![](https://file1.a9vg.com/data/attachment/common/32/common_72_usergroup_icon.gif)
求败者
硫酸脸之父,死或生26年玩家
- 精华
- 0
- 帖子
- 25970
- 威望
- 0 点
- 积分
- 27502 点
- 种子
- 1453 点
- 注册时间
- 2005-8-14
- 最后登录
- 2025-2-12
|
发贴前首先想到一个笑话,话说老任的大金刚的英文叫donkey kong, 可donkey明明是驴的意思,和大猩猩有啥关系呢?据说给相关制作人英语不太好,把monkey错拼成了donkey, 于是这个名字一直延用至今
上世纪8,90年代信息并不发达,日本人的英语水平有目共睹,出现类似的翻译错误也是情有可原
很多日式老游戏自然会出现翻译问题,我挑了几个比较典型的供各位娱乐一下
首先是喷神james怒喷过的fc美版双截龙3,进入游戏前会有剧情简介,这里如果选择双打会出现比利和吉米的动画。。。等等,不是吉米吗,怎么被翻译成了比米,难道是兄弟俩的合体?这一定是临时工干的好事
fc的超惑星战记通关后出现感谢画面,游戏结束后本来想对玩家表示非常感谢,日语的话应该是ありがとうございます,这里竟然用了日式英语very thanks,估计只有日本人自己最明白吧
还有一款snk的街机版饿狼传说sp,通关后显示制作人时用的是produser,日语发音是破丢萨,估计制作人s和c部分,闹了个小笑话,据我比较2代和sp其他版本通关后用的是正确拼写,看来这次又是临时工干的
其实还有很多日式游戏的英文版存在让人哭笑不得的翻译,比如侍魂1,据说是日本snk自己做的翻译
暂时想到这么多,大家也可以帮我补充
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
|