A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: tammyrao

[哈哈]2级考试已经报上名啦!~

[复制链接]

精华
0
帖子
33093
威望
0 点
积分
33590 点
种子
5 点
注册时间
2005-3-4
最后登录
2022-6-17
发表于 2009-8-19 16:44  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用夜桜于2009-08-19 16:43发表的:

有点象...刚找错了 不是原文 这个太简单了
那对老夫妇估计挫死了 把她养的这么大却一个人升天了 。。。

终结者

取り戻せぬ春に紅蓮の花が咲く

精华
0
帖子
9513
威望
0 点
积分
9931 点
种子
0 点
注册时间
2006-5-26
最后登录
2013-8-22
发表于 2009-8-19 16:45  ·  上海 | 显示全部楼层
 《竹取物语》中的诗句:
  不死灵药
  逢ふこともなみだに浮かぶわが身には 死なぬ药も何にかはせむ
  不见之缘 悲泪满衣襟 不死灵药又何用
  龙头之珠
  わか弓(ゆみ)の力は龙あらば ふと射杀して首の玉は取りてむ
  此弓之力 箭可射杀龙 取其首级之玉珠
  蓬莱玉枝
  まことかと闻 きて见つれば言の叶を饰れる玉の 枝にぞありける
  华丽之辞 假几可乱真 奈何玉枝非俗物
  火鼠之裘
  限りなき 思ひに焼けぬ皮衣 袂かはきて けふこそは着め
  苦恋之火 不能燃此裘 今日逢君泪始干
  なごりなく 燃ゆと知りせば皮衣 思ひの外衣置きて见ましを
  华美之裘 炽火了无痕 徒有虚表枉用心
  燕之子安贝
  年を経て波立ち寄らぬ住の江の まつかひなしと闻くはまことか
  此生之待 燕子之安贝 缥缈之说可是真
  佛之玉钵
  おく露の光をだにぞ宿さまし をぐら山にて何もとねけむ
  微露之光 怎与月争辉 大概取自小仓山
  天之羽衣
  今はとて 天の羽衣着るをりぞ 君をあはれと思ひいでける
  归去之时 羽衣轻着身 慕君之思深无奈


这个不是我翻译的 我做的时候借助过这个

人家翻的真好

里面的东西熟悉么 都是无双里的 - -

终结者

取り戻せぬ春に紅蓮の花が咲く

精华
0
帖子
9513
威望
0 点
积分
9931 点
种子
0 点
注册时间
2006-5-26
最后登录
2013-8-22
发表于 2009-8-19 16:47  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用kirayamado于2009-08-19 16:44发表的:

那对老夫妇估计挫死了 把她养的这么大却一个人升天了 。。。
甩了更多男人才是真的 你去看电波男里的对这个文章的评价 我笑死了

骑士

这张比较有感觉~

精华
0
帖子
4054
威望
0 点
积分
2867 点
种子
0 点
注册时间
2008-1-4
最后登录
2010-6-16
 楼主| 发表于 2009-8-19 16:48  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用夜桜于2009-08-19 16:45发表的:
 《竹取物语》中的诗句:
  不死灵药
  逢ふこともなみだに浮かぶわが身には 死なぬ药も何にかはせむ
  不见之缘 悲泪满衣襟 不死灵药又何用
  龙头之珠
.......
中国的古文我都学的不好,按那小子的话说:你说的来中文哇,你语文及格了吗》
晕死,别说古文翻成日语了。。。真强~

精华
0
帖子
33093
威望
0 点
积分
33590 点
种子
5 点
注册时间
2005-3-4
最后登录
2022-6-17
发表于 2009-8-19 16:49  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用夜桜于2009-08-19 16:45发表的:
 《竹取物语》中的诗句:
  不死灵药
  逢ふこともなみだに浮かぶわが身には 死なぬ药も何にかはせむ
  不见之缘 悲泪满衣襟 不死灵药又何用
  龙头之珠
.......
没有中文注释 偶一句都看不懂 。。。

终结者

取り戻せぬ春に紅蓮の花が咲く

精华
0
帖子
9513
威望
0 点
积分
9931 点
种子
0 点
注册时间
2006-5-26
最后登录
2013-8-22
发表于 2009-8-19 16:50  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用tammyrao于2009-08-19 16:48发表的:

中国的古文我都学的不好,按那小子的话说:你说的来中文哇,你语文及格了吗》
晕死,别说古文翻成日语了。。。真强~
翻译做的好坏要看你母语的好坏...这个关系很大 要不肯定做不好的

不用勉强 我经常有知道意思说不出来的时候

精华
1
帖子
34400
威望
2 点
积分
35977 点
种子
0 点
注册时间
2006-3-10
最后登录
2013-6-24
发表于 2009-8-19 16:51  ·  日本 | 显示全部楼层
北國の風光は,
千里冰封じ,
萬里雪飄たり。
望む長城の内外,
惟だ餘すは莽莽たるのみ;
大河の上下,
頓に滔滔たるを 失ふ。
山は銀蛇を舞はし
原は象を馳し,
原は高原を指す,即ち
秦晉高原なり
天公と試みに高きを比べんと欲す。
晴たる日を須ち,
看よ紅裝と素裹,
分外に妖ならんを。

江山は此くの如く多(いと)嬌(あでやか)なれば,
無數の英雄を引いて競ひて腰を折らしむ。
惜むらくは秦皇漢武は,
略ぼ文采で輸り;
唐宗宋祖は,
稍や風騒で遜る。
一代の天驕成吉思汗は,
只だ弓を彎りて大雕を射るを識るのみ。
倶な往ぎに矣(けり)
風流人物を數へんには,
還ほ今朝を看よ。

终结者

取り戻せぬ春に紅蓮の花が咲く

精华
0
帖子
9513
威望
0 点
积分
9931 点
种子
0 点
注册时间
2006-5-26
最后登录
2013-8-22
发表于 2009-8-19 16:52  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用kirayamado于2009-08-19 16:49发表的:

没有中文注释 偶一句都看不懂 。。。
我翻译这段原文的时候其实很多是找网上有翻译好的 然后稍微改下做上去的 - -

要我去弄 我那里来得及 我也看不懂的 ***

终结者

取り戻せぬ春に紅蓮の花が咲く

精华
0
帖子
9513
威望
0 点
积分
9931 点
种子
0 点
注册时间
2006-5-26
最后登录
2013-8-22
发表于 2009-8-19 16:53  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用帝王于2009-08-19 16:51发表的:
北國の風光は,
千里冰封じ,
萬里雪飄たり。
望む長城の内外,
惟だ餘すは莽莽たるのみ;
.......
这个真好 只看中文也知道是啥了...

精华
0
帖子
33093
威望
0 点
积分
33590 点
种子
5 点
注册时间
2005-3-4
最后登录
2022-6-17
发表于 2009-8-19 16:54  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用夜桜于2009-08-19 16:50发表的:

翻译做的好坏要看你母语的好坏...这个关系很大 要不肯定做不好的

不用勉强 我经常有知道意思说不出来的时候
重点啊
偶就是语文水平完全不行
很多日语知道啥意思 叫我说给别人听啥意思 偶还在脑子里组织个半天结果还很生硬
有些日语看了知道啥意思 但就是找不到一个中文的词来表达这意思
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-3-5 01:56 , Processed in 0.197248 second(s), 13 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部