A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 5748|回复: 19

游戏繁简两套翻译是同一个版本,只是字体转换了一下

[复制链接]

精华
0
帖子
2983
威望
0 点
积分
3118 点
种子
85 点
注册时间
2005-5-14
最后登录
2025-1-28
 楼主| 发表于 2020-4-10 01:43  ·  浙江 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 andysa 于 2020-4-10 13:46 编辑

我一般用简体。
但FF7的试玩版简体的翻译词不达意,有些地方还曲解原意,自由发挥过头了,严重违反翻译的原则。
今天解锁游戏后想换繁体版本,看能不能好点。
结果发现繁简两套翻译是同一个版本,只是把字体转换了一下。。。
以前有繁简两种选择,翻译版本可以优中选优,现在不论好坏,都只能被迫接受了。

精华
0
帖子
2
威望
0 点
积分
2 点
种子
5 点
注册时间
2015-5-22
最后登录
2018-1-23
发表于 2020-4-10 02:00  ·  上海 | 显示全部楼层
简体蛮好的,看习惯了,我就用的简体

精华
0
帖子
2983
威望
0 点
积分
3118 点
种子
85 点
注册时间
2005-5-14
最后登录
2025-1-28
 楼主| 发表于 2020-4-10 02:27  ·  浙江 | 显示全部楼层
本帖最后由 andysa 于 2020-4-10 05:45 编辑
haukidc 发表于 2020-4-10 02:08
谁说仅仅是是字体转换?举个例子,巴雷特再电梯里吐槽神罗没日没夜抽取魔晄是,简体翻译成“泵”,繁体翻译 ...


一套翻译,转换成2个版本,再分别排个版,润色一下个别词汇(如果有的话)。
这不是字体转换是什么,难道还能是二套翻译了?
一号魔咣炉克劳德和巴雷特争执,杰西劝架,克劳德甩下一句的英文原意是“早知道该多要些钱了”
港中的翻译,给翻成什么“别让我失望了”??不知所谓。
这里的翻译并不存在什么难点,这只能说明译者极其随意的工作态度。
这样的地方在序章就比比皆是。

A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(译文应完全复写出原作的原意)
这是翻译的第一原则。

精华
0
帖子
946
威望
0 点
积分
1069 点
种子
8 点
注册时间
2007-5-12
最后登录
2025-2-9
发表于 2020-4-10 04:49  ·  美国 | 显示全部楼层
andysa 发表于 2020-4-10 02:27
一套翻译,转换成2个版本,再分别排个版,润色一下个别词汇(如果有的话)。
这不是字体转换是什么,难道 ...


我用的英文语音,你这个地方我也注意到了,我就只玩了第一章感觉中文字幕就是另一套台词
下次换日文语音玩,听不懂就不会在意了

审判者

大家好 我软软会免哥(逃 PSN:SPUDSL-HK Li

精华
0
帖子
13514
威望
1 点
积分
14889 点
种子
1583 点
注册时间
2007-1-17
最后登录
2025-2-10
发表于 2020-4-10 04:59  ·  浙江 | 显示全部楼层
中文好像是按照日语文本翻译的

精华
0
帖子
2777
威望
0 点
积分
3395 点
种子
21 点
注册时间
2012-10-30
最后登录
2022-3-26
发表于 2020-4-10 15:41  ·  上海 | 显示全部楼层
本帖最后由 haukidc 于 2020-4-10 15:44 编辑
andysa 发表于 2020-4-10 02:27
一套翻译,转换成2个版本,再分别排个版,润色一下个别词汇(如果有的话)。
这不是字体转换是什么,难道 ...


中文翻译是基于日文剧本和语音,你说的这里日文台词就是“别让我失望了”。
日文台词和英文台词除了剧情走向大致相同外,其余大不相同。一开头的杰西跨越列车检票闸机后,日文是“ごくろさま”(辛苦了有劳了),英文是“have fun”(玩得开心,找点乐子)

精华
0
帖子
3934
威望
0 点
积分
5370 点
种子
104 点
注册时间
2007-10-4
最后登录
2025-2-11
发表于 2020-4-10 15:46  ·  广东 | 显示全部楼层
中文应该是基于日文翻译的吧,日英文本差距还是比较大的,听英语语音看中文字幕应该会很难受吧,

精华
0
帖子
10108
威望
0 点
积分
11439 点
种子
1241 点
注册时间
2005-6-21
最后登录
2025-2-10
发表于 2020-4-10 15:50  ·  香港 | 显示全部楼层
我觉得按照咱们这边的习惯,翻译日文的比较合适,特别是日本人做的游戏。

精华
0
帖子
11011
威望
0 点
积分
12232 点
种子
1449 点
注册时间
2009-3-24
最后登录
2025-2-10
发表于 2020-4-10 16:03  ·  上海 | 显示全部楼层
日式游戏肯定是按照日本文本翻译更接近原来意思,英语和中文差异太多了
该用户已被禁言

精华
0
帖子
712
威望
0 点
积分
749 点
种子
5 点
注册时间
2014-4-17
最后登录
2021-9-25
发表于 2020-4-10 16:50  ·  江苏 | 显示全部楼层
andysa 发表于 2020-4-10 02:27
一套翻译,转换成2个版本,再分别排个版,润色一下个别词汇(如果有的话)。
这不是字体转换是什么,难道 ...

你参照的是英文么?
实际上很多日文游戏的英化都做不到你说的这一点。发挥的贼多,这也是翻译中很常见的现象。
比如FF14和碧蓝幻想。

而中文翻译参照的原文未必是英文,这里有日文的原文参照么?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2025-2-11 09:46 , Processed in 0.227512 second(s), 19 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部