- 精华
- 0
- 帖子
- 1
- 威望
- 0 点
- 积分
- 1 点
- 种子
- 0 点
- 注册时间
- 2016-1-19
- 最后登录
- 2016-10-11
|
发表于 2016-1-19 01:44 · 广东
|
显示全部楼层
橙纸ivon 发表于 2016-1-13 11:34
更新:
我觉得血源借鉴天使的呢喃主要是以下几个方面:讲故事的手法,设定元素,还有一些具体情节,最重要 ...
@橙纸ivon
天使的呢喃也刚刚看完,你的分析除了一个之外,其他的基本都认同,觉得很可能是制作血源的参考吧。
这一个除外的是因为之前在A9也看了一位以日文版为基础的作者的分析帖子,无意中看到他的“圣餐”符日文写的是“拝領”,然后也去查了下日文版的资料,以下
--------------------------
拝領
ビルゲンワースの学徒、筆記者カレルの残した秘文字の1つ
「血」の意味を与えられたカレル文字は幾つか存在する
「拝領」もその1つであり、輸血液の上限を高める
それは医療教会、あるいはその医療者たちの象徴である
血の医療とは、すなわち「拝領」の探求に他ならないのだ
Communion
A secret symbol left by Caryll, runesmith of Byrgenworth.
Several runes relate to "blood," including "Communion," which raises the maximum number of blood vials one may carry.
This rune represents the Healing Church and its ministers. Blood ministration is, of course, the pursuit of communion.
-------------------------
其中
はい‐りょう【拝領】‥リヤウ
もらうことの謙譲語。主君・貴人から物をもらうこと。恩賜。頂戴。
大意就是“受领”的意思(以上释义来之日语辞典的广辞苑)
而communion在英文中有“交流,恳谈; 共享,共有; ***团体; 圣餐仪式;”这几个意思(度娘直接搜的)
所以日语里面有“受领=交流=共享”的意思 而英文确实使用communion没错,但是很可能是英文communion本身有圣餐的意思,而该符文的作用是加血瓶上限,我觉得是因为翻译者在这里做了一定的意译转译,所以才得出“圣餐”这个翻译结果
感觉这里的"圣餐"和天使的呢喃里面作为人工感染源之一的“圣餐”不是一个东西(但是不排除翻译者看了天使的呢喃觉得可以意译一下)
血源同好,以上是偶只对这一个地方的解析,也是意外才发现,还请交流 |
|