更新(与GRABACR交战)
* Z) ^* _7 ^/ F( E1 k \0 y( h
0 s6 L/ p3 J; J' h1 q. BBartlett ブービー!グラーバクを仕留めろ。 1機も残すな!
: ]5 z5 a# g& o/ EBooby! Get the Grabacr. Don't let a single one escape!
4 O L9 U k! \+ e( |5 QBOOBY!清理掉GRABACR。别让任何一个逃了!$ K. \; X8 P, O" L
$ F2 w. u( R$ r6 P1 q- ONagase 8492を名乗る敵。 ここで決着をつける! - A2 z! D7 \4 h) i: j+ o
The 8492nd is here. This will be the final showdown! . T: U# |7 q( n' p' ] T
8492中队来了。是摊牌的时候了!
' {3 x) ^+ ~/ f7 ^" O! o1 n" C8 y& f! C G; |# m% Y; Y# Z
約20秒経過
7 t) X7 j. R6 i# R经过20秒后
- N5 X' T' l& @+ k4 b2 \9 U. }8 X1 w: e
Grabacr Leader 見事だ、間違いなくラーズグリーズだ。 2 v6 Q: V4 {0 O4 |1 X% W6 ^
Impressive. These fighters are definitely the Razgriz.
7 l/ _4 X8 j3 A的确。这些家伙就是RAZGRIZ。
5 k5 T4 ~8 p! R: Z. ^" U8 s: g9 M
[& W9 }! l7 h+ o/ sGrabacr Squadron オヴニルの二の舞は踏むな。
1 f+ E) m" z+ _. {/ |- yDon't make the same mistake as Ofnir. B! d. b2 t7 v
别和OFNIR犯同样的错误。
! X8 x9 v5 C: I# J2 e: I" J( f8 L% P" m& c/ h2 R7 {9 |
約30秒経過 8 `( b: g. @8 j, O7 H8 g
经过30秒后
/ b) M0 C: } f; ~3 \
0 |* g D, C8 T) I* dBartlett. B1 A) j0 F$ y2 Y7 y$ j& h
Ask ひらりひらり逃げるだけさ。 俺が撃てなくても、お前がいるからなブービー。 * N5 F7 g" a0 z3 V2 K/ O: }# \
I can slip these guys all day. I can't fire back, but I got you for that now, Booby.
# W6 k- V& ]5 e, Z我可以躲过这些家伙。我不能还击,但是我有你呢,BOOBY。* k, _9 I& R$ s8 w6 H
, A5 G! C6 T( T+ \6 k( P$ r! lBartlett: ]; x' i; I' J2 Q
Ask 戦闘機の操縦席はそっちに任せたぜ。 8 z$ @) I1 x7 U. f: s& z
They're all yours.
5 ^) K2 y( |3 [+ C/ U; e他们全是你的了。4 ?$ ], |0 R4 }; s
6 j2 a; m5 G2 H0 L
Bartlett& [: U9 A O$ l( }- e9 n) j: j# h
Yes おう、よく聞こえるぜ。 頼むぞ。
$ S8 K5 T {- g- ^' ~9 {Great, I can hear you just fine. I'm counting on you.
