A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索

这对话是谁写的?像是初中生水平

[复制链接]

精华
0
帖子
793
威望
0 点
积分
1001 点
种子
9 点
注册时间
2013-9-20
最后登录
2023-10-21
发表于 2017-10-14 23:12  ·  贵州 | 显示全部楼层
台词估计是日本人写的,好多都这样,见多不怪了。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
485
威望
0 点
积分
510 点
种子
0 点
注册时间
2017-6-20
最后登录
2018-1-29
 楼主| 发表于 2017-10-14 23:15  ·  美国 | 显示全部楼层
本帖最后由 火がついたサイゴン 于 2017-10-14 23:22 编辑
Aartheart 发表于 2017-10-14 23:12
台词估计是日本人写的,好多都这样,见多不怪了。


Syoji Ishimine (story & setting), Trent Haaga (screenplay)

这两位

如果是日语还是比较正常,毕竟文化不同,而语言是最能体现文化的一个medium
不过一日一英便会有的不伦不类的感觉

Trent Haaga说过这样的话

“As a writer or actor you're important to the project, but not indispensable. If you're producing there are fewer battles to fight creatively. But, honestly, I like to make films and am happy to do anything on a film set. I'm happy and flattered that people want me to be in their movies or have shot scripts that I've written.”

用日语表达我的感受就是“はぁ?”该回去上上filmmaking 101和producing 101 看了下作品大都是b级恐怖片,the evil within 2是第一次写游戏剧本。。。

精华
0
帖子
793
威望
0 点
积分
1001 点
种子
9 点
注册时间
2013-9-20
最后登录
2023-10-21
发表于 2017-10-14 23:33  ·  贵州 | 显示全部楼层
火がついたサイゴン 发表于 2017-10-14 23:15
Syoji Ishimine
Trent Haaga

日本游戏的英文台词大部分都比较生硬,如鬼泣、FF、魔女、DOA、忍龙等。一听就能听出来,要么是以日语再翻译、要么就是日本人写的。 台词一方面,配音水平也是一方面。tlou那种美剧水平的肯定比不了。

终结者

老油条

精华
1
帖子
9439
威望
1 点
积分
10037 点
种子
574 点
注册时间
2015-9-16
最后登录
2024-5-4
发表于 2017-10-15 00:01  ·  浙江 | 显示全部楼层
Aartheart 发表于 2017-10-14 23:33
日本游戏的英文台词大部分都比较生硬,如鬼泣、FF、魔女、DOA、忍龙等。一听就能听出来,要么是以日语再 ...

魔女的英文台词跟日文台词很多都对不上,属于再创作类型,其实还可以
该用户已被禁言

精华
0
帖子
485
威望
0 点
积分
510 点
种子
0 点
注册时间
2017-6-20
最后登录
2018-1-29
 楼主| 发表于 2017-10-15 00:13  ·  美国 | 显示全部楼层
本帖最后由 火がついたサイゴン 于 2017-10-15 00:53 编辑
亚里斯猫德 发表于 2017-10-15 00:00
我不知道你我说的是不是同一个桥段
我印象当中的resourceful little girl是在女儿跑到仓库,主角钻木板的 ...


“跑没跑出危险主角并不知道,主角直接说她跑出这里了真的大丈夫?而且前面没记错的话,说的是仓库有好多地方可以藏,她跑仓库真的好聪明之类。刚夸她跑进去马上打脸说跑出去?
你这个“got out of here”根本接不上”
这个我没有具体思考,不过例子是演示写作的方向,从那个角度上出发思考

“沟通?女儿能听得到他,听不到他去跟谁沟通?“
在心理沟通,或者对假象对象沟通。实质上是对自己的感情response。

"表现感情和关系?他特么就是在自我安慰,能有什么问题"
自我安慰?自我安慰是这种语气?至少voice acting 没有表达到。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
485
威望
0 点
积分
510 点
种子
0 点
注册时间
2017-6-20
最后登录
2018-1-29
 楼主| 发表于 2017-10-15 00:27  ·  美国 | 显示全部楼层
本帖最后由 火がついたサイゴン 于 2017-10-15 00:45 编辑
leeon009 发表于 2017-10-15 00:01
我不知道你的逻辑是怎么运行的,你是哪来的理由认为这样的台词一定来自糟糕的电视剧,我虽然回忆不起来是 ...


