A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: gx9901

刚才下了个港版龙珠,名字翻译真够雷人的~

[复制链接]

精华
1
帖子
9383
威望
1 点
积分
11765 点
种子
235 点
注册时间
2005-12-22
最后登录
2025-9-8
发表于 2011-4-10 12:04  ·  四川 | 显示全部楼层
笛子后面的名字估计LZ更难接受 ……

不过这套确实,印刷质量和扫描质量都是上品
该用户已被禁言

精华
0
帖子
2429
威望
0 点
积分
2403 点
种子
5 点
注册时间
2006-10-26
最后登录
2020-12-17
发表于 2011-4-10 12:23  ·  韩国 | 显示全部楼层
不否认有些是为了跟更能贴切粤语而翻得 而有些港译就纯属蛋疼 戴志伟就是个典型 至于敢达那个是官方翻译官方这么定的 民间还是叫高达

悟道者

這就是頭像下面那行字嗎?

精华
3
帖子
30727
威望
4 点
积分
36981 点
种子
1398 点
注册时间
2008-7-5
最后登录
2025-9-8
发表于 2011-4-10 12:44  ·  香港 | 显示全部楼层
自小看粤语的动画就是那么译,所以没感觉不妥~

后来对照日版原名,内地版的贝吉塔、弗利萨等音译比较贴近~

布鲁玛译成荘子,估计当时是她的位置等于西游记的玄奘所致~

现在觉得把人名本地化都是NC译法,戴志伟、李亚宝什么的太蛋疼了~

精华
0
帖子
632
威望
0 点
积分
639 点
种子
0 点
注册时间
2008-3-8
最后登录
2011-12-3
发表于 2011-4-10 13:09  ·  广东 | 显示全部楼层
大陆的天鹰战士不是更奇怪吗。。。。。。。。。。。。

审判者

包邮哦,亲!!!

精华
0
帖子
13018
威望
0 点
积分
13351 点
种子
0 点
注册时间
2005-2-22
最后登录
2012-6-30
发表于 2011-4-10 13:14  ·  北京 | 显示全部楼层
汤大基汤二刚汤小美纷纷表示鸭梨不大

精华
0
帖子
17912
威望
0 点
积分
18172 点
种子
0 点
注册时间
2005-11-21
最后登录
2019-2-11
发表于 2011-4-10 13:19  ·  广东 | 显示全部楼层
小时候就一直看TVB和ATV的动漫路过。表示压力不大

精华
0
帖子
17451
威望
0 点
积分
17091 点
种子
40 点
注册时间
2004-11-1
最后登录
2025-9-8
发表于 2011-4-10 13:48  ·  广东 | 显示全部楼层
柯柏文这个翻译实在经典到爆
就由于这个名字,以前在小学中学时候的同学都知道有一套动作的。笑死

精华
0
帖子
17451
威望
0 点
积分
17091 点
种子
40 点
注册时间
2004-11-1
最后登录
2025-9-8
发表于 2011-4-10 13:50  ·  广东 | 显示全部楼层
就犹如粤语的“乙只”    但外省多以为是甲过来乙那只,哈哈哈哈哈。

求败者

有時候想逍遥自在,但還是學著自控藏起来

精华
0
帖子
29212
威望
0 点
积分
29953 点
种子
0 点
注册时间
2009-2-16
最后登录
2014-10-20
发表于 2011-4-10 15:46  ·  广东 | 显示全部楼层
lsw1985 发表于 2011-4-10 10:25
以前看龙珠漫画大部分都是看港版的。。。内地版的名字反而感觉比较别扭

+1。                           

精华
0
帖子
772
威望
0 点
积分
817 点
种子
0 点
注册时间
2007-5-2
最后登录
2014-4-24
发表于 2011-4-10 15:55  ·  广东 | 显示全部楼层
可能也有部分所谓“政*治”和“国*情”的内在因素吧?
就好像《魁!男塾》里面有个人是叫“飞燕”,而目录里面也写的是“飞燕”。
但是书里面的内容硬是改成了“陈燕”。。。。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-9-8 20:49 , Processed in 0.213277 second(s), 21 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部