( V) O- c f2 k& h' z3 h, w+ u3 S; q- U# {7 T7 [' Z/ {) o/ _, C
选择YES
* }$ r/ C5 a3 u5 V很好,我能听出来你很不错。我相信你。
) [* r0 m& i7 g. ]8 G
$ f& F- j" A) J6 ]! D6 T. I2 TBartlett
1 b3 \0 D* H& J& T* @1 P1 XNo そう言うな。これは卒業試験と思え。 ( e: }( p* O) m
Don't say that. Consider this your final exam. : ^9 n/ Y: g% T4 @
" E y; `8 P* X
选择NO
; f) I, F$ {8 |$ V3 U别那么说。就当作是你的毕业考试吧。/ s$ r7 B7 u2 o8 W# n
& P* y4 W$ z/ \. q9 Hブレイズ機がバートレット機に接近 s; S# r, g2 c/ j
GRABACR机接近Bartlett机
; C/ V4 B8 N' u3 u' J5 C: Z7 c% ~% n3 M' m: F& E
Bartlett こっちの心配はいらねえ。 お前はグラーバクを相手にしてろ。
( d! ?2 X" e! {- d. b0 fDon't worry about me. You just concentrate on dealing with the Grabacr. : h# t4 C9 B! g/ A+ K
别为我担心。你只要负责对付GRABACR就成了。1 T- {) i4 w6 w' s
. {, o! _; d* o. Wグラーバクと交戦中(適時、又はランダムで発生)
, p6 h, N& T8 |1 b* o# C) V+ \% UGRABACR交战中(随机发生)% r' T6 {) o9 p5 S6 N9 |$ C
& ]# N/ r. {; F0 w; oNagase おやじさんやバートレット隊長の 因縁の敵!
: i2 s/ P0 d& h ^5 g% b! C! Z2 QIt's them. Pops' and Captain Bartlett's nemesis!
! d- d' m: Y+ G$ h# b# c是他们。追着POPS和Bartlett上尉的人!
' a: t7 v6 s% A3 p( I) W, n+ [7 W: ]- _' r
Nagase 混戦に! 8 w; ? Y! v* N: e
The enemy's everywhere!
: v4 O& a& m+ j$ D( L G- }/ p' `四处都是敌人!
1 A- P* \" _5 f' m% J* A
& E- ~" `& h3 F: u$ zNagase 隊長、敵機の追撃を!
; w* S8 h, ^5 a5 Z7 U' [( P# xCaptain, close on the enemy planes! $ N9 \* R- E3 E+ J& [8 d- h$ a
队长,接近敌机!
. f x, A2 I7 c4 x5 V+ O Q7 u: j$ I9 V0 N) b/ q& i* i: i
Nagase この前の敵と同じタイプの機動。 * n8 ~ R" b4 z' j
They move just like those enemies we fought before. 5 ]9 N ]% k/ {5 M! g5 T$ U
他们和我们对付过的敌人飞的一模一样。
. p4 a/ G7 }7 o" _1 w/ F
6 `$ m' _# S y, [) l. JNagase あの位置から攻撃してくるなんて。
9 T3 M3 }& f" W) F6 T: S2 w5 ~* \2 HHow can they attack from that position?
) f4 L: q$ U$ r7 t他们怎么能从那里攻击?' I0 R. I9 y# d. T* A3 r- Z' Z
7 K5 \& z) J Z8 a% b. k( _1 ?* @Snow こいつは本物だ!
) Y& e% A0 g8 f- ^; bThese guys are real deal!
. Q7 x# T) _+ c" j' h这些家伙有点本事!
6 E, }- L1 ^+ r
( [5 c5 F Q/ ]! W% {4 O+ ?Snow 目標から目を離すな。
# R: w3 j3 K' x$ R+ G2 `9 i3 rStay padlocked. Don't take your eyes off the target.
P5 F! W& z7 x保持单环。不要让你的眼睛离开敌人。8 e/ E, i8 D, Z% k) D
( ^4 M5 r, p( P) m, g" H. Z ESnow 1焦るな、必ずチャンスにねじ込め!
" E8 z+ b! T8 U h( {2 Y8 vDon't rush it. Work them until get an engaging! o9 S( M$ x( P* D8 m
别太着急。不到必要时不要开火!
) p4 j' Q. D) I/ D+ p9 e& L; j# G$ l
Snow オヴニルとの戦いを思い出せ。
/ Z' l* O1 u! L8 X- r4 z* mRemember our battle with the Ofnir Squadron.
