A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 10193|回复: 19

[转载]逆转4--汉化也很难解释的日语搞笑情节/人名详解(5/3更新)

[复制链接]

终结者

多琢磨事,少琢磨人。

精华
17
帖子
8080
威望
13 点
积分
8900 点
种子
15 点
注册时间
2005-5-16
最后登录
2024-12-20
 楼主| 发表于 2007-4-22 18:29  ·  上海 | 显示全部楼层 |阅读模式
逆转4--汉化也很难解释的日语搞笑情节/人名详解(4/22更新)

版权:
逆转ACE(http://www.nzace.com/)
NDSBBS(http://www.ndsbbs.com/)

作者/整理:
jstamp



其实早在逆转123中,很多情节中的对话就用到了很多日语的幽默,这些对话如果不是更改内容的话,汉化是很难表现其中的意义的,任何国家的文字幽默都不是其他国家的语言能够表达得出来的。人物的名字也是如此,比如123代主人公的名字等等。而玩逆转,最大的乐趣之一,就是期待新角色的名字和品位那些语言的巧妙了。

所以呢,这个角落就专门用来研究逆转4中各种名字,台词,情节所隐含的意义。不懂日语的朋友也可以把这个角落作为增加日语知识的地方。

不过,我不能说自己日语好到什么程度,所以,如果出现了错误,希望大家指正;也希望大家投稿来寻找逆转4中的幽默对话,我会不定期收集到顶楼的。。。

。。还有,我还没有玩结束逆转4,所以,更新只能以我的进度来进行,,,白天上班所以时间不多,更新比较慢也希望大家谅解。我也不想看很多透剧的内容,所以大家的投稿也许也会耽搁一些时间再汇总到顶楼来。


好了,废话太多了,马上开始吧:

☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
人名篇
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★

           王泥喜
           日语假名:お どろ き
           日语发音:o do ro ki

自然作为主人公,必须最要表现出逆转的特色,前3代的主人公名“原来如此”的意思让人印象深刻,这次也更让人大吃一惊。。。对,就是它了!

很多人觉得这次主人公的名字怎么这么拗口这么奇怪,自然,用中文来表达的话,非常便扭,但换成日语的读音的话,马上就会理解了。
おどろき,日语“驚き”的同音,意思就是惊讶,吃惊。
上次成步堂作为主人公,名字的意思为“原来如此”,隐含的意思就是解决问题,让人觉得心服口服。而这次主人公的名字既然是“吃惊”,那么,想来他会给大家带来很多让人震惊的地方,具体的,大家就在游戏中感受吧。巧州(逆转系列主策划人)不会让人失望的。

        みぬき
           日语假名:みぬき
           日语发音:mi nu ki

女主人公的名字没有汉字,她的汉字名字就全靠汉化工作者了,她的名字所包含的日语单词是“見抜き”,意思是“看透没有表现出来的本质和真相”,,和前3代女主人公真宵正好有相反的意思(真宵的日语单词为“迷い”,也就是迷失,迷茫的意思)。

稍微留心一些日本动画片或游戏的朋友也许会经常看到另外一个日语单词:“見切る”,但見切る表现的是“全都看见,清清楚楚地看见”,,换句容易理解的话说,“見切る”是看清表面,而女主人公的名字“見抜き”则是看清内在。

作为魔术师的女主人公,其洞察能力真是让人极其佩服,名副其实!


        逆居 雅香(第一章)
        日语假名:さかい まさか
            日语发音:sa ka i ma sa ka

第一章的证人之一,表面上是个服务员,可实际上居然是欺诈师,她角色的转变在她的名字上表现了出来。
雅香,日语发音“まさか”,日语中“まさか”的意思为“难道”,表示对变化的吃惊和不可相信,日语口语中经常不和其他语句配合而单独直接使用,有“怎么可能??难道?!”的意思。她在第一章的角色转变的确让人会突然大叫:“まさか!”


