A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 6614178

[PS4] 《合金装备5:幻痛》米勒 营救关卡演示视频

[复制链接]

精华
0
帖子
1124
威望
0 点
积分
1385 点
种子
10 点
注册时间
2010-5-8
最后登录
2025-1-7
发表于 2015-8-28 00:06  ·  广东 | 显示全部楼层
本帖最后由 janyuan 于 2015-8-28 00:07 编辑

演示很精彩

are you sure kaz is not gonna fall off from the horse back?

精华
0
帖子
884
威望
0 点
积分
951 点
种子
5 点
注册时间
2005-7-17
最后登录
2024-1-7
发表于 2015-8-28 01:20  ·  上海 | 显示全部楼层
這樣扔在馬屁股上真的不會顛下來麼  噗

精华
0
帖子
1596
威望
0 点
积分
1709 点
种子
179 点
注册时间
2008-6-10
最后登录
2025-2-10
发表于 2015-8-28 02:35  ·  江苏 | 显示全部楼层
神作啊 ,可惜首发没有中文版 ,是一种煎熬啊...

屠龙者

现代视觉文化研究会

精华
1
帖子
49221
威望
2 点
积分
50496 点
种子
1250 点
注册时间
2008-9-3
最后登录
2025-2-11
发表于 2015-8-28 09:18  ·  上海 | 显示全部楼层
本帖最后由 zctang305 于 2015-8-28 09:23 编辑
420X 发表于 2015-8-27 15:17
其实这翻译没什么不对啊本来就叫米勒,kaz在和平行者里也有和平的意思。和平·米勒没啥问题啊 ...


以后叫生化里的"Jill valentine"就叫“吉尔 情人节”啊。
欧美名字里含有本字意思的多得是,你都按照实际含义叫别人?kazuhira你汉字写作“和平”,那怎么miller不用实际意思做翻译,要用音译啊?不是中文版你管miller叫什么?和平吗?还是常用的kaz,miller?何况欧美人中间名一般都可简称,缩写。这里直接用“卡兹”最通俗易懂,上面用kazuhira做个注释,或者在人物说明里注释一下miller名字的来历,让玩家了解就可以了。不管大陆,港台,一般翻人名都按照音译来翻,不然怎么会有“米高积逊”?英语是外语,日语就不是外语?既然英语用音译翻,那日语理所应当音译,一半意译,一半音译算什么?至于名字里包含的意思,就好像你和人介绍自己叫“XXX”,姓是哪个字,名如果取自什么典故,成语之类也会顺带说一下一个概念。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
4085
威望
0 点
积分
4090 点
种子
5 点
注册时间
2014-12-26
最后登录
2019-3-3
发表于 2015-8-28 09:22  ·  江苏 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 骑猫的兔子 于 2015-8-28 09:26 编辑
zctang305 发表于 2015-8-28 09:18
以后叫生化里的"Jill valentine"就叫“吉尔 情人节”啊。
欧美名字里含有本字意思的多得是,你都按照实际 ...


官方日文版资料里就是和平。不是音译也不是意译,这是直译。难道明日香兰格雷要翻译成阿斯卡兰格雷不成。人家日本人有好端端的汉字名字都不给用了?

另外吐槽人名一半音译一半意译的玩过魔兽世界吗。。。

屠龙者

现代视觉文化研究会

精华
1
帖子
49221
威望
2 点
积分
50496 点
种子
1250 点
注册时间
2008-9-3
最后登录
2025-2-11
发表于 2015-8-28 09:42  ·  上海 | 显示全部楼层
本帖最后由 zctang305 于 2015-8-28 09:50 编辑
骑猫的兔子 发表于 2015-8-28 09:22
官方日文版资料里就是和平。这是直译。难道明日香兰格雷要翻译成阿斯卡兰格雷不成。人家日本人有好端端的 ...


明日香在原版动画staff里可从来没用过“明日香”这个名,转学自我介绍可是直接写的外文名,staff里可都是用的“アスカ”,***电视台还翻成“飞鸟”呢。
日本混血儿我见的多了,护照里可都是直接签外文名字的,从来不用汉字写假名的含义。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
4085
威望
0 点
积分
4090 点
种子
5 点
注册时间
2014-12-26
最后登录
2019-3-3
发表于 2015-8-28 09:53  ·  江苏 来自手机 | 显示全部楼层
zctang305 发表于 2015-8-28 09:42
明日香在原版动画staff里可从来没用过“明日香”这个名,转学自我介绍可是直接写的外文名,staff里可都是 ...

对,就连明日香这个汉字并不确定的翻译都能被广泛接受,和平这个可是官方正式确定的,应该更没争议。

精华
0
帖子
591
威望
0 点
积分
597 点
种子
12 点
注册时间
2010-5-7
最后登录
2025-2-11
发表于 2015-8-28 10:34  ·  北京 | 显示全部楼层
zctang305 发表于 2015-8-28 09:18
以后叫生化里的"Jill valentine"就叫“吉尔 情人节”啊。
欧美名字里含有本字意思的多得是,你都按照实际 ...

道理是有,但例子没举好,Valentine其实最早本来就是人名,是一位罗马教徒的名字。后人为纪念他为爱牺牲的事迹才用他的名字为情人节冠名,再之后更是直接用来指代情人,心爱之人。这就是为什么情人节有时会被翻译成瓦伦丁节。

精华
0
帖子
3207
威望
0 点
积分
3864 点
种子
5 点
注册时间
2012-3-25
最后登录
2019-5-9
发表于 2015-8-28 10:42  ·  香港 | 显示全部楼层
huaihongwu 发表于 2015-8-27 23:51
標題別劇透行嗎?一點也不講究,還發新聞區。

你是一直不看预告吧?MILLER被SNAKE救早在两年前就透了,骂人前先回地球一躺= =
该用户已被禁言

精华
0
帖子
4085
威望
0 点
积分
4090 点
种子
5 点
注册时间
2014-12-26
最后登录
2019-3-3
发表于 2015-8-28 10:57  ·  江苏 来自手机 | 显示全部楼层
其实和平米勒才是对游戏背景资料认真考据研究后才翻出来的负责任的翻译。要是翻成卡兹西拉米勒这才是直接拍脑子的三大妈水平机翻
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-2-12 01:29 , Processed in 0.199644 second(s), 17 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部