当然一语双关对于英语来说很方便,但对翻译来说是件很麻烦的事。Left 4 dead就是没有完全精准翻译方式的极端例子之一,标题本身更多反映的是游戏角色的状态与世界观设定,兼顾描述了游戏风格,想要简单概括出来还还原本意非常困难,所以求生四人组和求生之路都是相对可以的选择,但四人组相对更通俗,不太适合现在的消费者喜好需求。TLOU的官方译名最后幸存者是相对最保险的意译,只比最后的我们稍微书面化一些,和the day after tomorrow的译名后天一样,无法完全还原原标题的语境,用词也不符合信达雅的雅,但不会出纰漏,是最安全的选择;美国末日也属于放弃了开放性含义的译名之一,但选择是错误的,美国之于这款游戏中的US只是辅义,所以直译的话,是不应该选择美国作为US含义的;末日余生是相对来说最合适的译名,信达雅的雅算是几个译名中最好,达上没有像最后幸存者与美国末日一样拘泥于原句句式,唯一的缺憾是信层面上,US的辅义美国很难体现,但末日算是对标题以及作品的解读,所以也算是完成了任务。