, W7 ?6 B1 H+ ]6 D" |3 u; D3 f想想我们和OFNIR中队的战斗。
, w/ C1 b6 _( v
5 T! p, D% l$ F' NSnow くそ、こうまでして振り切れないとは! " `1 H/ u& V' Z$ n- k
Dammit! I still can't shake them off!
* W! e" Z% j2 y N; U该死的!我依然甩不开他们!
) y" z g* M+ |% A- d/ D4 e1 e! S! h, b8 x+ m; `7 v* e
Snow グリム、ナガセ、後方に注意しろ。
8 z* x( l& r5 G& |Grimm, Nagase, check your six. - s4 Y7 G' A1 R# w7 l) \
Grimm,Nagase,注意6点。
D7 }9 Q- T/ X, ]2 Z% ^+ K7 Q4 u2 `& ]( r
Snow 油断するな!こいつは手強いぞ! # y W1 ]1 L- o6 {- G) U
Don't let your guard down! These guys are tough!
: P7 q1 P& o8 [7 t: m6 l不要放松警惕!这些家伙很强!
/ M* d0 n- d7 U' Y( l0 C X2 |# V1 x
2 R4 Y4 d& L3 w ySnow 敵の罠にはまるな!
; H) d$ B, D- f. N) l$ E: GDon't fall into the enemy's trap! 3 q1 P/ ^- h7 H# F' {' u
不要落入敌人陷阱!
( g( Y6 M3 f& f' ^* B, ?( ]$ c3 g h. ^5 j
Grimm 攻撃位置についた。こっちの番だ!
5 K9 w% ?4 L: w8 \I'm in attack position! It's my turn, now! ' I# k+ p; t; J7 _8 Q6 Y! N
我进入攻击位置!现在该看我的了!: [1 C6 O8 n6 z
" b: {6 n3 @: E' h: A2 lGrimm 前大戦のベルカのエースたち!
$ x0 Y' w6 m M, i tThere are the Belkan aces from the last war! & A2 P# \) u: ?1 G) `
这些是上次大战中的Belka皇牌!* \7 y" x# I2 o# g8 r" U1 L$ h' q+ G
0 W+ b" I/ z8 Q8 V; }) E0 ?Grimm 見失った、どこにいったんだ?
% s. y- A E* T0 \' mI lost him. Where is he? 7 |( m5 w |2 ]* D% f
我跟丢他了。他在哪?9 v* l1 o4 t: H& F' [
K* G# B% e/ p
Grimm 一瞬たりとも気が抜けない!
4 T1 M4 Q3 ?3 ]1 p' g6 vI can't let up for an instant! 5 o2 `0 w% M5 u6 `
我一刻都不能放松!, N4 X( }5 o$ k7 g2 |$ d
# M- Q/ S1 D- G F+ |) \( O: X) MGrimm まだ追ってくる!まだ追ってくる!
! e" s4 w2 E! S. X5 X' MThey're still closing me! They're still closing on me!
1 a4 h' ^1 [7 B4 t他们依然离我很近!他们仍然在追我!
: v" u. a6 X6 Q7 ^9 ^$ V1 x: `. M; L+ J. `
Grimm 反撃します!やってやるんだ! . e- M# N- w9 J2 U6 H& U' {: ]
Turning for a counterattack! I'll get 'em! 5 C: a- F3 {1 n s1 k: I: ~
准备反击!我抓到他们了!
% P" w3 o$ A3 [. }# K" R
* Z2 g3 @$ F1 N( q; |% j7 v5 LGrabacr Leader 攻撃しろ。 4 A3 H: y- N1 L
Move in for the attack.
2 `$ V- Q9 I3 b( D' R2 c% C开始攻击。
1 f) L' _+ @& p1 Z& I. B/ n% N h. ^$ Z! O3 h" i/ n' ^
Grabacr Leader 隊形そのまま、つけ入る隙を与えるな。 1 C. w- a0 V: s2 F9 {+ W
Maintain formation. Don't give them room to cut in.
