A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 15306|回复: 32

异度之刃2有官方攻略本的消息吗

[复制链接]

精华
0
帖子
41
威望
0 点
积分
41 点
种子
5 点
注册时间
2014-3-9
最后登录
2024-6-26
 楼主| 发表于 2017-12-4 10:25  ·  山东 | 显示全部楼层 |阅读模式
这么复杂的游戏,真希望有官方攻略可以参考,但是现在似乎连出攻略本的消息都没有?

精华
0
帖子
318
威望
0 点
积分
448 点
种子
5 点
注册时间
2015-1-8
最后登录
2020-1-29
发表于 2017-12-4 10:31  ·  浙江 | 显示全部楼层
起码出一个掉落素材 和怪物分布的表吧。
做任务少一个素材的绝望感,我觉得xb2是最高的,完全不知道哪里掉

精华
0
帖子
112
威望
0 点
积分
112 点
种子
0 点
注册时间
2017-2-19
最后登录
2018-4-24
发表于 2017-12-4 10:32  ·  广东 | 显示全部楼层
华发夜眼 发表于 2017-12-4 10:31
起码出一个掉落素材 和怪物分布的表吧。
做任务少一个素材的绝望感,我觉得xb2是最高的,完全不知道哪里掉 ...

这种两眼一黑全靠自己摸索的感觉,梦回2007

精华
0
帖子
222
威望
0 点
积分
170 点
种子
5 点
注册时间
2017-9-29
最后登录
2018-7-31
发表于 2017-12-4 10:42  ·  广东 | 显示全部楼层
华发夜眼 发表于 2017-12-4 10:31
起码出一个掉落素材 和怪物分布的表吧。
做任务少一个素材的绝望感,我觉得xb2是最高的,完全不知道哪里掉 ...

同意,在把地图也搭配上吧这大地图毫无用处!

悟道者

现代视觉文化研究会

精华
1
帖子
48589
威望
2 点
积分
49864 点
种子
1177 点
注册时间
2008-9-3
最后登录
2024-11-23
发表于 2017-12-4 10:53  ·  上海 | 显示全部楼层
本帖最后由 zctang305 于 2017-12-4 10:59 编辑

然而,就算出了,你能把日语里的道具掉落,人物喜好道具和中文版一一对应起来吗?发售前说过,很多道具中文版是自己重新造词的,并不完全是按照日语原文翻译的。
比如花的喜好物品之一,日语版是“まんまるマラカス”,简中是“圆圆沙锤”。这个已经算是接近的翻译了,很多差别更大。
除非,你玩日语版。

热区VIP

世嘉铁杆

精华
0
帖子
7561
威望
0 点
积分
8155 点
种子
236 点
注册时间
2015-2-13
最后登录
2024-11-24
发表于 2017-12-4 12:28  ·  浙江 | 显示全部楼层
zctang305 发表于 2017-12-4 10:53
然而,就算出了,你能把日语里的道具掉落,人物喜好道具和中文版一一对应起来吗?发售前说过,很多道具中文 ...

我还在想呢,这么多片假名词汇,官中会怎么翻译,原来是重新造词啊。

悟道者

现代视觉文化研究会

精华
1
帖子
48589
威望
2 点
积分
49864 点
种子
1177 点
注册时间
2008-9-3
最后登录
2024-11-23
发表于 2017-12-4 13:00  ·  上海 | 显示全部楼层
本帖最后由 zctang305 于 2017-12-4 13:02 编辑
funny-boy 发表于 2017-12-4 12:28
我还在想呢,这么多片假名词汇,官中会怎么翻译,原来是重新造词啊。


也不全是,很多名词类的假名对应的也是英语或者日语一些用法。无非是先找对应的英语,然后再看英语怎么解释。有些假名本来就是日语生造词,比如地名,人名。中文版可能就用造词来简化。但是这次中文版的确是动了脑筋的。
比如甜品中的ナルシナシゼリー,中文版是“纳西梨果冻”,ゼリー是果冻,这个好理解,很多JRPG都有这个道具,比如星海系列。ナシ是梨,ナルシ就是生造的,估计是地名之类。中文版直接翻成纳西。最后就成了纳西梨果冻。
再举个例子,めろめろめろんパフェ。中文版是迷情蜜瓜冰糕。一般情况下,パフェ都是音译成芭菲的,而中文版用了冰糕这个翻译。至于前面的めろん就是蜜瓜。めろめろ就有着迷的意思。
所以,如果有攻略本,你想结合中文版看的通顺,你不仅要会日语,还要英语了得。。。

热区VIP

世嘉铁杆

精华
0
帖子
7561
威望
0 点
积分
8155 点
种子
236 点
注册时间
2015-2-13
最后登录
2024-11-24
发表于 2017-12-4 13:12  ·  浙江 | 显示全部楼层
zctang305 发表于 2017-12-4 13:00
也不全是,很多名词类的假名对应的也是英语或者日语一些用法。无非是先找对应的英语,然后再看英语怎么解 ...

这次的翻译工作主要是中国神游在做吗?

悟道者

现代视觉文化研究会

精华
1
帖子
48589
威望
2 点
积分
49864 点
种子
1177 点
注册时间
2008-9-3
最后登录
2024-11-23
发表于 2017-12-4 13:15  ·  上海 | 显示全部楼层
本帖最后由 zctang305 于 2017-12-4 13:16 编辑
funny-boy 发表于 2017-12-4 13:12
这次的翻译工作主要是中国神游在做吗?


听说是的,我觉得简中在剧情,对话方面翻译的相当好。听得懂日语的完全可以对比翻译。不过菜单的一小部分翻译有点不是很到位。比如一些牵绊圆环里的某些解锁条件,相比日语版有可能造成一些理解上的误差,但没有原则上的错误。

热区VIP

世嘉铁杆

精华
0
帖子
7561
威望
0 点
积分
8155 点
种子
236 点
注册时间
2015-2-13
最后登录
2024-11-24
发表于 2017-12-4 13:18  ·  浙江 | 显示全部楼层
zctang305 发表于 2017-12-4 13:15
听说是的,我觉得简中在剧情,对话方面翻译的相当好。不过菜单的一些翻译的有点不是很到位。比如一些牵绊 ...


パフェ的原词是法语parfait,我经常点这个甜点バナナパフェ,但是从来没有记过这个中文名是香蕉冰糕的意思。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-24 08:26 , Processed in 0.192293 second(s), 15 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部