A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 10655|回复: 12

究竟要多奇葩才能把the last of us翻译成美国末日

 关闭 [复制链接]

精华
0
帖子
10
威望
0 点
积分
10 点
种子
0 点
注册时间
2012-5-30
最后登录
2015-1-19
 楼主| 发表于 2013-6-6 02:11  ·  加拿大 | 显示全部楼层 |阅读模式
这个名字只有一种直译方法,和大小写没关系,翻译成美国的初中英语是体育老师教的把,US是国家,不是美国人,of能这么用吗?直接一病句,还双关...不得不感慨一下某些国内网站编辑的文化程度...

精华
0
帖子
3784
威望
0 点
积分
5436 点
种子
17 点
注册时间
2010-11-16
最后登录
2024-5-2
发表于 2013-6-6 02:54  ·  加拿大 | 显示全部楼层
还有各种玩家自以为是的各种奇葩翻译,见怪不怪了

精华
0
帖子
1005
威望
0 点
积分
1307 点
种子
37 点
注册时间
2009-11-1
最后登录
2024-5-1
发表于 2013-6-6 03:08  ·  上海 | 显示全部楼层
见过港台的译名 后能叫美国末日还是幸福的

精华
0
帖子
3347
威望
0 点
积分
3428 点
种子
18 点
注册时间
2006-1-3
最后登录
2024-4-27
发表于 2013-6-6 03:09  ·  天津 | 显示全部楼层
个人觉得LZ发这贴没必要。
不过我也要吐槽一下《最后美国》的这种理解思路,双关个头~~~~~

精华
0
帖子
61
威望
0 点
积分
61 点
种子
0 点
注册时间
2012-11-18
最后登录
2019-10-13
发表于 2013-6-6 03:30  ·  美国 | 显示全部楼层
直接叫 the last of us 就可以了吧。。。
小学1/2年级的英文不用翻译了吧。。。。

精华
0
帖子
10
威望
0 点
积分
10 点
种子
0 点
注册时间
2012-5-30
最后登录
2015-1-19
 楼主| 发表于 2013-6-6 06:29  ·  加拿大 | 显示全部楼层
maikcat 发表于 2013-6-6 03:08
见过港台的译名 后能叫美国末日还是幸福的

港台那种是乱翻译,怎么听着***怎么翻,这个是不懂装懂

审判者

游戏爱好者

精华
0
帖子
10719
威望
0 点
积分
15342 点
种子
7 点
注册时间
2008-6-10
最后登录
2021-11-5
发表于 2013-6-6 07:09  ·  美国 | 显示全部楼层
香港翻译从来都是怎么觉得威武就怎么翻译的,这么多年来看看电影名称的翻译就知道了。
至于“美国末日”这个翻译确实也只能是体育老师教出来才行了。

征服者

~ DEAD MASTER ~

精华
0
帖子
5010
威望
0 点
积分
6153 点
种子
5 点
注册时间
2010-5-19
最后登录
2018-4-10
发表于 2013-6-6 07:46  ·  内蒙古 | 显示全部楼层
大叔与萝莉。                 

精华
0
帖子
13355
威望
0 点
积分
15836 点
种子
5 点
注册时间
2006-5-17
最后登录
2020-1-21
发表于 2013-6-6 08:14  ·  广东 | 显示全部楼层
关键是人家官方都出了中文翻译还有人叫美国末日。。。。。。
我们广东一般翻译为死净种或死剩种,霸气又通俗

圣骑士

水と氷の魔術師

精华
0
帖子
1942
威望
2 点
积分
3425 点
种子
24 点
注册时间
2012-3-7
最后登录
2024-4-29
发表于 2013-6-6 08:17  ·  天津 | 显示全部楼层
每次看到 美国末日 这个译名都吐槽无力。
可能译者小学没毕业吧。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-5-2 14:56 , Processed in 0.213024 second(s), 20 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部