A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 9322|回复: 24

克萝赛··这是什么鬼翻译啊- =

[复制链接]

骑士

月姬

精华
0
帖子
2412
威望
0 点
积分
2774 点
种子
5 点
注册时间
2008-10-10
最后登录
2018-5-30
 楼主| 发表于 2015-11-9 20:40  ·  广东 | 显示全部楼层 |阅读模式
2015-11-09-203016.jpg
科洛丝。。
囧,对话啥还不说··好歹人物名字给我标准点。。
果断先入为主影响大,,

公主究竟犯了啥,被人那么恶搞囧··
玩直译。。
幸好只喜欢公主本身而不是名字,不然够纠结了- =
原本想着拿着中文的轨迹去传教,现在来看还是找旧版开坑比较好··

精华
0
帖子
740
威望
0 点
积分
947 点
种子
5 点
注册时间
2005-12-10
最后登录
2019-9-16
发表于 2015-11-10 16:08  ·  上海 | 显示全部楼层
lz知道先入为主啦。
其实要是我和楼主说。空轨的理查德上校其实按照日文发音(リシャール),
原名应该是法语而不是英文发音(拼写都是Richard,法语最后d不发音),
翻译成【里夏尔】(真实人物的确有这么翻译的)更合适,是不是lz更无法接受了?

骑士

月姬

精华
0
帖子
2412
威望
0 点
积分
2774 点
种子
5 点
注册时间
2008-10-10
最后登录
2018-5-30
 楼主| 发表于 2015-11-10 16:33  ·  广东 | 显示全部楼层
ashitaka 发表于 2015-11-10 16:08
lz知道先入为主啦。
其实要是我和楼主说。空轨的理查德上校其实按照日文发音(リシャール),
原名应该是法 ...

···这次理查德就直接理查了。。
这个倒没所谓- =
主要公主这个看着有些鸡肋··
嘛,单纯吐槽下··记得以前也有繁体的空轨呢,不知当时是不是也这翻译。。

精华
0
帖子
740
威望
0 点
积分
947 点
种子
5 点
注册时间
2005-12-10
最后登录
2019-9-16
发表于 2015-11-10 17:02  ·  上海 | 显示全部楼层
希鲁特 发表于 2015-11-10 16:33
···这次理查德就直接理查了。。
这个倒没所谓- =
主要公主这个看着有些鸡肋··

嘛,先入为主真的很可怕。
名字也是。。。。立绘也是。。。。
不过说恶搞有点过了,毕竟这个名字并没有啥固定翻法,
只要最后的那个字放在之后的全称的姓名里不怎么别扭就算行了。
至于什么叫别扭,我的看法就是在姓里用比较容易造成性别想象的字。
或者是不适合用在姓名里的字。其它都算好。

写那么多也看没人会lz贴。。。

骑士

月姬

精华
0
帖子
2412
威望
0 点
积分
2774 点
种子
5 点
注册时间
2008-10-10
最后登录
2018-5-30
 楼主| 发表于 2015-11-10 21:04  ·  广东 | 显示全部楼层
ashitaka 发表于 2015-11-10 17:02
嘛,先入为主真的很可怕。
名字也是。。。。立绘也是。。。。
不过说恶搞有点过了,毕竟这个名字并没有啥 ...

立绘从 零碧时候习惯下就没事了- =
跟那里的艾约比较,不知好多少倍囧。。

精华
0
帖子
19108
威望
1 点
积分
24751 点
种子
202 点
注册时间
2009-5-23
最后登录
2024-4-16
发表于 2015-11-11 12:01  ·  加拿大 | 显示全部楼层
希鲁特 发表于 2015-11-10 21:04
立绘从 零碧时候习惯下就没事了- =
跟那里的艾约比较,不知好多少倍囧。。 ...

零轨那个确实是雷的惊天动地 整容都不足以形容

精华
0
帖子
330
威望
0 点
积分
589 点
种子
12 点
注册时间
2009-12-8
最后登录
2021-12-3
发表于 2015-12-15 16:45  ·  浙江 | 显示全部楼层
公主名字没啥问题 有问题的是战技翻译。。

精华
0
帖子
3365
威望
0 点
积分
4207 点
种子
13 点
注册时间
2011-5-30
最后登录
2024-11-21
发表于 2015-12-15 16:48  ·  北京 | 显示全部楼层
クローゼ
玩日文版的表示没有这些乱七八糟的烦恼

精华
0
帖子
330
威望
0 点
积分
589 点
种子
12 点
注册时间
2009-12-8
最后登录
2021-12-3
发表于 2015-12-15 19:21  ·  浙江 | 显示全部楼层
eternity0079 发表于 2015-12-15 16:48
クローゼ
玩日文版的表示没有这些乱七八糟的烦恼

名字无所谓。。不过事实上繁体版坑爹翻译确实不少就是了。。

精华
0
帖子
330
威望
0 点
积分
589 点
种子
12 点
注册时间
2009-12-8
最后登录
2021-12-3
发表于 2015-12-15 19:23  ·  浙江 | 显示全部楼层
ashitaka 发表于 2015-11-10 16:08
lz知道先入为主啦。
其实要是我和楼主说。空轨的理查德上校其实按照日文发音(リシャール),
原名应该是法 ...

不同语源的话统一按英文翻也没什么不对。。

比如派崔克显然也是沿用了英文的翻译  按假名来肯定不能这么翻

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-22 03:15 , Processed in 0.198565 second(s), 16 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部