        並奈 美波(第二章)
        日语假名:なみな みなみ
            日语发音:na mi na mi na mi

             北木 滝太(第二章)
        日语假名:きたき たきた
            日语发音:ki ta ki ta ki ta

这一对为什么要一起介绍,只要看看他俩的发音,就不难看出,名字虽然从汉字上看很正常,但其实一读出来简直忍不住要笑!更可笑的是居然连让我笑了两次!
並奈美波的读音写成汉字为“那米那米那米”(正确的发音方式是“那米那,米那米”)
北木滝太的读音写成汉字为“ki他ki他ki他”(正确的发音方式是“ki他ki,他ki他”,ki的发音和英语“key”相同)

而日语单词中,“みなみ”的意思为方向的“南”,“きた”为“北”,虽然解释两个人的名字为南北不是很匹配,但似乎巧州就是把这层意思放在他们两个人名中了。。。虽然似乎和剧情没有任何关系。




        矢田吹 麦面(第二章)
        日语假名:やたぶき むぎつら
            日语发音:ya ta bu ki mu gi tsu ra

第二章里卖面的大叔,他的名字不光有特色,而且还成为了这次破案的关键。
第1,他的名字“麦面”合起来后,就成为了日语中的“麺”(想到了某扑上经常出现的“弓虽”);日语中“面”这个词一般不用来称呼吃的拉面,拉面在日语中的正式汉字为“麺”。
虽然大叔本职不是做拉面这一行的,不过,从他的名字来看,难道天生注定他得干拉面的买卖吗?

第2,在日本,行业或店铺后面加“屋”的很多,比如卖鱼的就叫鱼屋,卖酒的就叫酒屋,大型电器商店就叫电器屋,搬家公司就叫“引越し屋”,搞修理的就叫修理屋等等。第二章中大叔的拉面店铺的名字以自己的名字命名,就叫“矢田吹屋”。搞笑的是这个店铺名字的读音,游戏中,“矢田吹屋”完全用日语假名形式表示,也就是:
やたぶきや
而如果把它倒过来读的话,则在日语中,成为了另外一个意思:
やきぶたや
烤猪肉屋(店)
难怪第二章理工学部的书呆子当指出自己目击的拉面屋的名字为“烤猪肉屋”的时候,裁判长感叹道“听起来很好吃的店铺名阿”了。

顺便说明,大叔的店铺和烤肉没有一点关系!

感谢5楼niseloli 提供信息




        河津 京作(第二章)
        日语假名:かわづ きょうさく
            日语发音:ka wa du kyou sa ku

管他叫书呆子是有原因的,管他叫书呆子也理所当然,因为名字中已经隐含了这层意思了。他的姓“河津”的发音为“かわづ”,不过日语中,“ず”和“づ”的发音是一样的,把“づ”换成“ず”后,意思就成了青蛙,日语的汉字为“蛙”,于是,他的名字的另外一种汉字写法就成为了:
蛙狭窄
不用解释想来大家也应该会明白了,井底之蛙,视野狭窄的意思。亏他是理工科的大学生,每天拿着一本书理论半天,也只不过是井底之蛙而已,外加有那么变态的兴趣爱好!!!!管他“想研究魔术”这个借口是不是真的呢。




        北木 常勝(第二章)
        日语假名:きたき つねかつ
            日语发音:ki ta ki tsu ne ka tsu

第二章中黑帮“北狐”的老大,被告(依赖着)的老爸。每个人对他的阴险的眼神都留有深刻印象吧(每个人也对他“眼神”真正的意义也有很深刻的印象吧)。天下当爸爸的不容易啊!
言归正传,老爸所属的“北狐”黑帮,在游戏里经常写成片假名
キタキツネ
把它换回到平假名的时候,,,也许有些懂日语的玩家马上会注意到它和老爸的名字的联系了:
きたきつね

不错,把老爸的名字的发音重新编排一下标点符号的话,就变成了
きたきつね かつ
汗!!也就是
キタキツネ勝つ
意思就是“北狐胜利”,,,老爸的老爸别有用心,生儿子的时候不忘了把黑帮必胜的信念留给下一代。。。。天下当爸爸的果然不容易啊!




