A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 月下野马

问一下 PS3 美版的问题

[复制链接]

求败者

^~左Tifa右Aya 人生才完美~^

精华
4
帖子
22217
威望
5 点
积分
23631 点
种子
5 点
注册时间
2005-3-14
最后登录
2021-4-9
发表于 2011-3-28 12:40  ·  美国 | 显示全部楼层
比go go go雷的不是没有, 不过这代发音修正了不少.

玩到现在吴国一众崩得有点蛋疼, 周瑜和SSX超违和.

听说有日配DLC下...

骑士

大魏忠臣贾公闾

精华
4
帖子
1741
威望
4 点
积分
2829 点
种子
11 点
注册时间
2008-7-20
最后登录
2025-1-27
发表于 2011-3-28 12:56  ·  北京 | 显示全部楼层
我是从来没玩过美版,英语也是二把刀水平。但是有个问题一直没明白,为什么美版里武将一直都是翻译成officer的,就如题目一样叫warrior不好吗?有没有达人能给解释一下啊。

求败者

^~左Tifa右Aya 人生才完美~^

精华
4
帖子
22217
威望
5 点
积分
23631 点
种子
5 点
注册时间
2005-3-14
最后登录
2021-4-9
发表于 2011-3-28 13:00  ·  美国 | 显示全部楼层
officer是将领, warrior是勇士, 两者还是有区别的.

封面上叫Warrior当然比较显眼.

圣骑士

侵食の狼煙

精华
0
帖子
3994
威望
0 点
积分
4628 点
种子
12 点
注册时间
2003-9-23
最后登录
2025-2-11
发表于 2011-3-28 13:01  ·  澳大利亚 | 显示全部楼层
日配也是海外无双众呼声很久的要求了,不知道是因为容量原因不收入还是什么,好几代了,除了个别无双作品有双语音,其他都是单英文语音。

骑士

大魏忠臣贾公闾

精华
4
帖子
1741
威望
4 点
积分
2829 点
种子
11 点
注册时间
2008-7-20
最后登录
2025-1-27
发表于 2011-3-28 13:12  ·  北京 | 显示全部楼层
smiledk780 发表于 2011-3-28 13:00
officer是将领, warrior是勇士, 两者还是有区别的.

封面上叫Warrior当然比较显眼.

这是在下不对了,问没问完善了,那又是为什么不叫general而叫officer呢?

求败者

^~左Tifa右Aya 人生才完美~^

精华
4
帖子
22217
威望
5 点
积分
23631 点
种子
5 点
注册时间
2005-3-14
最后登录
2021-4-9
发表于 2011-3-28 13:17  ·  美国 | 显示全部楼层
general也有哈, 像那啥五虎将什么的Five Tiger General.

Officer更多的是大众脸之流.

比较喜感的是英翻的荡寇将军, 破虏将军什么的.

精华
3
帖子
843
威望
3 点
积分
1014 点
种子
7 点
注册时间
2006-1-28
最后登录
2020-3-17
发表于 2011-3-28 13:20  ·  比利时 | 显示全部楼层
shinmusou 发表于 2011-3-28 06:12
这是在下不对了,问没问完善了,那又是为什么不叫general而叫officer呢?

officer比较中性一些,文武两路都能用,general明显偏武,strategist明显偏文

其实日版才是最有问题的,什么人来了都是“敌将”...这个问题什么时候才能解决...

骑士

大魏忠臣贾公闾

精华
4
帖子
1741
威望
4 点
积分
2829 点
种子
11 点
注册时间
2008-7-20
最后登录
2025-1-27
发表于 2011-3-28 13:26  ·  北京 | 显示全部楼层
smiledk780 发表于 2011-3-28 13:17
general也有哈, 像那啥五虎将什么的Five Tiger General.

Officer更多的是大众脸之流.

似乎officer是通译,比如敌羞我去脱他衣美版似乎翻译为enemy officer defeated?武将信息美版似乎翻译为officer info?

话说Diao Chan、Da Qiao之类的很难说是officer,Cao Cao、Liu Bei不说是king、emperor怎么也得是个warlord吧,所以还是挺好奇为啥不翻译成比较符合大众情况的warrior。当然就是好奇而已,没有较真的意思,您愿意解释那我就更感谢了。

求败者

^~左Tifa右Aya 人生才完美~^

精华
4
帖子
22217
威望
5 点
积分
23631 点
种子
5 点
注册时间
2005-3-14
最后登录
2021-4-9
发表于 2011-3-28 13:30  ·  美国 | 显示全部楼层
可能还是苦艾酒所说的Officer比较中性, 通用, 适合所有人, 像司马懿, 文姬那种的叫勇士显然比较别扭, 虽然那些文官和女流也是割草不眨眼的.

圣骑士

侵食の狼煙

精华
0
帖子
3994
威望
0 点
积分
4628 点
种子
12 点
注册时间
2003-9-23
最后登录
2025-2-11
发表于 2011-3-28 13:30  ·  澳大利亚 | 显示全部楼层
本帖最后由 superDioplus 于 2011-3-28 15:35 编辑
shinmusou 发表于 2011-3-28 15:26
似乎officer是通译,比如敌羞我去脱他衣美版似乎翻译为enemy officer defeated?武将信息美版似乎翻译为o ...


那为什么日版在幕舍里为什么不分为美女皇帝女武将军师等等类型?这些在游戏中都有提到呀

其实就是为了统一而已,没有什么特别的意思。嘴里要是说个enemy warrior defeated,也会比officer觉得蹩口的。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-2-12 01:27 , Processed in 0.182373 second(s), 14 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部