- 精华
- 0
- 帖子
- 11010
- 威望
- 0 点
- 积分
- 12231 点
- 种子
- 1449 点
- 注册时间
- 2009-3-24
- 最后登录
- 2025-2-5
|
本帖最后由 sljjeff 于 2013-10-14 21:36 编辑
http://gematsu.com/2013/10/inter ... 2-localization-more
At Comic-Con in New York this weekend, we had the chance to sit down with Tales series’ producer Hideo Baba, there promoting the upcoming Tales of Xillia 2 and Tales of Symphonia Chronicles.
在本周的纽约国际动漫展上,我们有机会和传说系列制作人马场英雄面对面,进一步讨论即将在欧美登陆的无尽传说2和仙乐传说同律包。
During our interview, Baba-san discusses Xillia 2‘s reason for creation and main character, Tales series localization efforts, Kickstarter, and more.
在我们的采访中,马场英雄讨论了制作TOX2的原因,以及主要角色,传说系列欧美本地化的努力,资金筹集,以及其他。
Read the full thing below.
以下是访谈全文:
—Tales of Xillia is the third mothership Tales game to receive a sequel since the series started in 1995. What was it about Xillia that called for a sequel?
TOX是自1995年以来第三个拥有续作的妈妈船传说作品。为什么为TOX制作了一部续作呢?
Baba: Tales of Xillia 1 is the 15th anniversary title. When we were developing Tales of Xillia, we didn’t have any plans to make a
sequel. But the 15th anniversary is a special title, and we made a very detailed history set in the Tales of Xillia world. This includes many pieces not described in Tales of Xillia. So we decided to describe those pieces, not described in the first game, in Tales of Xillia 2. In Tales of Xillia, there are two worlds. The first world is Rieze Maxia, the world that acts as the main stage in Tales of Xillia. Then the second world, which is called Elympios, was not portrayed as deeply in Tales of Xillia 1, so we decided to make it the main stage in Tales of Xillia 2.
马场英雄:TOX1是15周年作品。当我们在制作TOX1时,我们还没有任何计划去制作一部续作。但是TOX是一款特殊的游戏,在TOX的世界观里我们制作了一个非常详细的剧情设计。这包括了很多没有能够在tox1里面描述的部分。所以我们决定把这些部分在TOX2中进一步描述。在TOX中,有两个世界。第一个世界是Rieze Maxia,是tox1的主要舞台。第二个世界是Elympios,没有在TOX1中深入讨论所以我们决定把这个作为TOX2的主要舞台。
—Tell me a bit about the new protagonist of Tales of Xillia 2.
谈谈TOX2的新主角吧。
Baba: The new main character for Tales of Xillia 2 is Ludger—the guy at the center of that poster over there. The story will be developed from his perspective, and he will need to make many choices to proceed with the storyline. Originally, his character is not very unique or standing out, but players will act as Ludger himself, and by selecting so many choices, these activities will develop Ludger—depending on the choices the players selected.
马场英雄:TOX2的新主角是路德加,这张宣传海报中间的角色。故事情节将从他的角度出发,他将要面临诸多选择以进行故事。原本他的角色并不是非常独特或者出众,不过玩家将会自己扮演路德加,并且进行诸多选择,这些选择将会把路德加进行进一步发展,取决于玩家如何选择。
—Outside of Tales of Xillia 2‘s choice element, which new element do you consider to be most significant?
除了TOX2的选择要素,哪些新要素你认为是最有意义的。
Baba: It’s not a game mechanic, but the world setting in Tales of Xillia 2 is very different from all the previous titles. The world is a kind of modern and futuristic city. You can compare the previous games’ worlds as something of fantasy. But regarding the game mechanics, the battle system is based on the original Tales of Xillia, so you can use Link Artes, and such. But at the same time, Ludger can switch between weapons during battles. But I think the world it’s set in is the most significant change from the previous titles.
马场英雄:排除游戏构造来说,TOX2的世界观是和以前的作品有很大不同的。TOX2的世界里充满了很多现代化和未来化的城市。你可以将这些和前几作比较,发现他们非常梦幻。但是作为游戏构造,战斗系统以TOX1为基础制作的,所以你可以使用共鸣奥义等等。不过路德加可以在战斗中切换武器。但是我认为世界观是TOX2相比以前作品变化最大的
Can you give me an update on the potential of Japanese voice-overs in Tales of Xillia 2?
请问可不可以告诉我TOX2中是否会加入日语语音呢?
Baba: We haven’t decided yet to include Japanese voice-overs in Tales of Xillia 2, because there are many problems with implementing it in the localized version. With Tales of Symphonia Chronicles, we can finally include Japanese voice-overs. But the original game was released 10 years ago, so it took a very long time do this. So it seems a bit diffi*** with Tales of Xillia 2.
