A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 8203|回复: 7

Amygdala翻译成扁桃体,就是最大的误导

[复制链接]

精华
0
帖子
705
威望
0 点
积分
705 点
种子
5 点
注册时间
2016-5-30
最后登录
2017-8-21
 楼主| 发表于 2016-10-2 11:14  ·  浙江 | 显示全部楼层 |阅读模式
扁桃体,在中国的解释和在日本的解释,是完全不同的两个词。

在日本,扁桃体特指大脑里面的一个部位,管控的是情绪,记忆。
而在中国,扁桃体指的是喉咙的一个部位。在日语里,这个部位被成为扁桃腺,和扁桃体是两码事。

而维基百科里,对于Amygdala的解释,指的也是大脑中的一个部位。
所以正确的翻译应该是杏仁核!!!

现在玩二周目,开始深挖剧情,被中文翻译坑的我死去活来。

为了避免猜测,更好的了解剧情,我先后对比了日文,英文,繁中,简中四种版本。发现血源对于翻译的要求非常的高,需要明白原本的意图,而中文的翻译,明显是不合格的。

我终于明白了为什么玩血源的人都喜欢用繁中。虽然繁中也是错误百出,但至少比简中强上一个档次。

精华
0
帖子
5891
威望
0 点
积分
6629 点
种子
313 点
注册时间
2015-2-12
最后登录
2024-5-4
发表于 2016-10-2 14:03  ·  上海 | 显示全部楼层
红色果冻      

精华
0
帖子
9
威望
0 点
积分
9 点
种子
0 点
注册时间
2016-9-23
最后登录
2016-11-23
发表于 2016-10-2 16:24  ·  四川 | 显示全部楼层
从第一句Ah,U find youself a hunter

我就不再相信简中翻译了

精华
0
帖子
257
威望
0 点
积分
341 点
种子
7 点
注册时间
2015-9-12
最后登录
2024-5-4
发表于 2016-10-2 17:16  ·  广东 | 显示全部楼层
研究剧情还是看日文原文吧
中文版二次翻译本来就缺失很多而且又翻得不好 偏差太大了

精华
0
帖子
4559
威望
0 点
积分
4764 点
种子
17 点
注册时间
2012-5-21
最后登录
2024-4-28
发表于 2016-10-3 14:12  ·  广东 来自手机 | 显示全部楼层
简中属于强行差异化,有些地方估计还是机翻。
黑魂3就好多了,简繁都是一套文本。

精华
0
帖子
129
威望
0 点
积分
129 点
种子
11 点
注册时间
2012-9-18
最后登录
2024-4-28
发表于 2016-11-1 16:08  ·  湖北 来自手机 | 显示全部楼层
最大的误导应该是日文原文的上位者被简中繁中翻译成大神 古神,导致对剧情的推测脑洞全部偏了。

精华
0
帖子
1857
威望
0 点
积分
1863 点
种子
127 点
注册时间
2015-5-27
最后登录
2024-4-30
发表于 2016-11-8 17:13  ·  重庆 | 显示全部楼层
当初玩就一头雾水  什么扁桃体石头  我以为只是单纯的像扁桃体的石头  我想也太诡异吧  后来发现很多翻译估计都是直译的  因为明显对话 物品的解释都很生硬 后来也不纠结了  反正都是打BOSS 哈哈

精华
0
帖子
1415
威望
0 点
积分
1536 点
种子
75 点
注册时间
2010-11-28
最后登录
2024-5-4
发表于 2016-11-9 17:31  ·  广东 | 显示全部楼层
灵视 洞察力 启蒙(日版) 繁体简直黑历史
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-5-4 21:54 , Processed in 0.201978 second(s), 22 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部