! p! N+ `2 m1 @$ m7 F7 R保持队形。不要给他们插入的空间。/ u8 y' p1 u. j1 D8 x C/ g
& X' x) t" u6 A. yGrabacr Leader 戦闘隊形を崩さず維持せよ。 . A# u3 c' t3 _
Maintain battle formation.
1 ^/ u. l$ v h2 I3 {保持战斗队形。
# a3 Z, r J S' L: |9 ?2 m R' g/ y. v! U+ y6 @( H# g
Grabacr Leader 低空に誘い込め。
9 W+ D# v% k- G( H0 ^Lure them down to lower altitude.
" C, J* M7 h8 p/ O& G# l; ?2 M把他们引到低高度上。
% P$ O$ I4 {% [2 C# ?/ y
- `$ @5 h- x! L* P! lGrabacr Leader 奴を誘い出せ。 : m! G" I# ?) u
Get the enemy to come out here.
+ n" G- C( C: p A把敌人引到这来。
7 `) M" ~, l* s& [, a- p& z
9 H% o3 l' O" U0 G3 X9 \3 NGrabacr Squadron 攻撃する、上空で警戒しろ。 0 c* c9 @( b7 H- G, Q+ P/ V
Moving in for attack. You climb and patrol at high altitude. 0 I$ M; \7 s) {* t6 w* n `) G
准备攻击。你到上面去警戒。
3 b5 ^- \. L5 h6 t7 v! W' W$ F9 `5 `
" x4 |8 n) w) K1 Z& i$ e9 G, s3 g: ?Grabacr Squadron 1確実に追い込め。 1 w5 t9 X+ d) P) J1 ?& ^
Take your time and wear them down. : ~, C7 C5 {+ h0 ] d
选好时机把把他们击落。
$ R5 |3 d* q4 e6 i, K/ _
v; D' K8 m! L6 N5 }2 i' fGrabacr Squadron 後方に敵機、援護しろ。
2 I' G- K0 L* ? cEnemy plane at my 6 o'clock. I need cover.
( }! X) w. ~. f2 Y( l敌人在我6点位置。我需要掩护。1 @+ s+ N) g2 N% J Q$ O9 j- F
! ?3 n8 ~% v2 X3 j+ r3 k* ^0 \' `
Grabacr Squadron チャンスだ、逃がすな。
: ~8 p5 g L# i8 ?2 mNow's our chance. Don't let them get away.
d" H" S! k: u" `是我们的机会了。别让他们逃了。$ y7 H2 t& K8 t/ Y5 Q, J
: `" c6 s( w2 Z, F8 e+ e
Grabacr Squadron 集中しろ、今だ。 / Q0 E% ]( B) b8 m! g
Concentrate. That's it, now! 4 c+ o# [; n. ~ l! P2 W1 C, `- G. P
集中活力。就是现在!: i. k: `: X* e y
! Y# D0 o% S7 r+ J9 Y
Grabacr Squadron オーバーシュートだ、もらったぞ。 7 y/ J- X e4 I
He overshot. This one's mine. , g) c c: |! l, {: \; u
他飞过头了。这家伙是我的了。
7 e5 R' |+ d' {7 B
9 i* }( p) V# d, o, |, |Grabacr Squadron 油断するな、その辺の雑魚とは違う。 7 W! g$ r' Y0 c! U5 D
Careful, these aren't your average pilots.