        ローメイン・レタス(第三章)
        日语发音:roo mei in re ta su

第三章的被害者,老外,所以用了片假名,读起来很外国人的味道,不过熟悉日语的玩家恐怕对这个名字会喷饭,,ロメインレタス是莴苣的一种,把第一个发音加长后就是这个老外的名字了。为什么把老外的名字叫成蔬菜还不是很清楚,不过足以给人一种搞笑的气氛了。
小知识:
ロメインレタス,写成英语的话就是Romaine Lettuce,色拉Caesar salad的主要蔬菜之一,水分多,筋丝少,爽口。


图片来源:Wikipedia(http://ja.wikipedia.org
感谢niseloli 提供信息



眉月 大庵(第三章)
日语假名:まゆづき だいあん
日语发音:ma yu du ki da i an

解释他的名字之前首先得解释第三章的关键证物:マユ(繭)


  

マユ就是茧,对,蚕茧或别的幼虫的茧。在日本,有一种传彻ひ掌罚?欣O玉,一般都是用蚕茧做成,放在神社用来装饰。


  

  

图片来源:えむかえ繭玉(http://emukae.com/mayudama_std.html

言归正传,第三章中,把繭写成片假名的:マユ,换成平假名就是:まゆ;这么一来,眉月的另一种写法就成了:
繭好き
其意思就是:喜欢(蚕)茧
那么,那么,,,,一切的迷都解开了!
感谢雨夕提供信息




真敷 ザック(第三章,第四章)
日语假名:あるまじき ざっく
日语发音:a ru ma ji ki za ku
真敷 バラン(第三章,第四章)
日语假名:あるまじき ばらん
日语发音:a ru ma ji ki ba ran
真敷 天斎(第三章,第四章)
日语假名:あるまじき てんさい
日语发音:a ru ma ji ki ten sai

上次两个人一起介绍,这次则三个人一起介绍了。自然有原因。
第一,他们都姓真敷,真敷的读音其实是另外一个日语管用句,
あるまじき,意思为“不应有的,不相称的”三位都是魔术师,这样的名字似乎非常有另一层内涵阿。另外,バラン大叔一直会吼あるまじき!嗬嗬,真是实用的名字啊!

不过,他们的名字所隐含的意义还不只如此,バラン大叔和女主角真正的老爸ザック的“名”合起来后,又是一个日语的惯用词:
ざっくばらん
翻译成中文就是“坦率,心直口快”的意思!也或者说是“坦诚的表明”

还没结束呢,真敷天斎的名“天斎”的读音,
てんさい
写成汉字的话,想来不用翻译大家都会明白:天才
也就是说真敷天斎的名字的含义为“不应该有的天才”。。。
作为魔术师,三位的名字可真是发挥了最大的意义了。
感谢雨夕,血花♂★,akanov 提供信息



☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
剧情篇
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
第二章

第二章中男女主人公在监狱里第一次见到依赖人北木滝太的时候,北木滝太以为是他的未婚妻並奈美波来了,没看清楚就喊道“久等啦!我的欺诈师!”(お待たせしました、俺のペテン師)
之后就引来了一段关于“欺诈师”的语言幽默,直接翻译成中文的话看上去没什么意思(内容记得不是很清楚,只写大致的了,关键的地方都写了):
你为什么叫自己的未婚妻为“欺诈师”呢?
不是流行这么叫吗?,,哦,好像不是“欺诈师”,是“堕天使”
みぬき:尽可能“欺”和“堕”都不要加最好(できれば“ぺ”と“だ”全部いらないほうがいい)。

首先,看一下日语中,这俩个单词的发音:
欺诈师:
ペテン師
假名:ぺてんし
发音:pe ten shi

堕天使:
堕天使
假名:だてんし
发音:da ten shi

不难发现,他们的发音之差最初的一个字,北木滝太搞错“堕”的发音为“ペ”,使得整个意思完全变了。而女主人公最后说,最好“ぺ”と“だ”全部不要,那么剩下的就是“てんし”,也就是“天使”的意思了。



第三章

●第三章里当调查证物中的凶器左轮***的时候,王泥喜和女主人公みぬき有这样一段对话:
王泥喜:从这儿加子弹,是“リボルバー”的一种。
みぬき:リボルバー(原话中写成了平假名,为了方便理解,换写成片假名),,,怎么和“ビビルバ”这么像呢。
みぬき:至今为止,みぬき一直以为
和“ビビルバー”最相像的
是“なまレバー”呢。
みぬき:真实世界之大,无奇不有呢
王喜泥:的确。各种人都有。(就像みぬき一样)

这三个单词的构成和发音和意义为:
リボルバー(ri bo ru baa)(Revolver,左轮***的一种)
ビビルバー(bi bi ru baa)(女主人公表演魔术的酒吧的名字)
なまレバー(na ma re baa)(生猪干)

