- 精华
- 19
- 帖子
- 30555
- 威望
- 47 点
- 积分
- 33745 点
- 种子
- 85 点
- 注册时间
- 2009-4-24
- 最后登录
- 2025-6-21
|
发表于 2012-6-20 10:51 · 新西兰
|
显示全部楼层
無一文·隼人 发表于 2012-6-20 09:31 
有一个重要环节被忽略了,那就是对英语和日语的译制完全是两种概念,难度也绝对是译日语的难度远大于英语。 ...
真的
何況日本的動漫文化語音那麼獨特與專有...............
配音真的挺難吧
想想鳳異天翔這名稱若用中文大聲喊出
天祥~~~ 那個翔的音難免會往上飄, 因為發xiang~的音, 無法壓下去尾音
所以如果在激烈的打鬥中突然大喊一句尾音上揚的招式, 再怎麼聽也覺得好笑
另外, 像是升龍拳, 日文中的ken的發音有些偏中低, 音調趨勢是往下走的
而悲劇的中文中的quan, 發音又是上揚的......
所以聽起來總是覺得比較單薄, 沒有那麼有力的感覺
不相信的人只要卯足了勁試著大喊三聲 鳳異天翔 或 升龍拳就好了
然後可以再試試看大喊三聲 侯咬天校 或 校留肯就好了
試聽下兩種不同的份圍
|
|