A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1232|回复: 9

这游戏的斗句其实就是《唐伯虎点秋香》中的对联比赛啊!

[复制链接]
该用户已被禁言

精华
0
帖子
1896
威望
0 点
积分
2004 点
种子
19 点
注册时间
2006-7-1
最后登录
2021-2-16
 楼主| 发表于 2020-11-24 13:56  ·  上海 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 kashiwa 于 2020-11-24 14:02 编辑

这游戏里的斗句感觉类似于中国古代的对对子。
获胜的窍门在于:必须节奏押韵、句子工整,而且句意要能讽刺对方。

不过只有英文版才能完全体会到这游戏斗句的真正乐趣,因为游戏里斗句句子的押韵是以英文单词为准的。
好比中国的唐诗宋词,一旦翻译成英文版后就破坏了原文的押韵和意境

如果中文版的话,只能靠存档SL大法来获胜了~



参谋:一乡二里共三夫子不识四书五经六义竟教七**子十分大胆
华安:十室九贫凑得八两七钱六分五毫四厘尚且三心二意一等下流
参谋:图画里,龙不吟虎不啸,小小书僮可笑可笑
华安:棋盘里,车无轮马无缰,叫声将军提防提防
参谋:莺莺燕燕翠翠红红处处融融洽洽
华安:雨雨风风花花叶叶年年暮暮朝朝
参谋:十口心思,思君思国思社稷
华安:八目共赏,赏花赏月赏秋香
参谋:我上等威风,显现一身虎胆
华安:你下流卑*,露出半个**
参谋:你家坟头来种树
华安:汝家澡盆杂配鱼
参谋:鱼肥果熟入我肚
华安:你老娘来亲下厨

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

精华
0
帖子
3823
威望
0 点
积分
4278 点
种子
138 点
注册时间
2005-5-9
最后登录
2024-4-23
发表于 2020-11-24 15:03  ·  上海 | 显示全部楼层
8和9变**了。

精华
0
帖子
595
威望
0 点
积分
697 点
种子
207 点
注册时间
2011-8-8
最后登录
2024-4-24
发表于 2020-11-24 15:05  ·  上海 | 显示全部楼层
从“你家坟头来种树”这后四句用普通话完全变味了 粤语的四句话里都暗藏了四个骂人的词语
发自A9VG iPhone客户端

精华
0
帖子
10330
威望
0 点
积分
11106 点
种子
169 点
注册时间
2016-12-25
最后登录
2024-4-21
发表于 2020-11-24 16:40  ·  上海 来自手机 | 显示全部楼层
这玩意做的还挺用心,我选的日文字幕,对手说的和你可选的三个句子是能对上押韵的,而且会有两句押韵的让你没那么容易猜对,必须看句子是否犀利

精华
0
帖子
1670
威望
0 点
积分
1712 点
种子
38 点
注册时间
2010-1-12
最后登录
2024-4-1
发表于 2020-11-24 16:42  ·  上海 | 显示全部楼层
我为了这个选择英文版,如果二周末的话试试中文,看看翻译水平。

精华
0
帖子
1670
威望
0 点
积分
1712 点
种子
38 点
注册时间
2010-1-12
最后登录
2024-4-1
发表于 2020-11-24 16:44  ·  上海 | 显示全部楼层
不完全是讽刺对方,伦敦有个女的对句就是要互相恭维,还是要看句意。

精华
0
帖子
20359
威望
0 点
积分
22387 点
种子
2543 点
注册时间
2016-1-27
最后登录
2024-4-25
发表于 2020-11-24 17:32  ·  江苏 | 显示全部楼层
英文版很简单,上来先排除一个韵脚不对的,再选一个狠一点的骂,没怎么输过,比斗酒都简单
发自A9VG iPhone客户端
该用户已被禁言

精华
0
帖子
1896
威望
0 点
积分
2004 点
种子
19 点
注册时间
2006-7-1
最后登录
2021-2-16
 楼主| 发表于 2020-11-24 18:02  ·  上海 | 显示全部楼层
藤丸立香 发表于 2020-11-24 16:40
这玩意做的还挺用心,我选的日文字幕,对手说的和你可选的三个句子是能对上押韵的,而且会有两句押韵的让你 ...

说明日文版翻译的很用心,中文版就看不出来了
该用户已被禁言

精华
0
帖子
1896
威望
0 点
积分
2004 点
种子
19 点
注册时间
2006-7-1
最后登录
2021-2-16
 楼主| 发表于 2020-11-24 18:06  ·  上海 | 显示全部楼层
本帖最后由 kashiwa 于 2020-11-24 18:10 编辑
dennisdx 发表于 2020-11-24 16:42
我为了这个选择英文版,如果二周末的话试试中文,看看翻译水平。


中文版的翻译估计没法和日文版比,日文版台词为了配合日语语音进行了本地化改编,中文版则是单纯的字面翻译

这个就像《最终幻想7RE》,日文版和英文版的台词(除了主线剧情内容)许多地方都不一样,英文版的本地化翻译很彻底,而不是像中文版那样的单纯翻译。
类似的还有当年的FFX,日文版尤娜最后一句“谢谢你”,英文版改成了“我爱你”,这样比较符合欧美习惯。

该用户已被禁言

精华
0
帖子
1896
威望
0 点
积分
2004 点
种子
19 点
注册时间
2006-7-1
最后登录
2021-2-16
 楼主| 发表于 2020-11-24 18:12  ·  上海 | 显示全部楼层
本帖最后由 kashiwa 于 2020-11-24 18:13 编辑
SixPennies 发表于 2020-11-24 15:05
从“你家坟头来种树”这后四句用普通话完全变味了 粤语的四句话里都暗藏了四个骂人的词语 ...


对的,还有那个国产007达文西。。。
用粤语和普通话读完全味道不一样
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-4-25 08:46 , Processed in 0.221912 second(s), 15 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部