A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 米加勒

[原创]针对如龙的全面解剖

[复制链接]

精华
9
帖子
10565
威望
13 点
积分
11166 点
种子
0 点
注册时间
2005-1-3
最后登录
2013-10-17
 楼主| 发表于 2005-12-31 22:58  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用fengarea于2005-12-31 22:53发表的:


我只是凭印象,好像那句是说:不悔是“亲父”是东城会头号杀手的人。
如果说亲父应该是指风间。

.......
你将"桐生父亲"和"风间"理解错位了.此处指前者,而不是后者......

这期UCG上的攻略里也有该句翻译,如果你有的话找来对照一下也行......

精华
7
帖子
1481
威望
9 点
积分
2042 点
种子
5 点
注册时间
2004-9-24
最后登录
2015-1-9
发表于 2005-12-31 23:01  ·  广东 | 显示全部楼层
下面是引用fengarea于2005-12-31 22:53发表的:


我只是凭印象,好像那句是说:不悔是“亲父”是东城会头号杀手的人。
如果说亲父应该是指风间。

.......

刚看了看,是说“亲父”,如果是亲生父亲应该说肉亲而不是用“亲父”吧。

精华
7
帖子
1481
威望
9 点
积分
2042 点
种子
5 点
注册时间
2004-9-24
最后登录
2015-1-9
发表于 2005-12-31 23:04  ·  广东 | 显示全部楼层
下面是引用米加勒于2005-12-31 22:58发表的:

你将"桐生父亲"和"风间"理解错位了.此处指前者,而不是后者......

这期UCG上的攻略里也有该句翻译,如果你有的话找来对照一下也行......


***语实在苦手,而且有上下文,你也看看。就是第一章,影像回放很容易找到那段。

因为在组织里,亲父实际上应该是说尊称组长吧。

精华
9
帖子
10565
威望
13 点
积分
11166 点
种子
0 点
注册时间
2005-1-3
最后登录
2013-10-17
 楼主| 发表于 2005-12-31 23:05  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用fengarea于2005-12-31 23:04发表的:



***语实在苦手,而且有上下文,你也看看。就是第一章,影像回放很容易找到那段。

.......
等......

精华
7
帖子
1481
威望
9 点
积分
2042 点
种子
5 点
注册时间
2004-9-24
最后登录
2015-1-9
发表于 2005-12-31 23:14  ·  广东 | 显示全部楼层
下面是引用米加勒于2005-12-31 23:05发表的:

等......


另外如果说风间是头号杀手的话,风间的反应也是非常正常的,首先是他对自己做杀手的过去不堪回首,其次他不能再当杀手,很大原因就是因为那次救桐生所致,所以他不想让桐生难堪。

精华
9
帖子
10565
威望
13 点
积分
11166 点
种子
0 点
注册时间
2005-1-3
最后登录
2013-10-17
 楼主| 发表于 2005-12-31 23:30  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用fengarea于2005-12-31 23:04发表的:



***语实在苦手,而且有上下文,你也看看。就是第一章,影像回放很容易找到那段。

.......
是这样的......

这里的确用了"親父(おやじ)"这个词.日语中的"親父"意思比较多,可以指自己或别人的父亲(男性用语),还有一种就如你所说的那样,指帮会或某个组织的老大.柏木的原句为"桐生なら大丈夫、分別のある男だ。親父だって、昔、“东城会イチ”の殺し屋......"话到一半便被风间呵止住了......

该句意思为:"桐生的话应该没问题,他可是个有分寸的人.而且父亲还是以前东城会的头号杀手......"

单从词义上理解的话,"親父"也可以是你所说的那个意思.那么这样一来,这里的"親父"就是指风间.如果结合语境来看(联系句子的前后翻译),显然,这里的"親父"解释成"对方父亲",也就是"桐生的亲生父亲"会更合理些......