“你是哪来的理由认为这样的台词一定来自糟糕的电视剧”
练习自己的阅读能力,请寻找出你这个推断的evidence

“按你的逻辑,台词只要俗就是糟糕编剧的表现”
又是strawman argument 哪里臆想出来的assumption?我说的整个都在于台词不够“自然”/fitting,并不是俗“cliched/hackneyed”。

“将一句台词拿出来抨击整部剧本和写作”
希望你能够明白“例如”的翻译 我谈的是整体现象。整体的对话水平jarring,及其出戏

“本身游戏剧本的编剧,就是在业界低于电视剧编剧的成本”
不好意思,这个编剧以前是写电影的。这部是游戏第一作。请下功夫research

“无论是论点还是你的言辞,充满了一种“我懂英语我自豪,我在海外我骄傲”的无知气质”
又是一个逻辑错误 我懂英语我不自豪难道我还暗自流泪? 我不在中国难道我还想在中国?如何“无知” ?不知道什么?

“我需要上Netflix看一个節目来讨论?这两者有必然关系”
我提到netflix是因为那里这个纪录片可以免费看(包月前提下)你想花钱可以自己花呀~两者有关系。这个纪录片你可以看到电视剧制作的流程,知道台词质量会在corporate环境下收到的打压,回答你原来你的post的问题

“而且cheesy的牙都酸了”
同样的,我说的问题不是“cheesiness,” 是“befittingness”

“感情就你看netflix?感情就你生活在海外?這世界上很多人即使開加早點舖都要流利三國語言的老大,很多生活在海外的人也至少三语(比如我呆过的欧洲边境城市)”
请告诉我这个怎么逻辑上从上文衔接?能够支持你哪一论点?

“Netflix and chill都是我们穷逼约会的常态”
真的吗?你知道netflix and chill是什么意思吗? 希望你的肾不要太虚

“逗逼要讨论电视剧就讨论电视剧,要说游戏就说游戏,别特么东拉西扯什么***写作水平,自己丢自己人”
希望你不玩深海。或者其它“播片”游戏。因为文字完全不重要,嗯。

“要是就会扯淡你***给我闭肛”
希望你能够憋得住
该用户已被禁言

精华
0
帖子
485
威望
0 点
积分
510 点
种子
0 点
注册时间
2017-6-20
最后登录
2018-1-29
 楼主| 发表于 2017-10-15 00:39  ·  美国 | 显示全部楼层
leeon009 发表于 2017-10-15 00:01
我不知道你的逻辑是怎么运行的,你是哪来的理由认为这样的台词一定来自糟糕的电视剧,我虽然回忆不起来是 ...

还有,不好意思,我忙没有时间“做视频,”平时有script analysis还有directing,空闲时玩游戏汲取灵感~

要读真正好的?

monologue:
EDMUND (with alcoholic talkativeness): You've just told me some high spots in your memories. Want to hear mine? They're all connected with the sea. Here's one. When I was on the Squarehead square rigger, bound for Buenos Aires. Full moon in the Trades. The old hooker driving fourteen knots. I lay on the bowsprit, facing astern, with the water foaming into spume under me, the masts with every sail white in the moonlight, towering high above me. I became drunk with the beauty and singing rhythm of it, and for a moment I lost myself -- actually lost my life. I was set free! I dissolved in the sea, became white sails and flying spray, became beauty and rhythm, became moonlight and the ship and the high dim-starred sky! I belonged, without past or future, within peace and unity and a wild joy, within something greater than my own life, or the life of Man, to Life itself! To God, if you want to put it that way. Then another time, on the American Line, when I was lookout on the crow's nest in the dawn watch. A calm sea, that time. Only a lazy ground swell and a slow drowsy roll of the ship. The passengers asleep and none of the crew in sight. No sound of man. Black smoke pouring from the funnels behind and beneath me. Dreaming, not keeping lookout, feeling alone, and above, and apart, watching the dawn creep like a painted dream over the sky and sea which slept together. Then the moment of ecstatic freedom came. The peace, the end of the quest, the last harbor, the joy of belonging to a fulfillment beyond men's lousy, pitiful, greedy fears and hopes and dreams! And several other times in my life, when I was swimming far out, or lying alone on a beach, I have had the same experience. Became the sun, the hot sand, green seaweed anchored to a rock, swaying in the tide. Like a saint's vision of beatitude. Like the veil of things as they seem drawn back by an unseen hand. For a second you see -- and seeing the secret, are the secret. For a second there is meaning! Then the hand lets the veil fall and you are alone, lost in the fog again, and you stumble on toward nowhere, for no good reason!