三个单词发音与其说非常相似,不如说非常押韵。女主人公みぬき有这样的想象力,,可爱?天然?还是,,单纯的小孩子呢。。。。

附:重新直译
王泥喜:从这儿加子弹,是“左轮***”的一种。
みぬき:左轮***,,,怎么和“BiBiRu吧”这么像呢。
みぬき:至今为止,みぬき一直以为
和“BiBiRu吧”最相像的
是“生猪干”呢。
みぬき:真实世界之大,无奇不有呢
王喜泥:的确。各种人都有。(就像みぬき一样)




第三章

●第三章被害人,莴苣大叔在死前说过这样的话:
这是我的党费。。
もくげきしゃ、、、に、、、きけ、、、
もくげきしゃは、、、めが、、み、、

然后,王泥喜一直以为大叔告诉他的是“目击者是女神”,而在第一次开审后,才得知大叔的那句话没有结束,正确的意思是“目击者眼睛看不见”,这又是一个语言的“机关”。请看:
女神:
めがみ(me ga mi)

眼睛看不见:
めがみえない(me ga mi e na i)

莴苣,,哦不,大叔临死前话只说了一半,才让主角误解为目击者是女神的。虽然我当时就知道一定不是女神,而是眼睛看不见。。。

附:重新直译
去问,,目击者,,,
目击者,,,女,,,神







第三章

第三章某处,调查莴苣大叔写的血文字的地方的时候(已经被“切除”),女主人公想起地毯上那一块血文字为什么被“切除”的时候和小茜的对话:

王泥喜:あれ。ここ、カーペットが切り取られてるぞ。
みぬき:今日の法廷で《のみとーる試薬》をふりかけたトコですね
茜:“ルミノール試薬”よ!ノミを取ってどうするの!



  


  


  

这段搞笑对话的关键词是“のみとーる”和“ルミノール”。
のみとーる
发音:no mi too ru

ルミノール
发音:ru mi noo ru

ルミノール是luminol,就是小茜一直用来试验血迹的化学用品(实际也被运用在案件调查中)自然,LOLI女主人公不知道那是什么,记不住那个名字也不是她的罪,,,
のみとーる其实是“のみをとる”,女主人公念得比较卡瓦伊而已。意思其实是,,捉虱子。
对!捉虱子。字比较小,多说几遍,捉虱子捉虱子捉虱子捉虱子捉虱子捉虱子。。。。

两者的发音非常押韵,,所以女主人公才把luminol听成自己“常识性”的东西了,,就好像上次的“猪肝”一样。

那么,原话如果直接翻译的话,就成了:
王泥喜:夷?这儿、地毯被切掉取走了。
みぬき:是今日法廷上洒《捉虱子试剂》的地方吧。
茜:是“luminol试剂”啊!虱子捉了用来干吗啊!




第三章
失明的小老外マキ,说着一口不标准的日语(让我回想起刚学日语的自己),,带着自己国家的“口音”。。。特别是当他叫主人公的时候:
ホスーケ・オトロキ


  


  

一开始还没有反应过来,王泥喜感叹道:(这是哪国的人啊,“ホスーケ”。。。),的时候,简直笑翻了!
首先看一下主人公王泥喜的名字,一般在日本,外国人,特别是***圈以外的国家的话,名字都写成片假名。就好像我们中国人管Jack叫杰克一样。自然,对于小マキ来说,王泥喜的名字也得叫成自己国家习惯的方式,,虽然不是故意的。
第一,姓名颠倒,相信大家都可以理解,外国人都是名在前姓在后的
第二,为了突出“外国人”,游戏中写成了片假名。

王泥喜正确的片假名外国人方式写法应该为(泥喜王):
ホースケ・オドロキ
Hoosuke.Odoroki
第一个发音“ホー”(Hoo)是个长音。

然而,小マキ居然把王泥喜念成了:
ホスーケ・オトロキ
Hosuuke.Odoroki

也就是说,把第二个发音 “ス”(su)发成了长音“スー”(suu)

这样的读法非常搞笑,,听起来王泥喜的读音既不像外国人,又不像日本人。。。。不该发音的地方发音的搞笑方式想来大家也不少听见,,比如大山以外的老外说“你好”,比如日本人说“你地”,“死啦死啦”之类。。。。

