A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索

中文版的翻译太差了啊。。。不过还是要入,唉

[复制链接]

精华
0
帖子
613
威望
0 点
积分
700 点
种子
10 点
注册时间
2005-9-7
最后登录
2025-2-24
发表于 2010-5-23 18:38  ·  北京 | 显示全部楼层
就是人名翻译的不习惯,但是语法上估计问题不大。
该用户已被禁言

流放者(禁止发言)

360外借;PS3尘封。

精华
0
帖子
3077
威望
0 点
积分
3674 点
种子
0 点
注册时间
2006-2-21
最后登录
2020-1-5
发表于 2010-5-23 20:04  ·  四川 | 显示全部楼层
估计国内玩家都觉得很雷,可能是文化差异吧。

骑士

Lightning x Hope 赛高~

精华
0
帖子
2161
威望
0 点
积分
2514 点
种子
0 点
注册时间
2010-5-8
最后登录
2013-4-25
发表于 2010-5-24 11:16  ·  加拿大 | 显示全部楼层
恩 = = 要我说你要音译就全音译 要翻译就全翻译 为毛搞个冰雪之后又来个班尼拉?

班***!靠!

还有什么雷光,就是把人都雷光了 = =

精华
0
帖子
837
威望
0 点
积分
937 点
种子
15 点
注册时间
2009-10-26
最后登录
2019-4-4
发表于 2010-5-24 11:26  ·  上海 | 显示全部楼层
应该翻译成。。。  雷霆、芳、香草。。。。多完美啊。。。。。。。。。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
389
威望
0 点
积分
414 点
种子
5 点
注册时间
2006-9-27
最后登录
2022-10-3
发表于 2010-5-24 21:22  ·  贵州 | 显示全部楼层
下面是引用亚历山大·王于2010-05-24 11:16发表的:
恩 = = 要我说你要音译就全音译 要翻译就全翻译 为毛搞个冰雪之后又来个班尼拉?

班***!靠!

还有什么雷光,就是把人都雷光了 = =

日文汉字就是“雷光”这样翻有什么好不满的?
该用户已被禁言

精华
0
帖子
678
威望
0 点
积分
705 点
种子
7 点
注册时间
2005-11-5
最后登录
2019-12-5
发表于 2010-5-24 22:48  ·  广东 | 显示全部楼层
中文版必定入.....我们集合一起自爆!!

精华
0
帖子
2125
威望
0 点
积分
2427 点
种子
0 点
注册时间
2005-9-12
最后登录
2020-5-25
发表于 2010-5-25 10:26  ·  福建 | 显示全部楼层
雪叔和云芳的译名太雷,怪物大都采用音译,于是不少怪物的名字比血长。

骑士

Lightning x Hope 赛高~

精华
0
帖子
2161
威望
0 点
积分
2514 点
种子
0 点
注册时间
2010-5-8
最后登录
2013-4-25
发表于 2010-5-25 10:46  ·  加拿大 | 显示全部楼层
下面是引用疾风骑士于2010-05-24 21:22发表的:


日文汉字就是“雷光”这样翻有什么好不满的?


拜托 直接套日文汉字那叫翻译么? 翻译本身存在的意义就是让语言更通顺化吧。

而且既然SNOW和FANG都是用的英文直译 那为什么VANILLE要音译变成班尼拉,HOPE要变成霍普呢? 照直译的话应该是香草和希望啊 = =

精华
0
帖子
9622
威望
0 点
积分
12908 点
种子
1698 点
注册时间
2008-8-29
最后登录
2024-6-7
发表于 2010-5-25 23:19  ·  广东 | 显示全部楼层
一直不觉得有什么翻译太差的感觉,只是名字翻译不习惯而已,我倒觉得班尼拉比香草好听点。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
717
威望
0 点
积分
744 点
种子
5 点
注册时间
2006-6-9
最后登录
2020-8-29
发表于 2010-5-26 10:44  ·  河北 | 显示全部楼层
怎么个不好啊,没图没真相啊
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-3-1 09:04 , Processed in 0.193775 second(s), 19 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部