A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: wujiayu992

[业界] 《精灵宝可梦 GO》带动其系列游戏和3DS销量激增

[复制链接]
该用户已被禁言

精华
0
帖子
1080
威望
0 点
积分
1119 点
种子
5 点
注册时间
2007-12-18
最后登录
2017-12-27
发表于 2016-7-23 18:31  ·  广东 | 显示全部楼层
qiqi360 发表于 2016-7-23 13:10
不知道聪哥还活着的话,看到这个会怎么想。

估计会死得更快,用一生小心经营主机市场,就被一个破手机游戏一夜赶超,死前应该会想:早知道我就只开发手机游戏啦

弑神者

旁门左道驱良币 城狐社鼠扭于前 不舞之鹤闭塞听积羽沉舟只等闲

精华
3
帖子
173286
威望
3 点
积分
184056 点
种子
2042 点
注册时间
2009-12-1
最后登录
2024-12-21
发表于 2016-7-23 18:39  ·  黑龙江 | 显示全部楼层
相辅相成倒是不错。。

精华
0
帖子
11204
威望
0 点
积分
12943 点
种子
12 点
注册时间
2015-3-13
最后登录
2023-11-30
发表于 2016-7-23 19:09  ·  广东 | 显示全部楼层
让手游玩家喜欢这个游戏,进而玩掌机版的啊……
该用户已被禁言

精华
0
帖子
105
威望
0 点
积分
106 点
种子
0 点
注册时间
2016-5-21
最后登录
2020-7-24
发表于 2016-7-23 21:38  ·  澳大利亚 | 显示全部楼层
wssbgundam 发表于 2016-7-23 17:29
我个人倒是感觉如果让一个完全没接触过这个系列不带一点先入为主的人来看的话,精灵宝可梦可能是几个现存 ...

个人看来口袋妖怪虽不起眼,但至少正常,是在可理解,可正常接受范围内的翻译,细数各大日式游戏翻译,哪个还能让人起鸡皮疙瘩的?宝可梦算是一个。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
380
威望
0 点
积分
380 点
种子
0 点
注册时间
2016-3-2
最后登录
2022-5-27
发表于 2016-7-23 23:46  ·  北京 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 sbushb 于 2016-7-23 23:51 编辑
孜然粉 发表于 2016-7-23 21:38
个人看来口袋妖怪虽不起眼,但至少正常,是在可理解,可正常接受范围内的翻译,细数各大日式游戏翻译,哪 ...


那 哆啦A梦 也一样了。那么多年的机器猫和小叮当还不是说改就改。何况机器猫当年还是官方译名。不是也改了。
而且如果你注意观察,连米老鼠,最近都尽量称为米奇,比如米奇妙妙屋或者米奇欢乐多。

这种国际品牌力求国际化,全世界小孩一说“宝可梦”、“皮卡丘”都能靠读音或者谐音就互相理解。
同一个人物或作品,因为各国读音不同而无法沟通的情况非常多。

口袋妖怪?和妖怪手表有关系吗?需要悟空降妖除魔吗?非得翻译,也应该是口袋怪物。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
105
威望
0 点
积分
106 点
种子
0 点
注册时间
2016-5-21
最后登录
2020-7-24
发表于 2016-7-24 08:04  ·  澳大利亚 来自手机 | 显示全部楼层
sbushb 发表于 2016-7-23 23:46
那 哆啦A梦 也一样了。那么多年的机器猫和小叮当还不是说改就改。何况机器猫当年还是官方译名。不是也改 ...

Pokemon, pocket monster, 直译OK? 我也没说口袋妖怪就是好译名ok? 只是没鸡皮疙瘩ok? 还有哆啦A梦有什么问题?跟宝贝儿可以做梦是一回事儿?
该用户已被禁言

精华
0
帖子
10023
威望
2 点
积分
10403 点
种子
5 点
注册时间
2008-6-12
最后登录
2021-10-16
发表于 2016-7-24 08:43  ·  北京 | 显示全部楼层
孜然粉 发表于 2016-7-23 21:38
个人看来口袋妖怪虽不起眼,但至少正常,是在可理解,可正常接受范围内的翻译,细数各大日式游戏翻译,哪 ...

宝可梦也就是一个音译而已,你激动啥
该用户已被禁言

精华
0
帖子
380
威望
0 点
积分
380 点
种子
0 点
注册时间
2016-3-2
最后登录
2022-5-27
发表于 2016-7-24 08:58  ·  北京 来自手机 | 显示全部楼层
孜然粉 发表于 2016-7-24 08:04
Pokemon, pocket monster, 直译OK? 我也没说口袋妖怪就是好译名ok? 只是没鸡皮疙瘩ok? 还有哆啦A梦有什么 ...

monster是怪物。yokai才是妖怪。
哆啦A梦是Doraemon的音译。哆啦A梦这四个字和宝可梦一样没有意义。
宝可梦是Pokemon的音译。

你觉得宝可梦这个名字难受,那么你也应该对哆啦A梦这个词难受。而且你也不要无视我关于全球统一化的解释。口袋妖怪这个名字只有玩模拟器的遗老遗少才揪住不放。

精华
0
帖子
2746
威望
0 点
积分
2885 点
种子
124 点
注册时间
2010-11-20
最后登录
2025-10-11
发表于 2016-7-24 09:00  ·  广东 | 显示全部楼层
孜然粉 发表于 2016-7-23 21:38
个人看来口袋妖怪虽不起眼,但至少正常,是在可理解,可正常接受范围内的翻译,细数各大日式游戏翻译,哪 ...

哆啦A梦算不算鸡皮疙瘩译名系列之一?也是音译哦,也有相当长一段适应期哦

PS:个人觉得这音译虽然不如直译直观,但也比起港台那八竿子打不着、目的是为了装B但实则俗到极点的译名强多了。所以我是觉得无所谓了

精华
0
帖子
647
威望
0 点
积分
1018 点
种子
430 点
注册时间
2015-2-8
最后登录
2022-3-25
发表于 2016-7-24 09:13  ·  广东 | 显示全部楼层
neosama 发表于 2016-7-23 18:31
估计会死得更快,用一生小心经营主机市场,就被一个破手机游戏一夜赶超,死前应该会想:早知道我就只开发 ...

没有前些年对这个ip的积累和努力 哪有今天宝可梦go的全球性爆发 岩田聪要知道宝可梦这个品牌原来有这么大的力量 也算笑着走了 你的想法不大气
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-10-14 02:47 , Processed in 0.212565 second(s), 18 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部