小マキ叫王泥喜的时候甚至能联想到如果由语音,将会是怎样可笑的发音方式。。。







第三章

第三章中某处,参判长,犯人和王泥喜都说了一个词:
気のせい、森の精


  

直接翻译的话,前者和后者实在搭不上关系:
心理作用,森林的精灵

这句话后半句“森の精”在整句中的确丝毫没有意义。这里其实是个语言的小把戏,心理作用“気のせい”如果写成另外一种相同读音的方式,就是:
木の精
也许这么一来,大家就能考虑到这两者的关系了:
木头的精灵,森林的精灵。

恩,,中文中类似的语言玩笑也不少,比如:
我管你闲不闲还是淡不淡了。


-----------------------------------------------------------------------------------------------
[ 此贴被jstamp在2007-05-03 21:38重新编辑 ].

求败者

ララララ ララララ

精华
12
帖子
25457
威望
11 点
积分
28005 点
种子
12 点
注册时间
2004-5-23
最后登录
2022-3-11
发表于 2007-4-22 19:42  ·  北京 | 显示全部楼层
先顶再看。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

求败者

ララララ ララララ

精华
12
帖子
25457
威望
11 点
积分
28005 点
种子
12 点
注册时间
2004-5-23
最后登录
2022-3-11
发表于 2007-4-22 19:43  ·  北京 | 显示全部楼层
巧州(逆转系列主策划人)。。。。应该是舟。。。。。。

精华
0
帖子
2620
威望
0 点
积分
2622 点
种子
11 点
注册时间
2007-4-18
最后登录
2020-9-8
发表于 2007-4-22 20:09  ·  日本 | 显示全部楼层
下面是引用史莱姆KING于2007-04-22 19:43发表的:
巧州(逆转系列主策划人)。。。。应该是舟。。。。。。

不好意思,多谢提醒

骑士

お宅は素敵!!!

精华
6
帖子
2426
威望
5 点
积分
2734 点
种子
0 点
注册时间
2006-5-26
最后登录
2008-1-22
发表于 2007-4-22 20:12  ·  北京 | 显示全部楼层
这个早就拜读过了,真的很专业

以后也多多过来交流吧
该用户已被禁言

精华
0
帖子
35
威望
0 点
积分
35 点
种子
0 点
注册时间
2006-11-10
最后登录
2020-1-13
发表于 2007-4-22 20:44  ·  天津 | 显示全部楼层
说实话,我一直把眼镜记成めがみ,结果一直盯着マキ……

终结者

多琢磨事,少琢磨人。

精华
17
帖子
8080
威望
13 点
积分
8900 点
种子
15 点
注册时间
2005-5-16
最后登录
2024-12-20
 楼主| 发表于 2007-4-22 21:19  ·  上海 | 显示全部楼层
女神:
めがみ(me ga mi)

眼睛看不见:
めがみえない(me ga mi e na i)

这个其实比较经典.......玩的时候小意外了一把

战士

Never Ever

精华
0
帖子
741
威望
0 点
积分
832 点
种子
0 点
注册时间
2006-12-26
最后登录
2010-7-29
发表于 2007-4-22 21:29  ·  北京 | 显示全部楼层
下面是引用dorcas于2007-04-22 20:44发表的:
说实话,我一直把眼镜记成めがみ,结果一直盯着マキ……

眼镜和女神确实很容易混的

不过マキ的那种应该叫サングラス吧……

终结者

多琢磨事,少琢磨人。

精华
17
帖子
8080
威望
13 点
积分
8900 点
种子
15 点
注册时间
2005-5-16
最后登录
2024-12-20
 楼主| 发表于 2007-4-22 21:31  ·  上海 | 显示全部楼层
眼睛和太阳镜在之前那个conan侦探力测试里是关键词出现= =
k-7

审判者

猫猫一族 capcomのfan

精华
0
帖子
12858
威望
0 点
积分
16114 点
种子
13 点
注册时间
2004-9-2
最后登录
2024-12-20
发表于 2007-4-27 11:30  ·  广东 | 显示全部楼层
好帖子,深入了解逆转4
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-12-22 01:52 , Processed in 0.270580 second(s), 18 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部