流放者(禁止发言)
下面是引用qxf13于2009-04-21 19:41发表的: 越搞越晕了,不同的理解居然有这么大的反差~~~~
举报
审判者
下面是引用kamiyu83于2009-04-21 19:45发表的: 你看到古日语转不过弯来罢了,换成现代的说法就是“のぞみがあるなら、はやくいえ”,你说是谁为谁做?当然是说这句话的人做。
下面是引用kamiyu83于2009-04-21 21:14发表的: 跟你说下去也是白搭,问题讨论首要起因就是“谁为谁做”,copy词典的内容也只是要你看红色部分。毫无疑问现在是说话本人为对方做,就是虎姬为鬼助做,这个根本就没悬念,说你对词性掌握得不清楚有说错你么?你以为“词性”二字就只有敬语和自谦语么?一个词的本身含义和用法不算是词性么? 另外,敬语问题是你自己凭空扯出来的好不好,偶没打算涉及敬语讨论。 “自由に致せ”在偶眼中就是客气点的命令方式,偶根本看不懂你所谓的“翻成非敬语形式?”是怎么回事?说话已经客气了还不算是敬语形式?
下面是引用qxf13于2009-04-21 21:48发表的: 查了下日汉字典 致す做自谦敬语时动作由说话人指向对方,但致す也有等同于する,やる的用法(只是态度比较客气),敬语不是我凭空扯的,动作由说话人指向对方时用致す而不是する,やる的话,这必然是自谦 这句话里自由修饰致せ,难道要翻成我随便为你做(还对自己用命令型) 我觉得翻成你随便做(带比较客气的命令语气)要好得多
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
Archiver|手机版|A9VG电玩部落 蜀ICP备2021021932号-2 川公网安备 51019002005286号
GMT+8, 2025-5-15 02:34 , Processed in 0.314806 second(s), 12 queries , Redis On.
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.
下载 A9VG 客户端(iOS, Android)