A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 网络and游戏

[闲聊] 原来变形金刚汽车人里一共有过5个领袖,我一直以为只有擎天柱

[复制链接]
该用户已被禁言

流放者(禁止发言)

帝皇引擎 牛逼哄哄

精华
1
帖子
8959
威望
1 点
积分
9646 点
种子
437 点
注册时间
2009-8-16
最后登录
2024-9-13
发表于 2014-10-6 07:47  ·  澳门 | 显示全部楼层
你认为翻译好请加***觉得三个字

HK翻译的星星叫是按英文意译, 因为那台飞机叫STAR SCREAM.
而柯伯文 和麦加登是粤语音译. 这两种译法都是与原著有联系

起码比国内的擎天柱这种既非意译亦非音译的无中生有的叫法好得多.
星星叫你就吓尿, 那红蜘蛛这个与英文原名STAR SCREAM毫无瓜葛的名字, 你又吓出什么液体? 不是血吧?

精华
0
帖子
743
威望
0 点
积分
820 点
种子
5 点
注册时间
2013-2-5
最后登录
2018-4-25
发表于 2014-10-6 13:26  ·  上海 来自手机 | 显示全部楼层
还有李天一~~~~~~

终结者

Vampire Slayer

精华
0
帖子
9199
威望
0 点
积分
9512 点
种子
32 点
注册时间
2005-4-12
最后登录
2025-2-27
发表于 2014-10-6 15:51  ·  四川 | 显示全部楼层
本帖最后由 nwbelmont 于 2014-10-6 15:59 编辑

柯博文、麦加登音译,星星叫按字面意译,都没啥好说的,翻译得中规中矩,不能说不好也不能说好,没啥技术含量的事情。

擎天柱、威震天大体上属于意译,但没有使用最保险的直译。不用直译是否合适是一个先决问题,如果能翻得很好,效果会超过直译;但若有不慎会导致翻译水平比原文下降很多。
如果按照不直译的这个前提,上译版算是很好的了。

又及,为了和上译版保持一致,而新近翻译的几个前任Prime的名字,即1L的另外几个X天X,个人觉得都翻译得不算好。原因大概是:1.不排除对擎天柱、补天士因为熟悉而带来的先入为主;2.没有对应的威震天、惊破天这样的“神配”效果。

征服者

没有湿得庇护

精华
0
帖子
6493
威望
0 点
积分
6547 点
种子
50 点
注册时间
2009-12-13
最后登录
2025-1-2
发表于 2014-10-6 20:27  ·  江苏 | 显示全部楼层
网络and游戏 发表于 2014-10-6 06:30
猩猩将军不算正统变形金刚

胡扯 超能勇士到是正宗的 变形金刚续集大哥!!!!!!!!

精华
0
帖子
6320
威望
0 点
积分
6715 点
种子
559 点
注册时间
2011-5-11
最后登录
2024-11-26
发表于 2014-10-6 21:43  ·  湖北 来自手机 | 显示全部楼层
擎天柱本意是在危急关头担当大任的人,英语原意为最优的领袖,翻译的多么好。柯博文,是convoy的音译,是从最早日本玩具版的名称遗留下来的,不好说好坏。无敌铁牛的的翻译实在太蠢。

麦加登是megatron的音译,大概意思就是超级能量,叫威震天十分贴切。

总有些人土的掉渣,还非要怀疑别人的智慧。

终结者

Vampire Slayer

精华
0
帖子
9199
威望
0 点
积分
9512 点
种子
32 点
注册时间
2005-4-12
最后登录
2025-2-27
发表于 2014-10-6 22:49  ·  四川 | 显示全部楼层
神探狄仁杰 发表于 2014-10-6 21:43
擎天柱本意是在危急关头担当大任的人,英语原意为最优的领袖,翻译的多么好。柯博文,是convoy的音译,是从 ...

上译版唯一的缺陷是autobot这个词翻译成汽车人翻得不好,decepticon其实都翻得要比“狂派”更霸气些。

终结者

Vampire Slayer

精华
0
帖子
9199
威望
0 点
积分
9512 点
种子
32 点
注册时间
2005-4-12
最后登录
2025-2-27
发表于 2014-10-6 22:53  ·  四川 | 显示全部楼层
aaa123123 发表于 2014-10-6 20:27
胡扯 超能勇士到是正宗的 变形金刚续集大哥!!!!!!!!

那啥,一直想问TF的系列时间线哪里有,网上只查到G1事件的时间线……
BW断断续续看的,一直以为是前传来着(或者说是G1的Day 1序幕过后,正式开打以前?)……
该用户已被禁言

精华
0
帖子
12962
威望
0 点
积分
13723 点
种子
5 点
注册时间
2006-6-2
最后登录
2015-1-9
发表于 2014-10-7 00:39  ·  云南 来自手机 | 显示全部楼层
奥菩提骂死普莱姆
史塔史克瑞姆
卖个纯

征服者

雷帝尜尜

精华
0
帖子
5779
威望
0 点
积分
6607 点
种子
5 点
注册时间
2009-4-19
最后登录
2018-10-2
发表于 2014-10-10 20:14  ·  辽宁 | 显示全部楼层
往后还好几个呢.........

征服者

雷帝尜尜

精华
0
帖子
5779
威望
0 点
积分
6607 点
种子
5 点
注册时间
2009-4-19
最后登录
2018-10-2
发表于 2014-10-10 20:19  ·  辽宁 | 显示全部楼层
本帖最后由 yugo812 于 2014-10-10 20:33 编辑

用“天”去呼应prime的头衔儿有啥不好,星星叫这种机翻可能都比它有情怀的SB直译都好意思拿来揶揄大陆翻译,我就呵呵了。翻译是要充分考虑本土文化习惯和受众群体的,subaru有一款车叫legacy,国内叫“力狮”,考虑了发音和汽车产品的诉求,我觉得很好,不然追究英文原意势必引起很多人的不快,这叫尊重懂不?我建议有些人要么念书念出个名堂、要么就学会点儿独立思考,别两头儿都不沾过来现眼。

P.S:最后补充一句,再看不起国内翻译那也是被孩之宝官方认可并沿用30年的叫法,现在这么叫的国家是电影版全球票房最高的地方。大陆译名用事实证明了文化和经济效益双向都行得通,某几位自个儿在那矫情真的爽吗?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-2-28 18:20 , Processed in 0.190801 second(s), 17 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部