- 精华
- 0
- 帖子
- 4063
- 威望
- 2 点
- 积分
- 5488 点
- 种子
- 112 点
- 注册时间
- 2006-3-5
- 最后登录
- 2024-12-22
|
说实话,要不是因为CK的汉化版没有我很喜欢的露和一眼就看上的会长线的话,我一定不会考虑去买这个所谓的完整版的.
花了大概RMB45去买,价格问题先不谈,过程是真够麻烦的了,又是下载序列号,又是序列号,又是验证码之类的,过程是够繁琐的了.尤其是最后的验证码,必须使用特殊的收费信箱才能用,还好我申请当地的宽带的时候有附赠的信箱,不然根本就玩不了,不过十分怀疑在究竟会又多少人会去申请收费信箱(毕竟HOTAMIL那么好注册),交钱也麻烦,想买简体版还不能刷信用卡,必须使用快钱支付(长年在外都不知道这是什么),不过那个网站的人员态度到是不错,中秋假期结束后回信的速度非常快.
这些也就算了,说说关键的问题吧,宣传人员一直说他们的字体效果最接近日文原版,其实我也没觉得CK的差,对我来说文字类游戏的字体效果问题是完全可以忽略的.然后就是最重要的翻译问题了,我买的是简体中文普通版(45),据说和完整版的区别只在于界面是否汉化.我买的那个,OP没字幕,游戏界面还是日文,这些都是早就知道的了,但普通版和完整版的翻译应该是完全一样的吧。我自己的感觉就是,毕竟是台湾的翻译,语言的用法和修饰方面我自己感觉不如CK,基本都是按照意思直译,感觉没什么润色,明显能感觉出来这是没爱的汉化。当然,这也不是什么大问题,这个版本最严重的问题就是,既然号称是完整版,那么就是仔细校对过的吧,***文初学,水平也就是认个50音读加点最最基本的生活用语,挑翻译的错误是远没那能力的,加上我之前玩过CK的版本,大量重复剧情完全就是跳的,到现在双子线也没喷,即使这样,我挑出的错误也不少了,以下(不会截图):
雄二那个混蛋(发音是馬鹿,怎么也不能翻译成混蛋吧,而且环姐也不会这么说他弟弟)
不跟我一起去的话,会受到七代先那做怪(语句根本就不通吧)
别做怪唷,只是买东西(??什么叫别做怪??)
而且一般学生帮学生会工作,得到的与应该是夸奖而不是训斥(与这个字在这里有意义吗?)
可是第三学期都结束了,也是有学生会长到现在还没选定的其他学生会的重要干部(抱歉,我读不懂)
只要你很答应,我什么都听你的(很答应?)
先辈はとてもうれしそに俺に語り始める(根本没翻)
明明不擅长和女生相处,你却这么大费周章的帮我——の(最后一个平假是做什么的?)
日安(低年级学生向环姐和会长打招呼,一般都是翻贵安吧,不过这里我没办法确定)
なんかやばげな予感(没翻)
干脆そ(同)
还有河野同徐(同学…………)
我就算开史上学(是开始)
因为我想让母亲高兴——所以有样学样的学父亲做了很多次父の见よう见まねで作ったことが何度もあるの(没翻)
过了不久,少しして、ハッとわすに返ったかのように(同)
有点让人心跳加速说(在结尾加说,好像是台式说法吧,不理解)
稍微用力k(K???)
计画失败了(计划)
何秒……何分そうしていたのか(没翻)
Ver 0.7内测版400429000.txt(谁都没追上的雄二结局休学旅行当天的剧情,当天的第一句旁白居然是这个)
俺たちわ深いため息をついた(没翻)
到目前为止,我认真玩的只有草壁,会长和环线的最后一部分,就已经发现了这么多谁都能找到的错误,如果叫一个日文水准高的玩家完整的来玩一遍还不知道能挑出多少错误呢。虽然我支持商业汉化,但这种汉化已经不是有爱没爱的问题了,根本就是不负责任。看样子是连校对和润色都没就直接卖了,水准比CK的实在差太远了。
说起来,这个版我认可的就是,那些名字没有汉字的人就直接保留日文原名,这样也没必要为了汉化名字而费心,多好(想想AYU,KONOMI多多少个版本的名字吧)。另外一点就是,这个版本是完全版(说起来感觉这个版本翻译的H部分到是几乎没错……………………),CK的删除了H部分,我觉得可以不翻译,但没必要去费力屏蔽的。不过,从国情考虑的话到也可以理解,也许CK只是为了保证安全而做的无奈之举吧。另外,全年龄也方便推广。
当然,在怎么说错误多,这个毕竟是完全翻译的版本,这些错误对理解剧情不会造成任何困扰。总之我自己的态度就是,我支持商业汉化,不过这种不负责任的商业汉化要坚决抵制。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
花梨
高~弟(男主的名字不是一向不翻的吗)
难、ま难道是~
nn弟(同上)
テンション低く入っていく俺(没翻)
我最喜欢神秘研究会会长,部是普通人的花梨(应该是不)
小牧
Ver0.7 内测版 020000600.txt(………………)
会员卡,重点当然这是我的(CK版为积分点数都是我的,怎么看都这种解释更合理吧)
1 引き受ける
2 断る(居然连选项目都没翻)
すがれ手惯れているだけはある。指づかいが妙にもっさりしているのは爱佳
らしい(同上)
没,梅雨关系,快点邋开(错字)
コーンボタージュの後に入れてわかめスープが白くなった9同)
一点也没有那要的事情(是那样吧)
永远永远浮现害羞的笑容,我们一点一点地将套餐いつまでもいつまでも照れ笑いを浮かべながら、俺たちはセットメニューをちびちびと突っついては口に运ぶ。(同)
嘿,まあ、あれだけ喜んで繰ればプレゼントしたかいがあったというものだな。
なぜ?(同)
それ以前にどうやって游ぐの?(同)
爱佳的妹妹看起来很无聊地耸耸肩。子供にやられろと嫌な仕草のはずが、こいつの场合は堂に入っていた。
……子供って、はとつ违いだったな。(同)
确实也有赠给母校确かその一揃えを母校に寄赠したとか(中文部分和日文部分是一个意思吧)
最后ED之前,那些屏幕上缓慢打出来的不能跳读的字幕一点也没翻译,最重要的部分,这已经是影响到剧情的错误了
这日文打的叫一个累,感觉我都快成内测的了
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
由真
正义必胜つ(结尾有个平假名,这种问题出现出现的次数不少)
牛井(日文是牛丼,翻译过来是牛肉盖饭,请问牛井是哪种说法)
发球者的爱司球(直接写ACE不好吗?)
截击爱司球(SMASH是扣杀的意思吧
Ver0.7 内测版070002400.txt(第三次出现这个了,我真的觉得你们是把内测的版本拿出来卖了)
像是幸运的信之类(CK版是不幸的信,听发音也觉得CK版的比较符合)
由真老管家的自我称呼,CK版是“老朽”,而商业版就是单纯的“我”
看来只有这个问题是我比较有办法回答的その质问(最后的その质问重复了)
Ver0.7 内测版070003900.txt(………………)
しょうらい……(没翻)
脚踏车的炼子在中途脱落了啊!(是链子吧). |
|