A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: hollander

BWS人名,职业试翻译,及小小的两句闲谈

[复制链接]

精华
0
帖子
790
威望
0 点
积分
793 点
种子
0 点
注册时间
2006-1-1
最后登录
2022-4-1
 楼主| 发表于 2006-5-28 01:00  ·  天津 | 显示全部楼层
下面是引用封存贝贝于2006-05-28 00:55发表的:
纠正几个错误先
1。枪骑士是スビアナイト~不是スビルナイト
2。グレ—トナイト~个人觉得英语应该是greatknight~
以上~~~
谢谢提醒!已经改正。

精华
0
帖子
790
威望
0 点
积分
793 点
种子
0 点
注册时间
2006-1-1
最后登录
2022-4-1
 楼主| 发表于 2006-5-28 01:26  ·  天津 | 显示全部楼层
利妮特的职业名为apostolo ,希腊文,意为使徒,以上,来自火花。领教了...
该用户已被禁言

精华
0
帖子
52
威望
0 点
积分
57 点
种子
0 点
注册时间
2005-3-24
最后登录
2020-1-2
发表于 2006-5-28 13:35  ·  新西兰 | 显示全部楼层
这个翻译仍有很多问题,比如说克雷马的职业及上级职业的英文按日文翻不过来,赛妮的上级职业也是如此,望诸位高人予以帮助,将它补完
=======================
sorry, no CN input
クレイマ- 克雷马 マ—セナリ—(佣兵)  mercenary バスタ—ド(剑达人)bastard (you could take the meaning from comics called BASTARD, which likely to mean the ruthless people)
セネ 赛妮  グラスランナ(侠盗)grass runner
ディアン 迪安 アクスレイャ(斧达人) axe slayer (i thought Japs simply omit the "s" sound of slayer just because of the "xe" in front)

精华
0
帖子
790
威望
0 点
积分
793 点
种子
0 点
注册时间
2006-1-1
最后登录
2022-4-1
 楼主| 发表于 2006-5-28 15:47  ·  天津 | 显示全部楼层
下面是引用yzha198于2006-05-28 13:35发表的:
这个翻译仍有很多问题,比如说克雷马的职业及上级职业的英文按日文翻不过来,赛妮的上级职业也是如此,望诸位高人予以帮助,将它补完
=======================
sorry, no CN input
クレイマ- 克雷马 マ—セナリ—(佣兵)  mercenary バスタ—ド(剑达人)bastard (you could take the meaning from comics called BASTARD, which likely to mean the ruthless people)
セネ 赛妮  グラスランナ(侠盗)grass runner
.......
您的建议非常好,谢谢!
关于bastard这个词,动漫作品中很常见,但我在字典中查到的却是“私生子,***”之意,所以没太敢用,现在看来,可能还是有一些其他意思的。
grassrunner这个词,罗德岛战记中是指“草原妖精,原野之精灵族”的意思,这个解释,还是刚刚查到的。惭愧!

精华
2
帖子
272
威望
2 点
积分
518 点
种子
5 点
注册时间
2004-3-16
最后登录
2020-11-6
发表于 2006-5-28 15:56  ·  日本 | 显示全部楼层
バスタードソード(Bastard Sword)は、両手、片手持ちの両用の剣。片手半剣(Hand and a half Sword)と呼ばれる剣に含まれる。

バスタードとは、「雑種(または私生児)」という意味である。バスタードをBastardではなくBusterd(破壊者)と混同することがあるが、雑種と言う意味が正しい。