0 c0 M* j, g2 J5 p5 s小心,这些不是一般飞行员。. t' |( z: N. q6 x5 ]
/ R3 m5 C. @4 u g* @. i. l/ R
Grabacr Squadron かわされたぞ、もう一度だ。
9 G* S9 s; S& a% n" X9 ?. MThey dodged it. Try again. 0 K( j. Z/ b$ U+ H. ~) O6 l
他们躲开了。再试一次。( r: r# N$ t" l% i$ w. v/ W
) v+ f5 x. p j; H, _$ o0 n! C
Grabacr Squadron 不用意に接近させるな。
' U7 V6 B4 G, ^/ _- q) }Don't let them get near you. 0 O4 V4 b! r: J6 I; b4 R' w3 R
别让他们接近你。
# i& H) \1 _& K$ m
, R' L0 d; p; J, i$ @# `# xGrabacr Squadron 追尾してくるぞ、回避しろ。
2 |; T! S9 A( q9 M& wThey're gonna get behind us. Evade.
4 L5 x! Q: z# W [+ e& A他们要到我们后面了。回避。. N: N9 a9 L5 ^, y- Y/ ]+ a
) E$ G' s% l6 r6 |0 IGrabacr Squadron 撃て、今だ。
8 X& D6 |8 ~7 Z' x; R! c( x2 |Fire, now. 8 {$ K8 Q1 l! E
现在,开火。' x2 {! j5 i' g6 H& i0 N9 U
) Z. J+ N/ M j4 K3 f& l* N# n2 S& }Grabacr Squadron 7時に敵、目を離すな。 5 G' P8 w2 q3 e* D. H. m3 U$ y: g
Enemy at 7 o'clock. Don't take your eyes off him. 1 x! _" k: E; c8 K
敌人在7点位置。别让视线离开他。0 k% s1 i6 I% X- m g
) _ r. L- m$ ? ]. |! w! ]Grabacr Squadron 後ろだ、直ぐに急旋回してかわせ。 + ?1 t. v- |0 f, k; j5 Z' \) N/ c
Behind you. Bank immediately and shake them off. 0 \- p: X- \' \( c
在你后面。立刻回避甩开他。+ i# V- j" b6 p v2 y
, D% P% [& E$ R1 T! Yグラーバクを1機撃墜
1 ~+ }- A0 Z: p击落1架GRABACR
3 F) n2 b$ ~6 L# ^2 q- \! W6 ?- r+ i& y$ W( T
Grabacr Squadron 偶然の差だ。 勝敗は先送りだ。 , j% n: X) c: n
You were just lucky. We'll decide who's better another time. * `) g( ]' F7 Q9 n2 Z
你只是幸运而已。我们会看看下次谁更强。 ]) w6 c0 ~3 \
8 t' Q& v' ] @- A. ~+ @
Nagase 私は堕ちるわけにはいかない。 ブレイズの2番機は誰にも渡さない。
' b1 h; z6 p# R7 `) f: gI won't be shot down. No one's going to take my place as Blaze's wingman.
7 m8 P9 e1 x) E. _* s; y+ g我不会被击落的。没有人能夺走我作为BLAZE僚机的位置。
$ |- S9 p6 i0 K
{, F; t1 a' j6 D# I# Y1 R, Cグラーバクを2機撃墜
' t- h) r1 x' k g/ Z1 N击落2架GRABACR
8 a9 k% W# H$ }" }8 A/ A; _& O# P9 t/ X! B. p8 P {3 o
Grabacr Squadron 機会はいずれ訪れる。 それを待てばいい。 ) v9 g* {7 m9 j; z' R4 K2 v- T
We'll just wait for the next opportunity to meet again.
( Y3 q* ?( w2 {$ N1 L我们会等着下次见面的机会。
y w! ?6 F' E y0 p8 p; _3 w7 _' k) K
Grimm 隊長の動き…。 …これがエースと呼ばれる人なんだ。 8 i) y6 u3 D$ [' e6 f! n1 H F; J" X2 z0 G
Look at the way Captain moves...so that's how an ace pilot flies.
