A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 小雷温

[其他] 《Planescape: Torment 异域镇魂曲》通关随感

[复制链接]

精华
0
帖子
570
威望
0 点
积分
596 点
种子
14 点
注册时间
2009-11-18
最后登录
2024-4-30
发表于 2010-4-18 17:03  ·  广西 | 显示全部楼层
明明就有中文版啊,为是么要去下英文,我还买有一套pc中文正版的,当年98买的,玩了几个小时就放在一边吃灰了,据说剧情比较好,但是从画面和战斗来说跟博得2差别太大,一直不太感冒

悟道者

现代视觉文化研究会

精华
1
帖子
47403
威望
2 点
积分
48673 点
种子
1017 点
注册时间
2008-9-3
最后登录
2024-5-1
发表于 2010-4-18 19:52  ·  上海 | 显示全部楼层
因为很多人觉得汉化的始终没有原版英文来的“原汁原味”,当然英语水平够强的话当然没有问题。
PT的战斗的确偏弱,但是PT始终是剧情占主导地位,大可开个修改器一路过剧情也是很有玩头的。

精华
17
帖子
12369
威望
17 点
积分
15313 点
种子
10 点
注册时间
2007-5-9
最后登录
2021-12-19
 楼主| 发表于 2010-4-19 19:06  ·  马来西亚 | 显示全部楼层
下面是引用spoon666于2010-04-18 17:03发表的:
明明就有中文版啊,为是么要去下英文,我还买有一套pc中文正版的,当年98买的,玩了几个小时就放在一边吃灰了,据说剧情比较好,但是从画面和战斗来说跟博得2差别太大,一直不太感冒

有中文版不见得一定要玩的,10年前就开始边玩英文游戏边查字典的话,现在不需要中文版也是很正常的。不过呢,异域对我来说还是有生词的,而我也很乐意继续加强我的英语,不过理解上没有任何障碍就是了。

而异域中文版据说是不错的,不过当初我试玩的感觉是描述没那么生动,较死板就是。反正既然我有得选择了,所以就选择英文的了。(本来是下载中文的,后来下个几K的补丁转成英文...infinity engine就是方便啊~)

---

说异域画面比博得差很多的,很显然是不到2小时就封盘的吧。你与博得一样开1024的分辨率的话(安装补丁),会发现异域作画非常细致,不亚于博得,而人物建模和动作也比博得高很多,甚至魔法画面也是比博得强不少。

不过呢,战斗系统是彻底的悲剧了...博得95分的话,那么异域只有30分了...

不过这个游戏是剧情派,剧情上的乐趣比博得高许多的。

这位朋友有机会可以体验下,异域不会让人失望的:)

精华
0
帖子
1790
威望
0 点
积分
1988 点
种子
12 点
注册时间
2007-3-11
最后登录
2024-4-8
发表于 2010-4-19 21:15  ·  上海 | 显示全部楼层
可能PT的翻译者对其背景设定比较陌生,所以翻译时难免有生硬之处。
比如Limbo这个词,虽然在原天主教中的确是指地狱的最外围,翻译成狱边异界似乎没什么错误。但是了解设定的人就会知道其实这个位面和地狱根本没什么关系(Baator与Limbo之间相隔的距离实在是太遥远了)。
由于Limbo是被不受善恶所左右的纯粹混乱所统治的位面,那么将其译为混乱异界或许比较合适.个人最喜欢的译名是混沌海(取自其地貌的特性,就象是四种基本元素与主位面的地貌以混乱的组合方式构成的一锅浓汤一样)。当然,像卡塞历异界(CARCERI)那样完全音译也是一种不错的选择.

