A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 任妮油书了

我PS4版玩到与3DS版相同地方了。。。我来做个有趣对比!!!

[复制链接]

圣骑士

非合理的かつ訂正不能な思い込み

精华
2
帖子
2900
威望
4 点
积分
3339 点
种子
215 点
注册时间
2017-8-28
最后登录
2024-10-26
发表于 2017-11-17 19:04  ·  加拿大 | 显示全部楼层
本帖最后由 Himemomoko 于 2017-11-17 19:07 编辑
sir.drake 发表于 2017-11-17 18:47
那个字谜感觉要大改了,日语特别的感觉真的很难用外语表达……
堀井还特别喜欢双关语,本地化的人肯定很 ...


很佩服DQ7和8的英文本地化,中日文化接近还好说,日英简直天差地别,很多东西就是超级大改,但是翻出来的还是很流畅的。
比如DQ8真的是神本地化,各种意大利式英语,法式,俄式,加上配音喜剧效果爆棚,
又比如鲁拉=zoom, 利雷米多=evac,这读音接近的差点我就信了。。肯定废了很多心思去想


说个搞笑的。
7里有很多谚语,英翻非常粗犷***,明显是整个置换了, (先声明我打7日文原版的时候还看不太懂,不过可以想象)
比如有句是(这里大意,原文很押韵但我记不清楚了),“躲在盾后并不羞耻,因为这是公允的;把羞耻藏在盾后却有失偏颇,因为这不是它的本意---《论语》”

看到论语直接喷了,黑人问号+各种鲁迅名言录既视感

管理员

你以为我会在乎吗,我在A9封了上千人,我的心早就和冰一样冷了

精华
5
帖子
18097
威望
18 点
积分
21832 点
种子
549 点
注册时间
2009-12-11
最后登录
2024-11-22
发表于 2017-11-17 19:12  ·  广东 | 显示全部楼层
Himemomoko 发表于 2017-11-17 19:04
很佩服DQ7和8的英文本地化,中日文化接近还好说,日英简直天差地别,很多东西就是超级大改,但是翻出来的 ...

喷了论语,这句日文我已经忘了是哪句了………

精华
0
帖子
5
威望
0 点
积分
5 点
种子
5 点
注册时间
2017-11-17
最后登录
2018-1-2
发表于 2017-11-17 19:19  ·  广东 | 显示全部楼层
3DS版是不是没有中文啊?
该用户已被禁言

精华
0
帖子
69
威望
0 点
积分
75 点
种子
5 点
注册时间
2015-3-13
最后登录
2019-6-23
发表于 2017-11-17 21:39  ·  广东 | 显示全部楼层
Himemomoko 发表于 2017-11-17 18:11
真爱粉肯定都玩的,第一遍还是推荐PS4。

巨巨能不能截个老奶奶对话的图呢  ...

是要这图吗?我正好在这儿

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

战士

不好好学习,玩你妹的游戏

精华
0
帖子
874
威望
0 点
积分
988 点
种子
7 点
注册时间
2015-7-11
最后登录
2022-12-30
发表于 2017-11-18 02:05  ·  广东 | 显示全部楼层
第一张图,有点西游记的味道。

圣骑士

非合理的かつ訂正不能な思い込み

精华
2
帖子
2900
威望
4 点
积分
3339 点
种子
215 点
注册时间
2017-8-28
最后登录
2024-10-26
发表于 2017-11-18 04:57  ·  加拿大 | 显示全部楼层
wz1021907107 发表于 2017-11-17 21:39
是要这图吗?我正好在这儿

是的,灰常感谢

屠龙者

极限生存者

精华
0
帖子
52950
威望
0 点
积分
58897 点
种子
5783 点
注册时间
2009-3-15
最后登录
2024-11-22
发表于 2017-11-18 06:07  ·  澳大利亚 | 显示全部楼层
PS4版画面的确是美不胜收,3DS版这么看起来的也另有一番风味,我还没玩过3DS版,等澳版出了英文版再买一份收藏

精华
2
帖子
2916
威望
2 点
积分
4102 点
种子
5 点
注册时间
2009-7-28
最后登录
2019-3-3
发表于 2017-11-18 09:14  ·  美国 | 显示全部楼层
Himemomoko 发表于 2017-11-17 19:04
很佩服DQ7和8的英文本地化,中日文化接近还好说,日英简直天差地别,很多东西就是超级大改,但是翻出来的 ...

我能想到一个dq4隐藏boss还是和鸡有关的梗,美版翻译的就很奇怪
エッグラ和チキーラ在日版里争论先有鸡还是先有蛋很合理,到美版名字变成中餐馆主题的foo yung和chow mein就莫名其妙了
foo yung还没啥问题,芙蓉蛋,chow mein炒面把鸡的元素完全去掉了。
最莫名奇妙的还是为什么非要往美式中餐馆上面靠,what要说成wok,在美国只有中餐馆会用的锅。原版是完全 没有这层意思的。

精华
0
帖子
13461
威望
0 点
积分
14229 点
种子
1115 点
注册时间
2015-3-23
最后登录
2024-11-21
发表于 2017-11-18 09:58  ·  美国 | 显示全部楼层
想起上古卷轴,官翻诗歌和民间汉化一模一样,赤果果的抄***

精华
0
帖子
276
威望
0 点
积分
281 点
种子
5 点
注册时间
2015-7-5
最后登录
2024-11-19
发表于 2017-11-18 12:02  ·  香港 来自手机 | 显示全部楼层
yuileung1 发表于 2017-11-18 09:58
想起上古卷轴,官翻诗歌和民间汉化一模一样,赤果果的抄

两边中文化同日出现,没有谁抄谁,怎会联想到,这鸟事.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-22 18:49 , Processed in 0.205487 second(s), 25 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部