(He grins wryly.)

It was a great mistake, my being born a man, I would have been much more successful as a sea gull or a fish. As it is, I will always be a stranger who never feels at home, who does not really want and is not really wanted, who can never belong, who must always be a little in love with death!


dialogue
(Ethel Rosenberg walks into the room)
Roy Cohn: Aw, **. Ethel.
Ethel Rosenberg: You don't look so good, Roy.
Roy Cohn: Well, Ethel. I don't feel so good.
Ethel Rosenberg: But you lost a lot of weight. That suits you. You were heavy back then. Zaftig, mit hips.
Roy Cohn: I haven't been that heavy since 1960. We were all heavier back then, before the body thing started. Now I look like a skeleton they stare at.
Ethel Rosenberg: The shit's really hit the fan, huh, Roy? The fun's just started.
Roy Cohn: What is this Ethel, Halloween? You trying to scare me? Well you're wasting your time 'cause I'm scarier than you are any day of the week! So beat it, Ethel! Boo! Better dead than red! Somebody trying to shake me up? Hm, hm? From the throne of God in heaven to the belly of hell, you can all ** yourselves and then go jump in the lake because I am not afraid of you or death or hell or anything!
Ethel Rosenberg: I'll be seeing you soon, Roy. Julius sends his regards.
Roy Cohn: Yeah, well send this to Julius!
(Roy flips her the bird)
Ethel Rosenberg: You really are a very sick man, Roy.

精华
0
帖子
3
威望
0 点
积分
3 点
种子
7 点
注册时间
2016-6-20
最后登录
2019-3-26
发表于 2017-10-15 00:53  ·  广东 | 显示全部楼层
火がついたサイゴン 发表于 2017-10-14 19:59
但是注意voice acting表现出来就像是调侃的时候夸自己家的女儿的感觉,恶心至极。感觉voice acting完全没 ...

lz秀英文来的。说中文就说中文,句末混杂英文明显欺负我们英语文盲。你试着感受,批评,讨论别人文章的语境的同时,你的文字也暴露了你内心自信和优越感爆棚的事实。
该用户已被禁言

精华
0
帖子
485
威望
0 点
积分
510 点
种子
0 点
注册时间
2017-6-20
最后登录
2018-1-29
 楼主| 发表于 2017-10-15 00:57  ·  美国 | 显示全部楼层
本帖最后由 火がついたサイゴン 于 2017-10-15 01:01 编辑
JacobChou1986 发表于 2017-10-15 00:53
lz秀英文来的。说中文就说中文,句末混杂英文明显欺负我们英语文盲。你试着感受,批评,讨论别人文章的语 ...


我并没有说我的回答是完全冷静(composed)的,更多是由于游戏的文本质量和部分人的回复愤怒的(enraged)包括修改了1楼加上了那句长句。
因为在这种情况下第一个蹦到脑子里面的是括号里面的英语词条,而不是要再想一下的中文翻译

精华
0
帖子
3
威望
0 点
积分
3 点
种子
7 点
注册时间
2016-6-20
最后登录
2019-3-26
发表于 2017-10-15 01:14  ·  广东 | 显示全部楼层
火がついたサイゴン 发表于 2017-10-15 00:57
我并没有说我的回答是完全冷静(composed)的,更多是由于游戏的文本质量和部分人的回复愤怒的(enraged ...

会外语很牛逼,能分析感受理解语境那就更牛逼,母语级别了吧。坛子里真有这水平能和你论证的也就百分之一二。你应该感谢出来和你讨论的其他大牛,因为我们大多数人只能看看你们在吵架的热闹。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-5-5 00:44 , Processed in 0.207087 second(s), 13 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部