你可以把"风间"或类似的词代入原句试一试,看看哪一种听上去更为合理......

精华
9
帖子
10565
威望
13 点
积分
11166 点
种子
0 点
注册时间
2005-1-3
最后登录
2013-10-17
 楼主| 发表于 2005-12-31 23:31  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用fengarea于2005-12-31 23:14发表的:



另外如果说风间是头号杀手的话,风间的反应也是非常正常的,首先是他对自己做杀手的过去不堪回首,其次他不能再当杀手,很大原因就是因为那次救桐生所致,所以他不想让桐生难堪。
见我15楼的回复......

精华
7
帖子
1481
威望
9 点
积分
2042 点
种子
5 点
注册时间
2004-9-24
最后登录
2015-1-9
发表于 2005-12-31 23:50  ·  广东 | 显示全部楼层
下面是引用米加勒于2005-12-31 23:30发表的:

是这样的......

这里的确用了"親父(おやじ)"这个词.日语中的"親父"意思比较多,可以指自己或别人的父亲(男性用语),还有一种就如你所说的那样,指帮会或某个组织的老大.柏木的原句为"桐生なら大丈夫、分別のある男だ。親父だって、昔、“东城会イチ”の殺し屋......"话到一半便被风间呵止住了......

.......


在组织里说“亲父”应该就是说组长了,这时固定的说法了,好像之前看了一篇说“杀亲”和关于组里“亲父”的用法的文章也是这样说的。而且感觉日本人说“亲父”往往都不是指亲生父亲而用在养父身上(个人感觉,例如TOS里面的主角罗伊德也是这样叫养父。)。

后面不同时期看人物简介,“风间组”关于风间的简介也很多暗示了风间的过去。尤其说了他人生的转折点就是因为救桐生那次。所以我觉得这里的“当年的头号杀手”应该是指风间,那个家伙想一次拍两个人马屁结果自讨苦吃而已。

精华
9
帖子
10565
威望
13 点
积分
11166 点
种子
0 点
注册时间
2005-1-3
最后登录
2013-10-17
 楼主| 发表于 2006-1-1 00:18  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用fengarea于2005-12-31 23:50发表的:



在组织里说“亲父”应该就是说组长了,这时固定的说法了,好像之前看了一篇说“杀亲”和关于组里“亲父”的用法的文章也是这样说的。而且感觉日本人说“亲父”往往都不是指亲生父亲而用在养父身上(个人感觉,例如TOS里面的主角罗伊德也是这样叫养父。)。

.......
在组织里说“亲父”应该就是说组长了,这时固定的说法了,好像之前看了一篇说“杀亲”和关于组里“亲父”的用法的文章也是这样说的。
对......

不过翻译这东西一定要结合语境,千万不能依样画瓢.感觉你还是有点过于拘泥某些大众化的思维方式.日语中多义词有很多,在组织里说“亲父”应该就是说组长了,并不代表"凡是在组织里说'亲父'就一定指该组组长"......

其实很简单,我在15楼也已经提到了,你可以将你的观点代入原句试一试,和原句比一下,看看哪个更加通顺合理些......

关于后面你所说的那些,如果按照你先前的解释,即"这里的'亲父"是风间而不是桐生之父"的话,那么的确也可以这么推算.不过问题在于,如果之前的大前提是错误的话,那么这些看似合理的推论也就会不攻自破了......

那个家伙想一次拍两个人马屁结果自讨苦吃而已。
这个就更不可能,有点钻牛角了......

PS:顺便借回帖谢你那5点浮云......

精华
9
帖子
10565
威望
13 点
积分
11166 点
种子
0 点
注册时间
2005-1-3
最后登录
2013-10-17
 楼主| 发表于 2006-1-1 00:40  ·  上海 | 显示全部楼层
去睡了,聊得不错,有机会再续吧......

顺祝新年快乐......
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-17 19:48 , Processed in 0.178057 second(s), 11 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部