A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: monkeyking

做个关于恶魔名称的调查(汉化版相关)

[复制链接]

精华
10
帖子
12111
威望
16 点
积分
12421 点
种子
5 点
注册时间
2004-8-2
最后登录
2019-3-14
 楼主| 发表于 2007-6-27 22:59  ·  天津 | 显示全部楼层
下面是引用邪神皇于2007-06-27 21:22发表的:
那么下面就是登场恶魔的名称中英日对照表(一部分BOSS恶魔未包括在内),其中英文名称后面有问号的是资料太少没法确定的——而且原来恶魔全书配备的英文名实在是错误百出,我通过种种方法搜索正确英文名,头都大了……

毗湿奴 ヴィシュヌ Vishnu
巴力 バール Baal
奥丁 オーディン Odin
.......



辛苦了
我夜里来看


既然已经公开的话就趁这个机会大家来修订吧。群策群力总比一个人有效率。

也趁这个机会再把全书修订一遍,到时候随汉化版一起放出。

精华
10
帖子
12111
威望
16 点
积分
12421 点
种子
5 点
注册时间
2004-8-2
最后登录
2019-3-14
 楼主| 发表于 2007-6-28 02:41  ·  天津 | 显示全部楼层
下面是引用邪神皇于2007-06-27 21:22发表的:
那么下面就是登场恶魔的名称中英日对照表(一部分BOSS恶魔未包括在内),其中英文名称后面有问号的是资料太少没法确定的——而且原来恶魔全书配备的英文名实在是错误百出,我通过种种方法搜索正确英文名,头都大了……

毗湿奴 ヴィシュヌ Vishnu
巴力 バール Baal
奥丁 オーディン Odin
.......


吉祥天改为“拉克什米”

ワイルド·ハント译为“夜狩团”如何,荒野夜狩灵太长了,

尼亚尔毛特读作“尼亚摩特”顺口些

亚马逊女战士就叫“阿玛宗”就可以了

特兹卡特里波卡建议就叫“烟镜”,

克伦诺斯感觉读作“克鲁伦诺斯”更加顺口

无头骑士改为“无头车手”好些,不然容易跟那个无头骑士混淆

灰色老人就叫“灰老人”即可

紫色镜就是“紫镜”

红披风怪人改为“怪人红披风”

咬男改为“啮男”

快速之银就叫“迅银”吧,求个语感

八幡就叫“八幡”即可

黑色玛丽亚改为“黑圣母”好些,玛丽亚的话也可能是普通人名

圣女贞德就叫“贞德”即可,名字里没必要加入称号



大致就是如此,很多改动都是出于语感的考虑。简洁一些的词语读起来更上口

精华
3
帖子
1197
威望
3 点
积分
1283 点
种子
0 点
注册时间
2004-6-30
最后登录
2014-5-21
发表于 2007-6-28 13:59  ·  云南 | 显示全部楼层
特兹卡特里波卡建议就叫“烟镜”
这个保留一点意见。不错,此神的原名在纳瓦语中是“烟镜”的意思,但似乎不能因为这样就直接把神名的含义拿来当译名——毕竟不是一个民族的事物。当然这个中文译名可能显得冗长,这是没有办法的事,原貌如此而已。他的英文名仍然一直是统一的Tezcatlipoca,从来不可能以Smoking Mirror的称号直接见诸文字,而如果是用Smoking Mirror的话很可能会被不了解阿兹特克神话者误认为是某种圣物而不是神名。反过来举一个例子:我们都知道西王母的名称是有含义的,那么是不是说西方译名就得用“Western-Queen-Mother”?不然。虽然在具体解释时会提到该神的名称中文含义,但绝不会把神名直接写作Western-Queen-Mother,而是用拼音译法:Xi Wang Mu(现代拼法)或Hsi Wang Mu(韦氏拼法)——这是正确的做法。类似,北美很多原住民族的神名都有含义,往往念起来很长(这一方面与美洲语系编插语特点有密切联系),但是对于研究者来说,只有在完全无法求得其母语发音的情况下才会用含义来代替。如果特兹卡特里波卡用烟镜代替了,那么克扎尔科阿特尔是不是直接换成羽蛇?——问题在于,Quetzal不是指羽毛,而是指大咬鹃鸟,推广至有着大咬鹃绿色羽毛的事物。从中文的角度来看这一换确实简洁不少,而且似乎可以说西方用Xi Wang Mu弃Western-Queen-Mother也是为了简便,表面如此,但实际上性质出了问题:西王母之换忠实于地域民族性的原音,烟镜之换则不够忠实。再举一例:猴子自封的齐天大圣是有含义的,那是不是说猴子的英文名称应该用“Great Sage Who Equal of Heaven”?这听起来未免也太不自然了罢。那可能有人说:用Monkeyking不正好么,又是意译,又简洁明了。不错,Monkeyking算是一个常用的别名,但在正式场合仍然得用音译——Sun Wukong(现代)或Sun Wu-k'ung(韦氏)——为什么呢?一句话:我们都知道水帘洞的老大是Monkeyking,但动物园猴山的霸主同样是Monkeyking。

咬男改为“啮男”
这个么……也许咬和啮确实有区别……

克伦诺斯感觉读作“克鲁伦诺斯”更加顺口
其实按照原来拼法的话,读作克尔努恩诺斯最准确,但很拗口。我觉得奇怪的是为何加了一个字会更顺口?也许这和各地方言读法区别有关,总之我和猴子的语感有区别……Metatron译作梅塔特隆是照顾普通话的发音,若按照江淮发音译作麦塔特隆更顺口,嘿嘿

