下面是引用200年人于2007-04-18 18:21发表的:
一开始是觉得这样,不过用be match for似乎只能只是“Your power is no match for mine.”而不是“not much for me.”match只能作名词或动词,是不能作为形容词跟在“be”后面的。
“Your power are not much for me”这句话是宙斯夺剑时候说的,而且剑是吸收了奎托斯的神力才变得神力无比,所以“not much”似乎应该指剑的神力怎样,不知大家看法……
你的这个说法是比较好的.
我也有种看法.
就是"Your power are no match for me."
直接翻译是"你的力量不可能及得上我."或者说"你不是我的对手"
match是有争锋相对的意思.可以翻译成比肩.较量.所以用match更能突出宙斯的语气.
表现出他作为主神的尊严,不可一世(对任何人,包括老奎).反衬出老奎与宙斯战斗的艰巨,突出最终战的气势,以及他战胜宙斯的决心.因为老奎是不会因为困难就退缩(虽然曾经有过).算是比较细腻的刻画了老奎的性格特点.
以上仅是我的个人YY.表拍砖.