A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: yjag2

原著到手开始补课

[复制链接]
该用户已被禁言

精华
0
帖子
318
威望
0 点
积分
321 点
种子
10 点
注册时间
2005-8-10
最后登录
2019-12-8
发表于 2015-10-26 18:22  ·  广东 | 显示全部楼层
MasterBruce 发表于 2015-10-26 17:51
援一发,慢慢看吧,有些英语词也是不好懂

台版和大陆版内容一样么?台版总共搜到5本,齐全吗?

精华
1
帖子
6616
威望
1 点
积分
7195 点
种子
5 点
注册时间
2009-12-7
最后登录
2020-2-13
发表于 2015-10-26 18:57  ·  北京 | 显示全部楼层
heesy 发表于 2015-10-26 18:22
台版和大陆版内容一样么?台版总共搜到5本,齐全吗?

两本短篇的内容是一样的,大陆版长篇还没有翻译,台版的话长篇只出到前三本

精华
0
帖子
1203
威望
0 点
积分
1457 点
种子
213 点
注册时间
2006-5-30
最后登录
2024-5-8
 楼主| 发表于 2015-10-27 00:25  ·  上海 | 显示全部楼层
MasterBruce 发表于 2015-10-26 17:51
援一发,慢慢看吧,有些英语词也是不好懂

(*@ο@*) 哇~
膜拜下

精华
0
帖子
202
威望
0 点
积分
182 点
种子
5 点
注册时间
2013-8-9
最后登录
2016-6-9
发表于 2015-10-27 09:19  ·  上海 来自手机 | 显示全部楼层
只想说精彩无比 楼主有福了 慢慢看吧

精华
0
帖子
8235
威望
0 点
积分
8447 点
种子
71 点
注册时间
2011-7-26
最后登录
2024-3-11
发表于 2015-10-27 11:52  ·  山东 | 显示全部楼层
大陆的看完第一本了,我觉得翻得很不错,就是叶奈法改叫叶妮芙很不适应。

终结者

杀人书生

精华
0
帖子
6932
威望
1 点
积分
8307 点
种子
163 点
注册时间
2006-1-27
最后登录
2024-1-13
发表于 2015-10-27 12:19  ·  广东 | 显示全部楼层
本帖最后由 janwei 于 2015-10-27 12:25 编辑
gyg01 发表于 2015-10-26 16:19
不光是竖着排版,还是从左往右翻着看,和咱们这边读书的节奏正好相反 其实没事,看习惯了也就不成 ...

是啊,其實臺版只要有個和遊戲版譯名的對照就ok了。臺版是直譯波蘭文,遊戲和大陸版小說都是翻譯英譯版的,絕壁有些差異大陸版比臺版好的地方就是有怪物圖鑑和世界地圖,以及名字和遊戲版出入較小。
國內有人搞了個巫師3wiki,裏面有人名地名的對照表,對應簡中小說和遊戲


我收了臺版兩本短篇,不知道為啥感覺比簡中版要厚啊

终结者

杀人书生

精华
0
帖子
6932
威望
1 点
积分
8307 点
种子
163 点
注册时间
2006-1-27
最后登录
2024-1-13
发表于 2015-10-27 12:24  ·  广东 | 显示全部楼层
microfan 发表于 2015-10-27 11:52
大陆的看完第一本了,我觉得翻得很不错,就是叶奈法改叫叶妮芙很不适应。 ...

其實我不太喜歡簡中版本的理由就是類似這些譯名方面,譯者總能拋出一套一套的理由說自己的譯法怎麼怎麼好,反正就是不能和遊戲版統一。比方說白狼的馬現在簡中繁中和遊戲版各有自己的譯名

精华
1
帖子
6616
威望
1 点
积分
7195 点
种子
5 点
注册时间
2009-12-7
最后登录
2020-2-13
发表于 2015-10-27 12:41  ·  北京 | 显示全部楼层
janwei 发表于 2015-10-27 12:19
是啊,其實臺版只要有個和遊戲版譯名的對照就ok了。臺版是直譯波蘭文,遊戲和大陸版小說都是翻譯英譯版的 ...

我是短篇看的大陆版,然后入的台版看的长篇,台版两本短篇还在犹豫是否入,毕竟内容和之前看过的大陆版基本上是一样的

终结者

杀人书生

精华
0
帖子
6932
威望
1 点
积分
8307 点
种子
163 点
注册时间
2006-1-27
最后登录
2024-1-13
发表于 2015-10-27 12:49  ·  广东 | 显示全部楼层
本帖最后由 janwei 于 2015-10-27 12:51 编辑
gyg01 发表于 2015-10-27 12:41
我是短篇看的大陆版,然后入的台版看的长篇,台版两本短篇还在犹豫是否入,毕竟内容和之前看过的大陆版基 ...


至今沒看到有人對比兩個版本的成人描寫到底如何。簡中確實沒刪減,不過既然看都看了,作為讀者更在意的是這些描寫的翻譯方面,換言之就是譯者對這些描寫在表達上的文采如何

簡中的封面似乎沒啥連貫性,繁中的封面始終是統一風格的,所以收藏來說個人會傾向於繁中。最後加上簡中地圖和怪物圖鑒的掃描檔就完美了。為了那一點點內容買實體書我還是有些抵觸的。然而我試過看繁中小說對照遊戲版的怪物圖鑒,仍然是有些怪物沒法找到,不知道是遊戲中沒出現還是譯名不一。簡中的優勢在於橫排、地圖和圖鑒、價格比台版低不少。不過我也有看過一些評論認為簡中的封面很像以前的地攤文學……

台版兩部短篇的封面分別是白狼和葉奶奶,感覺挺棒

精华
1
帖子
6616
威望
1 点
积分
7195 点
种子
5 点
注册时间
2009-12-7
最后登录
2020-2-13
发表于 2015-10-27 12:54  ·  北京 | 显示全部楼层
本帖最后由 gyg01 于 2015-10-27 12:56 编辑
janwei 发表于 2015-10-27 12:49
至今沒看到有人對比兩個版本的成人描寫到底如何。簡中確實沒刪減,不過既然看都看了,作為讀者更在意的是 ...


好吧,听完仁兄你详尽的分析,我决定再入一套短篇
短篇第一本里面那些个什么奇奇摩在巫师1代里面ms出来过~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-5-9 04:57 , Processed in 0.208128 second(s), 15 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部