A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: hinoryoma

基于日文版游戏的考证法血源剧情探讨(12/27更新,第三章完结)

[复制链接]

精华
0
帖子
179
威望
0 点
积分
179 点
种子
0 点
注册时间
2015-5-20
最后登录
2015-9-8
发表于 2015-6-4 10:23  ·  北京 | 显示全部楼层
本帖最后由 Natsuki1123 于 2015-6-4 10:31 编辑

感谢LZ辛苦的考据。

精华
0
帖子
312
威望
0 点
积分
335 点
种子
5 点
注册时间
2014-12-25
最后登录
2017-6-19
发表于 2015-6-4 10:46  ·  美国 | 显示全部楼层
不知道楼主还在不在嚯
我想来问一下太刀的日文“千景”里面的“景”是不是代表影子的意思?如果是的话,使用景的古意造出来的成语也不少啊,直接照搬汉字为中文翻译不就好了为什么会有这~~么多版本-L-………
现在形形色色的中文翻译都有看得我头都疼………

精华
0
帖子
179
威望
0 点
积分
179 点
种子
0 点
注册时间
2015-5-20
最后登录
2015-9-8
发表于 2015-6-4 10:51  ·  北京 | 显示全部楼层
凌风鸽语 发表于 2015-6-4 10:46
不知道楼主还在不在嚯
我想来问一下太刀的日文“千景”里面的“景”是不是代表影子的意思?如果 ...

中文翻译极可能是由英文转译过来的。

如主教白羊BOSS,日文为“教区长 XXXX”,英文为“Vicar XXXX”,于是到中文就变成了“代理人 XXXX”

“代理人”……什么鬼嘛……

精华
0
帖子
312
威望
0 点
积分
335 点
种子
5 点
注册时间
2014-12-25
最后登录
2017-6-19
发表于 2015-6-4 11:00  ·  美国 | 显示全部楼层
Natsuki1123 发表于 2015-6-4 10:51
中文翻译极可能是由英文转译过来的。

如主教白羊BOSS,日文为“教区长 XXXX”,英文为“Vicar XXXX”, ...

太刀的英文是chikage根本没法直接从英文翻啊

精华
0
帖子
179
威望
0 点
积分
179 点
种子
0 点
注册时间
2015-5-20
最后登录
2015-9-8
发表于 2015-6-4 11:06  ·  北京 | 显示全部楼层
凌风鸽语 发表于 2015-6-4 11:00
太刀的英文是chikage根本没法直接从英文翻啊

嗯,英文翻译还保留了些良心……

chikage直接是音译了

精华
0
帖子
312
威望
0 点
积分
335 点
种子
5 点
注册时间
2014-12-25
最后登录
2017-6-19
发表于 2015-6-4 11:09  ·  美国 | 显示全部楼层
Natsuki1123 发表于 2015-6-4 10:51
中文翻译极可能是由英文转译过来的。

如主教白羊BOSS,日文为“教区长 XXXX”,英文为“Vicar XXXX”, ...

太刀的英文是chikage这根本没法直接从英文翻啊

精华
0
帖子
179
威望
0 点
积分
179 点
种子
0 点
注册时间
2015-5-20
最后登录
2015-9-8
发表于 2015-6-4 11:21  ·  北京 | 显示全部楼层
本帖最后由 Natsuki1123 于 2015-6-4 11:23 编辑
凌风鸽语 发表于 2015-6-4 11:09
太刀的英文是chikage这根本没法直接从英文翻啊


是的,英文CHIKAGE采取的是音译

中文“千荫”的由来(猜测):CHIKAGE中,CHI 则是千,KAGE的话按正常的日文应该写作“影”、“陰”、“蔭”等,所以中文翻译者可能是考据了一下KAGE的日文汉字写法,所以翻译成了荫

至于日文的千景,景这个字,可能采取了借字的用法。

所以你问那个景字有没有影子的意思,答案也许是肯定的

精华
0
帖子
2
威望
0 点
积分
2 点
种子
0 点
注册时间
2011-2-14
最后登录
2020-1-6
发表于 2015-6-4 13:54  ·  日本 | 显示全部楼层
拜读完毕,期待后续。

还没进二周目所以很多台词印象模糊,但我记得女王说血族如今只剩下3人。如果说***女也是血族末裔,那么最后一个血族是谁?我还一直以为站在梅高楼下哭泣的白衣女是最后的血族……而且为什么我记得是打死星之娘复活女王后她才对我行礼消失的,还是只是因为我再回去见她的时机太晚了所以让我误以为复活女王是使她消失的条件orz

精华
0
帖子
140
威望
0 点
积分
923 点
种子
540 点
注册时间
2006-1-31
最后登录
2024-11-18
发表于 2015-6-4 14:55  ·  北京 | 显示全部楼层
本帖最后由 efengzi 于 2015-6-4 14:57 编辑

好贴要留名,楼主分析的太好了。

精华
1
帖子
476
威望
3 点
积分
777 点
种子
5 点
注册时间
2011-5-26
最后登录
2024-10-10
 楼主| 发表于 2015-6-4 15:00  ·  北京 | 显示全部楼层
本帖最后由 hinoryoma 于 2015-6-4 15:17 编辑
凌风鸽语 发表于 2015-6-4 10:46
不知道楼主还在不在嚯
我想来问一下太刀的日文“千景”里面的“景”是不是代表影子的意思?如果 ...


“千景”应该是读作“ちかげ”,用罗马音写的话就是chikage,这也是日语中的名字翻译成英文时的一般音译法。比如,美剧绿箭侠中第三季***现的人物“山城”(やましろ),英文是yamashiro。

但是日文翻译成中文时,因为日本与我们的文化渊源,估计是世界上除了日本以外唯一会直接使用日文的汉子名字的国家。而要从英文中的这个罗马音翻译回汉字,就会遇到一个很大的问题:就是日文的同音字实在太多了,尤其是对于名字这种没有具体意义的词语,几乎可以说翻译成这个音的哪个字都可以。

举个例子:环太平洋中的人物mako,按这个发音她可以是“真子,麻子,魔子,摩子"等等。所以最后影院的官方中文字幕采用了”麻子“会被吐槽,因为大家认为选了个很难听的……

日文里读作“かげ”的字也不少。”影、陰、蔭“,所以如果中文是从英文翻译过来的,被翻译成千影,千阴都是情有可原的。当然从严谨的角度来说,事先参考一下日文原版也许是更好的做法,不过官方如果选择了根据英文翻译其他多语言版本,我们也没法对翻译者强求太多,因为很可能只提供给了他一份英文的文本。

值得一提的是,其实”景“这个字在日语里更常见的读音是”けい“,只有再作为名字时才会出现”かげ”这个读音。如果不参考日文,只看chikage这个读音,就算是日本人也绝对没法准确的翻译回千景这两个字的。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-19 12:19 , Processed in 0.233913 second(s), 20 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部