- 精华
- 9
- 帖子
- 10564
- 威望
- 13 点
- 积分
- 11166 点
- 种子
- 0 点
- 注册时间
- 2005-1-3
- 最后登录
- 2013-10-17
|
楼主 |
发表于 2006-1-1 00:18 · 上海
|
显示全部楼层
下面是引用fengarea于2005-12-31 23:50发表的:
在组织里说“亲父”应该就是说组长了,这时固定的说法了,好像之前看了一篇说“杀亲”和关于组里“亲父”的用法的文章也是这样说的。而且感觉日本人说“亲父”往往都不是指亲生父亲而用在养父身上(个人感觉,例如TOS里面的主角罗伊德也是这样叫养父。)。
....... 在组织里说“亲父”应该就是说组长了,这时固定的说法了,好像之前看了一篇说“杀亲”和关于组里“亲父”的用法的文章也是这样说的。
对......
不过翻译这东西一定要结合语境,千万不能依样画瓢.感觉你还是有点过于拘泥某些大众化的思维方式.日语中多义词有很多,在组织里说“亲父”应该就是说组长了,并不代表"凡是在组织里说'亲父'就一定指该组组长"......
其实很简单,我在15楼也已经提到了,你可以将你的观点代入原句试一试,和原句比一下,看看哪个更加通顺合理些......
关于后面你所说的那些,如果按照你先前的解释,即"这里的'亲父"是风间而不是桐生之父"的话,那么的确也可以这么推算.不过问题在于,如果之前的大前提是错误的话,那么这些看似合理的推论也就会不攻自破了......
那个家伙想一次拍两个人马屁结果自讨苦吃而已。
这个就更不可能,有点钻牛角了......
PS:顺便借回帖谢你那5点浮云...... |
|