A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 8390

发现主角的名字90%以上的人都会写错或者读错

[复制链接]
该用户已被禁言

精华
0
帖子
296
威望
0 点
积分
-170 点
种子
0 点
注册时间
2007-2-13
最后登录
2020-6-29
发表于 2010-4-9 16:11  ·  北京 | 显示全部楼层
下面是引用ルリルリ于2010-04-08 15:39发表的:
我觉得没人不知道怎么读


赖特凝固,没什么错误
音标里ng和n的读音是不一样的,而日语词尾gu是带鼻音的
.......

我是分不清楚,因为根本不知道你在说什么语言

骑士

Great Cocksmith

精华
0
帖子
2210
威望
0 点
积分
2435 点
种子
7 点
注册时间
2006-5-30
最后登录
2024-4-13
发表于 2010-4-9 23:45  ·  北京 | 显示全部楼层
下面是引用callme于2010-04-09 14:48发表的:
错不了,霍少侠加血经常喊“ライトさん”。

顶你用霍少侠加血,这年头用小妖精的太多

精华
0
帖子
255
威望
0 点
积分
259 点
种子
0 点
注册时间
2009-10-16
最后登录
2013-12-23
 楼主| 发表于 2010-4-10 01:07  ·  香港 | 显示全部楼层
下面是引用秋山淳于2010-04-09 16:11发表的:


我是分不清楚,因为根本不知道你在说什么语言
是Janglish啊,日本人说英语就是酱紫的

精华
0
帖子
205
威望
0 点
积分
329 点
种子
0 点
注册时间
2005-9-21
最后登录
2015-1-10
发表于 2010-4-10 11:52  ·  山东 | 显示全部楼层
下面是引用晨虎于2010-04-08 13:18发表的:
其实正确的发音是“赖宁”——这是SE在向少年英雄致敬

真无语了,难怪我读者莱宁觉得似曾相识的感觉,原来是赖宁啊。。。向赖宁致敬!
该用户已被禁言

精华
0
帖子
31
威望
0 点
积分
36 点
种子
0 点
注册时间
2005-11-14
最后登录
2020-5-27
发表于 2010-4-10 14:46  ·  澳大利亚 | 显示全部楼层
日语:laitoningu
英文:laitning
日语多个尾巴 中间多了个元音 既然日文是原汁原味 还是多几个音节吧 虽然意思一样
PS:我没玩过日文版 英文版里面hope 一般叫闪电 light 后面干脆省略
该用户已被禁言

精华
0
帖子
133
威望
0 点
积分
133 点
种子
0 点
注册时间
2008-12-24
最后登录
2020-4-19
发表于 2010-4-12 22:37  ·  北京 | 显示全部楼层
玩日版從來不糾結這個
该用户已被禁言

精华
0
帖子
278
威望
0 点
积分
313 点
种子
0 点
注册时间
2005-12-2
最后登录
2016-6-18
发表于 2010-4-12 23:15  ·  广东 | 显示全部楼层
下面是引用8390于2010-04-10 01:07发表的:

是Janglish啊,日本人说英语就是酱紫的

所以我说他们的英文发音就是错误的啊

FF12还出现了DOWNTOWN的错误——不严谨的话早晚会闹出笑话的

精华
0
帖子
165
威望
0 点
积分
293 点
种子
0 点
注册时间
2008-1-30
最后登录
2014-3-22
发表于 2010-4-15 14:18  ·  美国 | 显示全部楼层
買的是美版,一直對日文念英文的很囧

我稱Lightning做雷光
Fang是牙姐
Sazh叫爸爸
Hope是兒子
其餘兩隻用本名
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-3-1 12:24 , Processed in 0.178811 second(s), 17 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部