9 V }% q6 c, y P1 V# ]看看队长的飞行方式……那就是皇牌飞行员的飞法。4 u1 U: Y3 j4 S
1 ~& ~! ~ H' w
Snow ブレイズには驚かされる。 この瞬間でさえ成長しているのだから…。 5 N3 |& w' r4 q3 o) k( [1 s7 w: n
Blaze just keeps surprising me. He's getting better every second. ; a t6 [1 z Y/ e; ?/ f' d
BLAZE总是让我惊讶。他每时每刻都在进步。6 V$ N# Q" q5 h& H! r% W; M6 Q/ S
- ?+ ?2 s1 d0 Y& ]グラーバクを2機撃墜後(適時、又はランダムで発生)
5 T- `* m+ K. j5 ?( C击落2架GRABACR后(随机发生)
# M, E; Y5 S# S; |0 A9 w& \9 \. I1 A: S- A
Nagase 多勢に無勢をものともしない! " [& s% I8 ?0 l! `' \/ U
They're outnumbered, but they're still coming strong!
; u( y/ g: {+ \) R他们没有数量优势,但是他们依然很强。
1 C0 n- P% ]' t( ^' S & J- h; X5 F4 k8 k, Y- V. ~3 Z) L; P
Nagase この敵、まだ諦めない!
- u) ^9 h7 |$ r: O* n0 y' K% QThe enemy still isn't giving up! 5 b! ^9 L! k: i7 U
敌人仍然没有放弃!
* P. B5 `6 ?- r; Q7 @# E$ L3 B. X8 g' U8 K. g. y! s0 S; x/ d# |
Grimm 数の上ではこちらが有利なのに!
" T1 M: Y r7 x/ X5 e+ RWe outnumber them, but it doesn't feel like it!
+ Y# e% t+ x5 Q9 Y& p6 s我们数量较多,但一点感觉都没有!1 H) M' f9 |# q2 m0 W4 ~
/ y+ I9 v, G, `6 s$ d3 B* pGrimm 倍の数を相手にしてるみたいだ!
) \1 `7 N- x/ \4 ^7 cIt's like there's twice as many of them! : d8 \% y7 D* B! d6 \/ V1 f6 o2 l
感觉上他们比实际数量多一倍。' V; C6 L; m1 ]' C
& A+ V5 u3 C9 V! N: b) Q% X1両目のレジスタンス車両破壊
" R: ~! \6 R* j; S4 K辆Bartlett队车辆被破坏
* ^% C% f! j6 y* C! T8 K+ a5 ]6 M$ B
Resistance 一台やられたぞ! あれにはイワンが!
, ^0 _+ v4 ~9 ?" ~% z: nWe lost a car! Ivan was in there!
4 ?+ i( d {( z我们失去了一辆汽车!Ivan在里面!* C ~9 h. R' E) h
; l3 P# k2 {! E' h( T. v
Resistance 僕一人の為に脱出を 失敗させないで下さい! % s* |- f/ C6 w) Q
Don’t blow our plan for my sake! . X2 k1 j3 }& U z J7 ^. A
别因为我而破坏了计划!+ m T9 z' `* ? B
( v1 t3 K/ S1 f: _
2両目のレジスタンス車両破壊 - ^& x1 ]) }* H2 F) M) K% ~1 k" w
2辆Bartlett队车辆被破坏% Q1 p" _8 f1 u! S' h
9 S# m0 [8 k2 Y- s4 C
Resistance 一台やられました。 エミールが運転してる車です! 4 C1 l% `/ k2 T
We lost a car! That one Emile was driving!
( t+ J8 n$ T1 J# |我们失去了一辆汽车!Emile开的那辆!* u2 G' l' j/ ]7 {
$ P* G5 H$ l1 S4 z* j
Resistance 私たちはここで食い止めます。 ミスターB、お元気で! 7 t- B+ y7 V+ @; I- V
We’ll hold them off back here. Take care of yourself, Mr. B!
6 n3 Z, X/ P2 D我们会在这里拖住他们。照顾好你自己,B先生!
