A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 19547|回复: 49

《勇气默示录2》中文翻译团队成员:团队自始至终没玩过

[复制链接]

精华
0
帖子
1622
威望
0 点
积分
2090 点
种子
478 点
注册时间
2009-11-8
最后登录
2023-3-26
 楼主| 发表于 2021-3-2 14:45  ·  北京 | 显示全部楼层 |阅读模式
这次勇气默示录2的中文翻译团队成员在巴哈姆特论坛里回应了关于翻译的问题:
https://forum.gamer.com.tw/C.php?page=3&bsn=31587&snA=20868





“晚安。我是令部份玩家「萌生杀意」的翻译员之一。对于不少玩家就勇气默示录2中文翻译非常不满,在这里衷心道歉。虽然我也知道于事无补,但也希望大家听听我们团队在这次翻译遇到甚么难处,希望大家能消消气。

其实这次翻译最大的难题,就是我们团队由始至终都没有玩过勇气默示录2。

我们是经由一家翻译经纪公司获得这次合作机会,本来这翻译经纪公司应该给我们翻译团队至少两部能够下载勇气默示录beta version的Switch Debugger,让团队可以边玩边翻译。这是除了(繁体及简体)中文版本之外,所有其他翻译团队都有这个待遇。

然而我们从来没有收到过这些debuggers主机⋯⋯虽然经纪公司亦提供过Windows版的beta versions,但是Windows版只能在莎法隆走动,却无法与游戏中任何人物对话,更遑论展开任何剧情了。

而我们看到的「莎法隆」,也和实际推出市场版本里面的莎法隆有很大分别。其他地域更是只有一幅设定画像作为参考。

于是我们唯有瞎子摸象一样看著日文和英文的文字档,再看看游戏角色及怪物的设定去翻译这个我们无法游玩的游戏。这是我们以往翻译游戏从来没有遇过的特殊情况。

至于施隆的文言文,其实我们也不想翻译成文言文的⋯⋯不过这绝对是出于我们团队沟通上的问题,我们实在难辞其咎。「大风歌」那些技能名称也是一样⋯⋯

身为团队的一份子,我能说的不多,不过希望能让大家知道为甚么翻译出来的文字为甚么会变成现在这个模样。谢谢!

お目汚し失礼しました。”




“很多人问及技能名称为何脑洞开那么大,但是我又不想被提告⋯⋯

(谢谢各位的建议,虽然确认过合约内容之后,之前的留言应该不至于吃官司收场,
但是慎重起见,还是把部份留言删除了)

简单说就是当初翻译技能名称时资料不足,
对「在地化」的方向也没有共识。
本来以为在推出市场之前应该会有机会改善,
结果却是到最终校对完结那一刻也⋯⋯
如果我们团队有人在翻译后期或校对期间问一问,事情就完全不一样了。
所以我们实在是责无旁贷。
容许我再一次为团队向各位玩家道歉。”

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

精华
0
帖子
715
威望
0 点
积分
1457 点
种子
1223 点
注册时间
2005-12-13
最后登录
2024-11-20
发表于 2021-3-2 14:54  ·  上海 | 显示全部楼层
还是不懂,为什么要翻译成古风?技能胡乱翻译的理由到底是啥?现在玩家只想明白到底发生了什么....
发自A9VG iPhone客户端
wyy

精华
0
帖子
6727
威望
0 点
积分
7148 点
种子
528 点
注册时间
2004-4-2
最后登录
2024-11-21
发表于 2021-3-2 14:56  ·  北京 | 显示全部楼层
都是借口,没玩过也不用翻译成文言文,按照日文意思大白话翻译就行了。

精华
0
帖子
1064
威望
0 点
积分
3596 点
种子
1849 点
注册时间
2006-6-27
最后登录
2024-11-20
发表于 2021-3-2 14:58  ·  上海 | 显示全部楼层
都没玩过还能翻译出来?
发自A9VG Android客户端

精华
0
帖子
1399
威望
0 点
积分
2518 点
种子
189 点
注册时间
2016-6-14
最后登录
2024-11-15
发表于 2021-3-2 15:06  ·  浙江 来自手机 | 显示全部楼层
没玩过这游戏和翻译文本有啥关系?
该用户已被禁言

精华
0
帖子
2927
威望
0 点
积分
3109 点
种子
239 点
注册时间
2016-7-19
最后登录
2022-11-8
发表于 2021-3-2 15:09  ·  新加坡 | 显示全部楼层
没玩过不能作为借口 没有翻得信达雅就是翻译者的失败
你怎么不说 你翻译的时候没吃早饭 饿着没翻好 重要的是结果 你拿了钱在那边翻译 怎么这点职业精神都没有

精华
0
帖子
1918
威望
0 点
积分
2626 点
种子
845 点
注册时间
2018-3-6
最后登录
2024-11-18
发表于 2021-3-2 15:11  ·  云南 | 显示全部楼层
这汉化确实很糟糕  游戏本身优化很差 有卡顿 。。2月份两游戏表现都很不好

精华
0
帖子
480
威望
0 点
积分
514 点
种子
5 点
注册时间
2006-10-28
最后登录
2024-11-20
发表于 2021-3-2 15:25  ·  美国 | 显示全部楼层
昨晚玩到快两点,就看两个人对话一个用文言文,一个用大白话,关键这文言文翻译的水平实在不行,每次看对话直接出戏

精华
2
帖子
8647
威望
2 点
积分
11332 点
种子
881 点
注册时间
2007-1-18
最后登录
2024-9-25
发表于 2021-3-2 15:46  ·  四川 | 显示全部楼层
也就是这游戏的中文翻译没有受到重视的意思

说直接点就是割一波韭菜就跑

悟道者

现代视觉文化研究会

精华
1
帖子
48556
威望
2 点
积分
49831 点
种子
1171 点
注册时间
2008-9-3
最后登录
2024-11-21
发表于 2021-3-2 16:11  ·  上海 | 显示全部楼层
OK,其实我觉得翻译的也还凑合。
不过有一点看来是可以从这篇文章中确定了,这游戏有Windows版。。。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-21 16:35 , Processed in 0.219137 second(s), 19 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部