- 精华
- 0
- 帖子
- 7681
- 威望
- 0 点
- 积分
- 8415 点
- 种子
- 5 点
- 注册时间
- 2010-5-8
- 最后登录
- 2018-2-7
|
发表于 2010-10-21 17:50 · 广东
|
显示全部楼层
4Gamer.net那边也发邮件了,但到现在也没有回复.(用的是GMAIL,应该不会有收不到回复的问题)
想了一下,还是觉得奇怪,会不会不是4Gamer.net的问题,而是翻译的问题呢?
首先,
では
〔格助詞「で」に係助詞「は」の付いたもの〕→で(格助)
表示场所、位置的“に”“には”和“で”“では”
http://blog.hjenglish.com/vanhelen/archive/2008/03/19/983154.html
所以我觉得
プレイヤーキャラクターが精神体である「マリシアス」では、特別な操作を必要とせず、普通に移動するような感覚で地面はもちろん壁から天井にいたるまでを自由に移動することが可能!
应译为
在プレイヤーキャラクター是精神体 的「マリシアス」(作品名称)中,不需要特别的操作,就能像一般移动那样・・・
其中,
【「マリシアス」では】是整个句子的主语(大主语),表整体.
【プレイヤーキャラクターが】是谓语部分的主语(小主语),【精神体である】是【プレイヤーキャラクターが】的谓语.
虽然是这么说,其实还是很没底的,所以直接向版主请教了.
另外,
【其方】就算在那里不作第二人称,它也是一个中称的指示代名詞,指的是听话者附近.
作为敌对的マリシアス,应该是离说话方的贤者和听话方的主人公都较远的存在,应用远称而不是中称.
而且【其方】在下面也有出现,所以应该是用作第二人称.
最后,觉得发邮件去问日语母语者是不是笔误了的自己真是(/ω\) ハジカシー |
|