马场英雄:我们还没有决定是否在TOX2中加入日语语音,因为在欧美版本中加入日语语音是存在许多问题的。对于仙乐传说同律包,我们最后加入了日语语音。不过这个游戏是十年前的作品,所以我们用了很长时间才做到。所以看起来TOX2也比较困难。
—In Japan, you recently announced a slew of new Tales smartphone games. You’ve got Tales of Link, Tales of Bibliotheca, Tales of Phantasia, and just this week you released a Tales of Hearts R port. How important are smartphones becoming to the Tales series?
在日本,你最近公布了一大堆手游传说。Link传说,传说典藏室,幻想传说以及心灵传说R的重制版。对于传说系列来讲智能手机平台有多重要?
Baba: One of the biggest reasons why we release so many titles on iOS or Android is that these titles are not for the loyal users, but for the casual player who might have interest in the series, but hasn’t played the series before. These titles are easy to pick up. Regarding Tales of Phantasia, it has been released and ported to so many consoles and handhelds, and iOS was another opportunity.
马场英雄:我们在ios和安卓平台中制作这么多传说作品是因为这些不是给核心玩家玩的,是给那些可能对系列有一些兴趣的休闲玩家玩的。这些作品非常容易起手。关于幻想传说,这款冷饭被炒了又炒,ios不炒一遍太可惜啦。
—I’m sure you’ve heard of the #JRPGVita movement on Twitter. Many of these requests have been for the PS Vita Tales games. Are there any updates on their localization?
我确信你肯定听见过***上关于jrpg登陆vita的呼声。很多粉丝都要求将psv的传说本地化。现在有任何新消息吗?
Baba: I have received so many requests about the PS Vita Tales of titles from fans. But, as of now, I don’t have any specific plans to release those titles in western countries.
马场英雄:我的确收到了很多粉丝的要求,不过到现在,我没有任何具体的计划将psv传说登陆西方国家。
—Have you ever considered platforms such as Kickstarter to fund localization?
你有没有想过在Kickstarter这样的平台上为本地化筹集资金。
Baba: As you know, the Tales of series is one of Namco Bandai Games’ most important franchises. Basically, we like to develop games within our own budgets. That said, we don’t have any plans to launch a Kickstarter and ask for money from the fans.
马场英雄:你知道传说系列是南梦宫最重要的系列之一。基本上我们会用自己的预算来开发游戏。就是说,我们不会向玩家要钱。
—Being the producer of the Tales series, your credentials largely consist of Tales games. But among them are Death by Degrees, the PlayStation 3 version of Eternal Sonata, and most recently Blue Dragon: Awakened Shadow. Do you see yourself ever taking a break from Tales to create a non-Tales RPG?
作为传说系列制作人,你制作的游戏中包含了大量的传说游戏。不过其中也有战栗杀机,PS3版的信赖铃音,最近的异界之巨兽等非传说作品。你会考虑把传说系列暂停,开发其他rpg吗?
Baba: When I started developing Eternal Sonata, I was excited to develop a new RPG, and I was glad to develop Blue Dragon with Sakaguchi-san. I really love RPGs, and I love the Tales of series, of course. But I have a kind of dream, not a plan, to develop an open-world RPG like Skyrim or Dragon’s Dogma—but I don’t have any specific plans.
马场英雄:当我开始开发信赖铃音时,我非常高兴能够开发一款全新的rpg,并且我也非常高兴和坂口 博信先生一起合作异界之巨兽。我真的非常喜欢rpg,当然我也十分热爱传说系列。不过我有一个梦想,制作一款开放性世界的rpg,像上古传奇或者龙之信条这样的。但是我还没有任何具体的计划。
—So you’re working on the next Tales game. You previously told me you’re sticking to PlayStation because that’s where the fan base is. Is it safe to expect the next Tales game on PlayStation 3, then? Or is it possible you’re trying out something on PlayStation 4?
我们讨论一下下一款传说作品。你之前告诉我说你专注于playstation平台因为那里粉丝最多。就是说下一款传说作品登陆ps3妥妥的吗?或者说有可能你会尝试ps4?
Baba: As I said before in our previous interview, our basic strategy is to release Tales of titles on consoles that most of the users want to play on. So I cannot say the specific name of the console, but please… guess!
马场英雄:我以前的采访中说过,我们的基本战略是把传说系列放在大部分粉丝集中的平台上。所以我不能详细点名,不过你可以猜测。
—Is the next game called Tales of Zestiria?
下一款作品叫Tales of Zestiria?
Baba: (Laughs) While developing the games, we come up with so many ideas for the title, but to use that title, we need to trademark it. That title is one of our ideas, but nothing has been decided yet regarding the title.
马场英雄:(笑)当我们开发一款游戏时,我们会想出很多名字作为游戏的标题,不过要用到,我们必须注册。这个名字是我们想到的其中一个,不过一切还未有定论。
—I’d like your brief thoughts on next-generation consoles. Is there anything specific about PlayStation 4 or Xbox One that appeals to you?
我想知道你对次时代主机的简单看法。有没有任何ps4或者xboxone吸引你的地方?