其他的都同意,顺便再勘误:魔神*** Lugh/Lug

精华
3
帖子
1197
威望
3 点
积分
1283 点
种子
0 点
注册时间
2004-6-30
最后登录
2014-5-21
发表于 2007-6-28 14:06  ·  云南 | 显示全部楼层
全书当然要修订——如果没有时间修订完整,至少把那个切尔诺伯格和切尔诺贝利关系的一句给扔进垃圾堆

这一句是我以前最严重的扯淡,不删掉会遗臭万年的

精华
10
帖子
12111
威望
16 点
积分
12421 点
种子
5 点
注册时间
2004-8-2
最后登录
2019-3-14
 楼主| 发表于 2007-6-28 14:16  ·  天津 | 显示全部楼层
下面是引用邪神皇于2007-06-28 13:59发表的:
如果特兹卡特里波卡用烟镜代替了,那么克扎尔科阿特尔是不是直接换成羽蛇?——
.......


其实我还真的这么主张的-----------特兹卡特里波卡用烟镜代替,克扎尔科阿特尔换成羽蛇,同理涅鲁拉特荷台普直接叫无貌。
虽然有微妙的差异,但只要在详细资料的全书里注明,我觉得应该就问题不大。


因为这些名字不是单纯的资料名词,而是同时也是游戏系统文字,所以在允许的前提下(走样不是太多),简洁一些便于玩家快速管理,也便于玩家记忆、交流。

对玩家来说,羽蛇神显然比克扎尔科阿特尔来得印象深刻,交流时候“羽蛇神要怎么合体啊?”也肯定比“克扎尔科阿特尔怎么才能合体?”来得便利。

就好比在口头交流场合,把“忠义神武灵佑仁勇显威护国保民精诚绥靖翊赞宣德关圣大帝”简称为“关帝”一样。


还有上面忘了说了,也是为了照顾三身合体的界面不至于看起来太挤:







精华
10
帖子
12111
威望
16 点
积分
12421 点
种子
5 点
注册时间
2004-8-2
最后登录
2019-3-14
 楼主| 发表于 2007-6-28 14:17  ·  天津 | 显示全部楼层
下面是引用邪神皇于2007-06-28 14:06发表的:
全书当然要修订——如果没有时间修订完整,至少把那个切尔诺伯格和切尔诺贝利关系的一句给扔进垃圾堆

这一句是我以前最严重的扯淡,不删掉会遗臭万年的


嗯?
这个我不太清楚,是怎么回事?

精华
3
帖子
1197
威望
3 点
积分
1283 点
种子
0 点
注册时间
2004-6-30
最后登录
2014-5-21
发表于 2007-6-28 14:51  ·  云南 | 显示全部楼层
昨天我跟黑天说过
切尔诺(cherno, Черно)在俄文中是黑色的意思
切尔诺贝利(Chernobyl, Чернобыль)的意思是“黑草”
切尔诺伯格(Chernobog, Чернобог)的意思是“黑神”

——也就是说,都是由“黑”这个词根派生出来的合成词,哪里有平行的派生词产出另一个平行的派生词之理呢?
黑神和黑草没有直接联系——充其量二者都是黑色的而已。
以前上大学,不懂事,信口开河,也许骗骗外行还行,碰到懂一点俄文的岂不是贻笑大方、遗臭万年了么?

精华
0
帖子
722
威望
0 点
积分
769 点
种子
13 点
注册时间
2005-7-17
最后登录
2025-1-17
发表于 2007-6-28 19:18  ·  江苏 | 显示全部楼层
个人感觉还是更倾向于用吉祥天,韦驮天这样的名称,一方面是跟齐天大圣、毗沙门天这样的统一起来,另一方面某些玩家可能更有亲切感,毕竟我在玩女神之前也是只知道吉祥天不知道“拉克西米”的

精华
10
帖子
12111
威望
16 点
积分
12421 点
种子
5 点
注册时间
2004-8-2
最后登录
2019-3-14
 楼主| 发表于 2007-6-28 21:17  ·  天津 | 显示全部楼层
下面是引用redin于2007-06-28 19:18发表的:
个人感觉还是更倾向于用吉祥天,韦驮天这样的名称,一方面是跟齐天大圣、毗沙门天这样的统一起来,另一方面某些玩家可能更有亲切感,毕竟我在玩女神之前也是只知道吉祥天不知道“拉克西米”的

印度教跟佛教的一定要严格分开,这个不能马虎,明确不是佛教名的绝对不能划到佛教里去

精华
3
帖子
1013
威望
3 点
积分
1110 点
种子
0 点
注册时间
2006-8-22
最后登录
2017-7-26
发表于 2007-6-28 22:07  ·  香港 | 显示全部楼层
下面是引用monkeyking于2007-06-28 21:17发表的:


印度教跟佛教的一定要严格分开,这个不能马虎,明确不是佛教名的绝对不能划到佛教里去

但这句话又与阿芝/Cthulhu神中文命名原则抵触了,
Lakshmi, Sarasuwati, Kala等的佛教汉语名在一定程度上是意译的.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-1-18 03:21 , Processed in 0.218868 second(s), 18 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部