剣の分類は未だ確定事項が出ていないことも多いが、このバスタードソードは、

長さは1.2m~1.4mほど。
刃は狭い
などの特徴でもって分類される。

「雑種(Bastard)」の名が冠せられた理由にも諸説あるが、

「片手剣」と「両手剣」の間の剣である
切ることに適した「ゲルマン系の剣」と突くことに適した「ラテン系の剣」の間の剣である
との説がある。

もう一つの説として従来のヨーロッパの剣は斬ることには適していなかったため斬る刺すの両方が出来る剣のことを示しているという説もある。 これは鋼鉄の製造技術が伝わった14~16世紀のドイツで作られたとされ扱いも簡単かつ優秀であったためそれまでの剣と入れ替わって言ったといわれる。  そのため現代では普通にソードというとこのバスタードを示すことが多い。

バスタード这个词可能源自这里。
グラスランナ我觉得翻译成草原使者(行者)或许更好些。

精华
0
帖子
790
威望
0 点
积分
793 点
种子
0 点
注册时间
2006-1-1
最后登录
2022-4-1
 楼主| 发表于 2006-5-28 16:41  ·  天津 | 显示全部楼层
感谢疾风火君提供的资料!(虽然在下只能看懂大概意思。)
不过关于grassrunner这个词的翻译,在下持保留意见,主要还是因为世界观的问题,因为若译为草原行者的话还是偏向幻想风格,与BWS的气氛有些不合啊

精华
0
帖子
790
威望
0 点
积分
793 点
种子
0 点
注册时间
2006-1-1
最后登录
2022-4-1
 楼主| 发表于 2006-5-28 16:46  ·  天津 | 显示全部楼层
有几部以Highlander为名的电影译为“挑战者”,是否因为苏格兰高地人有一种不断挑战的精神呢?另外,丰田还有一款以“Highlander”为名的汽车。

精华
0
帖子
1463
威望
0 点
积分
2246 点
种子
0 点
注册时间
2005-11-18
最后登录
2019-1-21
发表于 2006-5-28 21:40  ·  上海 | 显示全部楼层
看了~~~支持下~~~

精华
2
帖子
272
威望
2 点
积分
518 点
种子
5 点
注册时间
2004-3-16
最后登录
2020-11-6
发表于 2006-5-29 10:06  ·  日本 | 显示全部楼层
以我目前查到的资料来看,グラスランナー 应该是日本人生造的词语,没有太多西方渊源,所以如果用英文“grass runner”去查,没有什么内容可以查到。

确切的说,グラスランナー 是水野良设定的奇幻世界“フォーセリア”中的一个种族。フォーセリア是模仿西方的《龙与地下城》而创造的。像国内很熟悉的《罗德岛战记》也是基于这个世界观下创作的故事。除罗德岛之外,フォーセリア里还包括了アレクラスト大陸 ,ケイオスランド,クリスタニア大陸 ,ファーランド等数个大陆。

回到グラスランナー这个词,它在フォーセリア中是如此定义的:
グラスランナー
成人しても人間の半分ほどの身長しかなく、子どものような体型をしている。
「草原を走る者」の名の如く、身のこなしの素早さと手先の器用さは抜きん出ている。反面力はとても(エルフより)弱い。が、体はそこそこ頑健である。
性格は非常に明るく、おちゃらけていて、好奇心がとても強い。
定住する事を好まず、いつも好奇心の赴くままに旅を続けている。
特殊能力として、昆虫や植物の感情に同調することができる(会話というほど明瞭なものではない)。
古代語魔法・精霊魔法を修得することはできない。ドワーフ同様に素質によるものであるとされる。
またエルフ同様神を信仰しない為、神聖魔法も修得することはできない。

如果向构思的源头追述,有评价说,他的形象源自于《指环王》中登场的荷比特人。

当然在BWS的世界里,不应该做生搬硬套。我们不妨视作一种比喻。

骑士

闲人

精华
3
帖子
1502
威望
5 点
积分
2254 点
种子
7 点
注册时间
2005-5-21
最后登录
2022-5-12
发表于 2006-5-29 11:20  ·  江苏 | 显示全部楼层
grassrunner——如果按照字面意思来解释,疾风火的解释比较合理
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-28 16:01 , Processed in 0.197470 second(s), 14 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部