流放者(禁止发言)
勘違い熱血男
下面是引用吉尔瓦伦丁于2004-08-12 12:09 AM发表的 : 献个丑、凑个热闹、也就不从头译了 关键在第一句话中的“から” 好像没人译得准、有人译成“接受”、有人译成“从” 个人认为谬以千里了、译成“接受” 都是说明“这个レーバ大陆是在虚霧の海的保护之下” 也是说“虚霧の海”在保护“レーバ大陆” 显然是错误的、从上下文也看得出来 .......
举报
审判者
被人叫阿姨了...
下面是引用HEROZERRO于2004-08-12 8:10 AM发表的 : 汗。。也许是我习惯用。。的关系吧。。兄台没看清楚。。 我明显指出。。大陆是由精灵保护着的。。虽然文章开始没指出主语。。 PS:如果你仔细看我22楼的帖子。。就不会误解了^^
骑士
下面是引用吉尔瓦伦丁于2004-08-12 4:26 PM发表的 : 我没有误解 我是说译成“接受” 错误的 .......
下面是引用HEROZERRO于2004-08-13 9:14 PM发表的 : 我的觉得用“从”没有什么特别不通的哈。。 精灵从“XX”之下保护着大陆? 也许用精灵自“XX”手中保护着大陆?比较拟人点? 既然已经说了那么多了。。你也翻译一段吧。。这样大家有个对比。。比较容易进步。。我承认。。我在翻译的流畅度上是有点问题。。但不是很大。。关键是还没找到日翻中的窍门。。
征服者
出家人
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
Archiver|手机版|A9VG电玩部落 蜀ICP备2021021932号-2 川公网安备 51019002005286号
GMT+8, 2025-2-9 02:10 , Processed in 0.193379 second(s), 14 queries , Redis On.
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.
下载 A9VG 客户端(iOS, Android)