A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: ll2003

台版翻译为江湖本色,个人认为还是直译***佩恩好,大家认为呢?

[复制链接]

精华
0
帖子
457
威望
0 点
积分
2169 点
种子
1697 点
注册时间
2012-4-28
最后登录
2024-4-19
发表于 2012-6-16 18:18  ·  广东 | 显示全部楼层
lovinglili 发表于 2012-6-16 16:47
孤岛惊魂也是针对1的
2的话压根就是非洲大沙漠 3的话其实挺贴切的

那神秘海域2就要叫神秘西域了,神海3就叫神秘沙漠?

精华
0
帖子
1435
威望
0 点
积分
2336 点
种子
178 点
注册时间
2009-11-22
最后登录
2023-7-24
发表于 2012-6-16 22:03  ·  北京 | 显示全部楼层
supernichao 发表于 2012-6-16 18:24
那这样说的话,港台就没有好译名了。
后天——明天过后,这个港台更有韵味
诸神之战——超世纪封神榜
...

ls说的游戏译名大部分是直译,但把***佩恩翻译成英雄本色、盗墓者翻译成古墓丽影确实符合游戏意境

精华
0
帖子
4797
威望
0 点
积分
5246 点
种子
12 点
注册时间
2003-12-1
最后登录
2022-6-15
发表于 2012-6-16 22:12  ·  广西 | 显示全部楼层
孤岛危机 也是当年一个新闻记者翻译的

因为之前有个farcry,孤岛惊魂

这个记者 看到crysis,联想到 crisis,加上crysis 第一代确实是各种岛。。两者结合就变成孤岛危机了

翻译没有绝对的好坏,先入为主很影响感觉。

个人觉得末日之战和英雄本色都好于大陆的翻译,秘境探险也不错,但是神秘海域习惯了。。没办法了。。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
516
威望
0 点
积分
480 点
种子
0 点
注册时间
2009-5-11
最后登录
2020-9-26
发表于 2012-6-17 23:16  ·  浙江 | 显示全部楼层
港台翻译基本就是狗血淋头,无病呻吟。
最近的***3当年叫啥来的,黑超特警组,扯淡不。
后天的直译就很好,都知道有未来的意思,比如,人类的明天会怎样,是人都知道这里的明天指未来,非要2b的搞成明日之后,寓意深刻,生怕别人理解不了还是怎么着。
江湖本色,英雄本色,帽子扣得老大,老美根本不兴江湖,文化上就不融和,非得把老美的调调港台化,非常不可取。

精华
0
帖子
2223
威望
0 点
积分
1812 点
种子
61 点
注册时间
2007-12-1
最后登录
2024-4-18
发表于 2012-6-18 12:32  ·  广东 | 显示全部楼层
leexlain 发表于 2012-6-17 23:16
港台翻译基本就是狗血淋头,无病呻吟。
最近的***3当年叫啥来的,黑超特警组,扯淡不。
后天的直译就很 ...

“***“,”后天”那叫好翻译,没文化真可怕~~~~~

精华
0
帖子
189
威望
0 点
积分
746 点
种子
2 点
注册时间
2006-3-6
最后登录
2019-12-23
发表于 2012-6-18 13:05  ·  湖北 | 显示全部楼层
樓上有幾個電影名字是香港的吧...

精华
0
帖子
152
威望
0 点
积分
152 点
种子
5 点
注册时间
2012-6-18
最后登录
2018-4-16
发表于 2012-6-18 16:33  ·  广东 | 显示全部楼层
我觉得其实这种译名很难说,大陆和港台本身文化环境就不同,对翻译的名字就有不同的感受。我个人觉得港台的译名要求有趣,意译为主。大陆译名要求干练,直译为主。3L说的很有道理。对于MP3,我给人比较喜欢“英雄本色”但是痛就体现不出来了
该用户已被禁言

精华
0
帖子
516
威望
0 点
积分
480 点
种子
0 点
注册时间
2009-5-11
最后登录
2020-9-26
发表于 2012-6-18 21:27  ·  浙江 | 显示全部楼层
goodboykk 发表于 2012-6-18 12:32
“***“,”后天”那叫好翻译,没文化真可怕~~~~~

你真有文化,man in black,不翻作***,那怎么翻,我倒是想听听高见,让大家张张见识,怎么翻,光会刷个破嘴皮子有个屁用。

精华
0
帖子
101
威望
0 点
积分
107 点
种子
5 点
注册时间
2005-3-1
最后登录
2016-3-9
发表于 2012-6-19 14:21  ·  香港 | 显示全部楼层
leexlain 发表于 2012-6-18 21:27
你真有文化,man in black,不翻作***,那怎么翻,我倒是想听听高见,让大家张张见识,怎么翻,光会刷 ...


唉,man in black, 是***没错,但问题是这种简单粗暴的翻译可能大家读过几年英文都会吧, 而且老实说,听起来也不怎么吸引人如果不是系列作品, 如果不是Will Smith, 如果不是Tommy Lee Jones, 这样翻译还真吸引不了眼球.

这样说吧,香港,作为资本***的商业社会, 可能不但只从字面考虑翻译,还有从商业角度的考虑翻译, 当然译者素质有高低,所以时好时坏也是正常的.
该用户已被禁言

精华
0
帖子
205
威望
0 点
积分
207 点
种子
0 点
注册时间
2007-2-4
最后登录
2020-8-17
发表于 2012-6-20 16:39  ·  香港 | 显示全部楼层
leexlain 发表于 2012-6-17 23:16
港台翻译基本就是狗血淋头,无病呻吟。
最近的***3当年叫啥来的,黑超特警组,扯淡不。
后天的直译就很 ...

其實不是香港的譯名亂來, 而是在香港大部份人對外國遊戲, 電影等等, 主要都是即稱其英文名字。不會說什麼生化危機/ ***/ 黑客帝國/ 諜中諜4,  而是直稱Bio harzard/ MIB/ Matrix/ MI4, 說 *** 反而會覺得好笑,好白。
香港的譯名 本身就是商家用來吸引 消費者/觀眾的噱頭, 有人注意, 覺得名字出位,好笑就可以了, 對於譯得好不好, 誇不誇張, 沒所謂, 也不在意的。
希望各位理解.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-4-19 18:06 , Processed in 0.230709 second(s), 28 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部