- 精华
- 0
- 帖子
- 357
- 威望
- 0 点
- 积分
- 361 点
- 种子
- 5 点
- 注册时间
- 2006-11-25
- 最后登录
- 2017-12-10
|
楼主 |
发表于 2012-3-14 17:08 · 上海
|
显示全部楼层
先上图
最近字体上面已经重新调整过了....原因是画面比不对....破解用的是16:9的显示方式,但游戏里选的是4:3..现在看上去相对好些...但还是有些宽...
目前新解决的是数字,从上面的图可以看的出上数字已经和原版基本一样了
之前说的字体阴影可以对比人物血量看的出.道具说明里的数字和血量的数字区别在于,血量是有黑边,也就是阴影....因为VP2字体容量原因,只能用单色字体,所以原本黑边或是透明的阴影都变成了白色...结果就是上次那样了.....
不过后面的工作还是比较麻烦....因为只做了数字....最后的那张图
很说明问题....英文要夹杂着中文和数字的话.....大家都懂的....
然后倒一下苦水.....
现在把全员的通常攻击和决定技给汉化了....
也许在将来大家玩到汉化版后会因为通常攻击的翻译而感到非常蛋疼.....
到那时我的目的也就达到了......
并不是因为我想让大家蛋疼....而是当我翻译完这些东西之后.....我的蛋已经疼没了...
当时玩VP2时我就知道,这些通常攻击压根就不是日语,而我也不想去知道这些招式叫什么名子....对着招式说明一路玩了下来
现在当我翻译道具时因为有道具关系着人物最后的通常攻击....
当时我就已经蛋疼了....不过因为整个道具文本翻译的都很蛋疼...多了几个招式,也没感觉到什么....
可是最近我正式把全人物招式全部翻译时....我的蛋先是疼成了两半...后是疼到了外宇宙....最后消失在黑洞中....
十几年游戏玩下来TMD就从来没见过像3A这样给招式取名这么随意的.......已经随意到想怎么取就怎么取的地步....这种命名方式简直就是在报复社会.....
所有招式全部都是英文....而且还有个头上长角的不死王.....ブラッドハーケン 是blood harken 而这个harken不是英文而是德文.....我都开始怀疑命运石之门这名子的由来是不是吸取了VP2命名招式的经验.....
这类我可以说出很多....女主的トライクルセイド Tri Crusade,我想说的是为什么升龙要用到数字三,是因为打3HITS吗.....
以及芙蕾的メビウスライドMebius Ride,我一度以为这招是骑在奥特曼身上....
轻剑的 ダブルウインド Double Wind,我差点翻译成***....
所以为了以防大家在将来玩游戏时别被招式翻译给疼没了蛋....我放出部份招式的日英对照....
ブラッディカリス Bloody Chalice 不死王
リべリオントゥルース Rebellion Truth 三妹
オーバーレフト Over Left 重剑
レイアップソード Lay Up Sword 轻剑
インプライリアクト Imply React 女主
クライシスポイント Crisis Point 芙蕾
マジックロック Magic Lock 轻剑
オーバースピン Over Spin 轻剑
クライムアトラクター Crime Attractor 大姐
サイドスイングカット Side Swing Cut 大姐
ブラッディカスケード Bloody Cascade 重剑
レゾネイトペイン Resonate Pain 轻剑
我都标出了有这些招数的人物
大家无聊的可以来看看....最好能对着游戏看看这些游戏的出招看看招式命名....
然后就和我一起把蛋疼到黑洞里去吧..... |
|