( ]' c) P) D9 `% b4 ~, x2 h: T* t! ]0 _! Z0 z
MISSION FAILED(3両目のレジスタンス車両[HRTBREAK ONE]破壊)
/ h/ w) l" r; w# k任务失败(Bartlett队车辆全部被破坏) M5 x" u% I0 v3 Z4 f( d5 B6 G
4 C e3 y) X3 z! X
Yuke G ターゲット破壊。 : ^2 w3 ^0 U i" k* D
Target destroyed.
& I3 h& F+ X2 `8 y0 B/ W- b# i目标摧毁。: ~6 V8 ]: K: |) u3 G" S
# Y/ ^/ Q: |' y Q
MISSION FAILED(時間切れ。バートレット隊が別働隊との合流に失敗) ! b$ A. E, ]+ ]6 I# P2 @
任务失败(时间耗尽。Bartlett队与抵抗军会合失败)
- {7 C m9 C0 e; ]# I: C- m3 a- C8 t9 f( G
Resistance Detachment こちら飛行場別働隊、敵に囲まれました! 駄目です。俺たちは投降します!
) @- H6 u/ }& r) DThis is the detachment group at the airport. We're surrounded! We can't go on. We're surrendering! ( q2 `8 y* d' V$ p: C* x) H
这里是机场分队。我们被包围了!我们没办法继续。我们得投降了!
# p( k# _0 ]. r
. o# X6 a' n" R1 H+ g7 WMISSION ACCOMPLISHED(グラーバク全機撃墜) - Q2 j& m* c2 _: s. e L! P
任务成功(全部GRABACR队击落)
2 F9 G8 o" A. ^8 E& x# t6 [7 [$ k
( G$ j5 g6 ^- E) f, |2 O8 q0 o& pBartlett 全機墜としたようだが、全機ベイルアウトしやがった。
8 `! k" P- [. I0 ]Looks like you got 'em all, but the bastards all bailed out. ) |% ?- N: K A& l, {
看来你把他们全部搞定了,但是这些混帐全都脱出了。3 P x+ a& c- T1 Y$ C" ^
$ n( {! t6 Z3 O) \- N
Bartlett あれはあれで、戦闘機乗りの鑑だぜ。
8 Y4 j% a9 C% e# RI gotta admit, those guys are true fighter pilots.
: d5 z* l: e8 W" E. t我得承认,这些家伙是真正的战斗机飞行员。
4 Z3 x t% U/ q* l" A j2 [" G9 i% Z2 D! r) ~# g/ [
Grabacr Leader また戻る、絶対に。
/ O- u8 r. i, d5 nWe'll be back. You can count on it. $ A9 H! a6 I2 B+ M/ b v
我们会回来的。你可以确信这点。+ F5 r# V/ A. [( D( ?; _# F
- M; a6 m: q, c8 R# _" p( E ~0 y* o
デブリーフィング . w# m( C2 N3 {2 o: Y. T
8492部隊、正しくはベルカ公国グラーバク戦闘機隊は 全機撃墜された。
1 V$ c5 V; f4 o- \4 u% i4 ^ユークトバニア首相ニカノールも無事保護、作戦は成功だ。 8 {* C3 {" p ^. ?# k" j
The 8492nd squadron, or the Belkan Grabacr squadron to be more exact, has been annihilated. Yuktobanian Prime Minister Nikanor is also safe. Mission accomplished. - w3 |8 `: l0 L7 r! k ?0 q
8492中队,准确说是Belka的GRABACR中队,被歼灭了。Yuktobania的Nikanor***也平安无事。任务成功。
; T% g1 g$ L% h5 p$ G9 z; v& ^9 B0 d4 Z9 M+ h$ v" a% Y9 [3 f: W
6 D; ]9 R* K5 e5 L# D7 j(CG翻译请参考我翻译的AC ZERO和AC 5全过场CG译文,这里不再另行翻译。)# d$ ^6 e7 G; S3 \* a
- 本文原载于A9VG游戏社区
. |
|