A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: gx9901

刚才下了个港版龙珠,名字翻译真够雷人的~

[复制链接]
该用户已被禁言

精华
0
帖子
3704
威望
0 点
积分
4039 点
种子
0 点
注册时间
2010-5-7
最后登录
2012-8-5
发表于 2011-4-10 16:15  ·  广东 | 显示全部楼层
香港的译名不一直那样吗。。。。什么庄子、比达、杜拉格斯、无限、丝路、笛子大魔王、笛子魔童等等,楼主说的根本就是一直沿用至今的,大惊小怪/。///

审判者

放逐者(永禁)

精华
0
帖子
12435
威望
0 点
积分
13830 点
种子
1044 点
注册时间
2009-1-15
最后登录
2025-2-27
发表于 2011-4-10 16:26  ·  广东 | 显示全部楼层
夏亚——马沙  阿姆罗——阿宝 从此远离了各种港台翻译。。。。

精华
0
帖子
3394
威望
0 点
积分
4015 点
种子
304 点
注册时间
2006-7-23
最后登录
2025-9-4
发表于 2011-4-10 17:24  ·  广东 | 显示全部楼层
当然,港译是粤语直译,不能用普通话来读。

审判者

坏路飞

精华
0
帖子
10404
威望
0 点
积分
12184 点
种子
500 点
注册时间
2006-12-16
最后登录
2025-9-13
发表于 2011-4-10 18:28  ·  广西 | 显示全部楼层
LZ你去看港版翻译的足球小将,你会觉得更雷.....

悟道者

這就是頭像下面那行字嗎?

精华
3
帖子
30751
威望
4 点
积分
37005 点
种子
1401 点
注册时间
2008-7-5
最后登录
2025-9-13
发表于 2011-4-10 18:56  ·  香港 | 显示全部楼层
戴志伟、小次强、林原三,后来才知道叫大空翼、(忘了)和若林原三~

悟道者

這就是頭像下面那行字嗎?

精华
3
帖子
30751
威望
4 点
积分
37005 点
种子
1401 点
注册时间
2008-7-5
最后登录
2025-9-13
发表于 2011-4-10 19:05  ·  香港 | 显示全部楼层
NARUTO主角,漫画普遍叫“鸣人”,而粤语动画译成“鸣门”,后来见到用主角名命名的“鸣*大桥”,听说日本真的存在一座写作“鸣门”的大桥,估计这是作者为主角命名的原意,所以觉得叫“鸣门”贴切些~

精华
0
帖子
3466
威望
0 点
积分
5039 点
种子
1395 点
注册时间
2007-12-18
最后登录
2025-9-11
发表于 2011-4-10 19:56  ·  安徽 | 显示全部楼层
怎么没有杜拉格斯。。。

弑神者

长门大萌神最高^_^

精华
0
帖子
116273
威望
0 点
积分
119460 点
种子
8 点
注册时间
2006-7-19
最后登录
2019-11-22
发表于 2011-4-10 22:17  ·  北京 | 显示全部楼层
sacking 发表于 2011-4-10 10:51
什么比克,达尔都还可以吧        .

好歹也是音译啊.............

审判者

....

精华
0
帖子
11912
威望
0 点
积分
12123 点
种子
7 点
注册时间
2004-1-22
最后登录
2025-2-25
发表于 2011-4-10 22:23  ·  上海 | 显示全部楼层
香港翻译一直都是这样啊,译后都是粤语发音的
如果贝吉塔用粤语读就很奇怪所以读比达
像贝克汉姆一样粤语要读碧咸才更接近英语

精华
0
帖子
5171
威望
0 点
积分
5349 点
种子
0 点
注册时间
2010-8-18
最后登录
2017-12-25
发表于 2011-4-10 23:22  ·  广东 | 显示全部楼层
最讨厌的是大陆引进版的《百变小樱》,人家明明叫“李小狼”,偏得要把人家教程“王小明”,乃连中文都不认识呀?“狼”字得罪谁了呀?这都得***?NC的光***!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-9-13 11:43 , Processed in 0.203055 second(s), 19 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部