悟道者

现代视觉文化研究会

精华
1
帖子
47403
威望
2 点
积分
48673 点
种子
1017 点
注册时间
2008-9-3
最后登录
2024-5-1
发表于 2010-4-19 21:42  ·  上海 | 显示全部楼层
我觉得中文版已经是尽了最大的努力来还原英文版了,很少能玩到汉化的如此质量的RPG,再加上原版剧情本来就比较艰涩,汉化的难度更高,能做到这样已经不容易了,至少我能知道自己玩了点什么,游戏讲了什么故事,planescape(异域风景)的世界观是什么。
还有我不同意LS认为的汉化者不熟悉此游戏的讲法,把planescape:torment翻成异域镇魂曲,我觉得这是对剧情有了深刻的理解之后才能做到的。至于设定,本来planescape(异域风景)在DND里就算是很“冷僻,艰深”(相对Forgotten Realms)的一个设定,历史上貌似只有这个游戏是以planescape模组设定为蓝本制作成游戏的,要完美的做到汉化实在不易啊。

精华
17
帖子
12369
威望
17 点
积分
15313 点
种子
10 点
注册时间
2007-5-9
最后登录
2021-12-19
 楼主| 发表于 2010-4-20 19:05  ·  马来西亚 | 显示全部楼层
其实那个中文名字翻译是意境上的翻译吧,我觉得是对剧情有自我的理解后的翻译,但是却没有Torment这个词看起来那么具冲击性...尤其游戏越玩越久后,更深刻的理解到为何选torment这个词的意义...

---

原来Limbo被翻译成那么奇怪的词啊..我都不知道..LLS关于这个的言论我是赞同的,有时音译也有一定的好处...不过坏处就是无法理解来历了...就像幻水系列的格拉斯兰,我完全联想不到草原(grassland)那样...

不过LLS的朋友应该不是指翻译者不熟悉剧情吧,可能只是不够熟悉DND而已。DND毕竟也是个大坑,也不能要求翻译完全理解各个Plane的设定后再去翻译的...

---

不过我也没玩多久的中文版,也不好评论就是。

反正中文的最大好处就是让有更多人能理解这个好游戏,这样就足够了,细节的差异也没关系了:)

精华
17
帖子
12369
威望
17 点
积分
15313 点
种子
10 点
注册时间
2007-5-9
最后登录
2021-12-19
 楼主| 发表于 2010-4-20 20:42  ·  马来西亚 | 显示全部楼层
其实我这个人是很少看设定集的...我的DND资料都是从英文wiki上补的...

你说的设定集应该不是那些官方小说吧?我记得异域的官方小说好像就只有blood war3部曲...我是有点兴趣...

感谢楼上朋友的推荐,不过请问你记得英文的名字吗?我想对照下我看过的列资料...

---

现在努力的恶补Drizzt 系列,才看到Legacy of Drow系列...就这个坑也够长了...

Elminster和Avatar系列都有兴趣。

精华
17
帖子
12369
威望
17 点
积分
15313 点
种子
10 点
注册时间
2007-5-9
最后登录
2021-12-19
 楼主| 发表于 2010-4-20 20:53  ·  马来西亚 | 显示全部楼层
哦,的确有点小说的感觉,而且关键词也有英文对照,有点兴趣了。

这位朋友有站点推荐么?没有的话稍后我自己去搜索你提到的“关键词”吧。

精华
0
帖子
1790
威望
0 点
积分
1988 点
种子
12 点
注册时间
2007-3-11
最后登录
2024-4-8
发表于 2010-4-20 21:00  ·  上海 | 显示全部楼层
很可惜,现在奥德赛公会已经上不去了(大概和LEVELUP一样),如果想要我可以发给你。当然我手上只有译文,想要原文版就要找高手了(远目......)

精华
0
帖子
1790
威望
0 点
积分
1988 点
种子
12 点
注册时间
2007-3-11
最后登录
2024-4-8
发表于 2010-4-20 21:10  ·  上海 | 显示全部楼层
诸国度的话,个人推荐佣兵三部曲(以恩崔立和贾拉索为主角,第一部就是魔晶仆从)和蛛后之战系列。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-5-1 15:19 , Processed in 0.191814 second(s), 15 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部