Baba: We don’t have any specific plans to release titles on next-generation consoles. But the next-generation consoles have much higher specs, and there is much bigger potential with those consoles. In the future, the time will come to release a title on a next-generation console, so we are looking forward to seeing its potential.
马场英雄:我们还没有具体的在次时代主机上发表作品的计划。但是次时代主机机能非常强劲,拥有很大的潜力。在未来,我们会在次时代主机上发布作品,我们很期待发掘他的潜力。
—Any games coming to PlayStation 4 or Xbox One that you’re looking forward to?
你最期待哪款ps4或者xboxone的游戏
Baba: Deep Down.
马场英雄:Deep Down。
—You’ve previously said you want to shorten the gap between the latest Tales games’ Japanese and western release dates. You’re already showing this with Tales of Symphonia Chronicles, where the separation is just a few months. Do you see a future where completely new entries see the same treatment?
你之前说你希望可以把欧美版传说系列和日版传说系列的发行时间间隔缩短。你已经把仙乐传说同律包的时间间隔大大缩短了,只有几个月。在未来新作上,我们欧美玩家也能有同样的待遇吗?
Baba: As you know, Japanese RPGs have a lot of text, so it always takes a very long time to not only localize Japanese to English, but to French, Italian, German, and the European languages. But I really understand that fans want to have the game as soon as possible after the Japanese release, so we are constantly looking at how to assign staff to shorten the gap between the Japanese and western releases. Usually, it takes one or a year and a half to release a western version title after the Japanese version releases. But we are really trying hard to shorten that gap.
马场英雄:你知道的,jrpg的文本又长又多,所以从日语翻译到英语,法语,意大利语,德语以及其他欧洲语言是非常花时间的。不过我非常理解欧美粉丝们希望尽早的和日本玩家一样玩到游戏。所以我们经常在观望,如何分配更多的翻译人员,以期望缩短日本和欧美版的发行时间间隔。通常,日版发行后欧美版发售需要一年到一年半左右的时间。不过我们会尽一切努力缩短这个间隔。
—How do you plan to continue innovating the Tales series in the future? I’m sure you have many ideas in your head.
你将如何计划在未来对传说系列进行革新?我确定你脑子里已经有很多概念了。
Baba: I think a good example is the battle system in the Tales of series. I really want to provide new gameplay experiences for fans in each title, so users can have some expectations on new battle systems in future titles. But while we keep tweaking the battle system, I want to keep thinking that the storyline and characters in the series are very important.
马场英雄:我认为最好的例子就是战斗系统。我希望能够为玩家在每一个作品中都提供新的游戏体验,让玩家可以在未来的作品中期待新的战斗系统。当然我们在调整战斗系统的同时,也希望能够考虑到故事情节和角色也是十分重要的。
—What inspires you to create each Tales game?
是什么动力让你制作传说游戏
Baba: My biggest purpose in developing new Tales games are to move fans with the storyline, and I hope the storyline and the characters can encourage the players.
我制作传说游戏最大的动力就是用故事情节去打动粉丝,并且我希望故事情节和角色能够鼓舞玩家。
—I guess what I’m trying to say is, is there something specific that inspires you to create the storylines you create?
我想说的是,有没有任何具体的东西鼓舞你去创作剧情?
[Editor's Note: My audio cut off at this point, but Baba says he is inspired by Richard Bach's Jonathan Livingston Seagull and Michael Ende's Momo.]
[小编注:在这时我的声音被切断了,不过马场英雄说理查德·巴赫的海鸥乔纳森和米歇尔·恩德的momo最鼓舞他。
—Are you saying these books inspired the latest title?
你是说最近的作品内容有受到这些书的影响?
Baba: It’s not like there was a direct inspiration, but it influences my way of thinking, for example, when coming up with characters, the story, those concepts and keywords, and message I want to get across.
马场英雄:并不是直接的英雄,不过它会影响我思考的方法,比如说,何时浮出角色,剧情,概念和关键词,并且我要传达的信息。
—Can you share a final message for the fans?
最后你可以对粉丝说几句话吗?
Baba: I’m really glad to come back to New York Comic-Con again, and I really had a good time with the fans at the panel last night. I’m really glad that so many fans come to New York Comic-Con to see me and have a really good time with the team. I’m impressed that at New York Comic-Con there are so many passionate fans and that the Tales of series is accepted by them. Over the next year, Tales of Symphonia Chronicles and Tales of Xillia 2 will be coming to North America, so I hope the fans can stay tuned.
马场英雄:我非常高兴再次回到nycc,在昨晚的展会我和粉丝们一起度过了非常开心的时光。我非常高兴这么多粉丝来到nycc就看我,并且和整个团队相处融洽。我对nycc印象深刻,这里有很多激情的粉丝,并且他们很喜欢传说系列。
下一年,仙乐传说同律包和TOX2即将登陆北美,我希望玩家们能够关注进一步的消息。
—Thank you, Baba-san. It was great seeing you again!
多谢baba-san,再次见到你感觉非常好! |
|