A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: longfa

希望未来的百英雄传的中文是基于日文翻译的。

[复制链接]

精华
0
帖子
666
威望
0 点
积分
701 点
种子
302 点
注册时间
2004-9-9
最后登录
2024-9-7
发表于 2024-4-28 10:59  ·  山东 | 显示全部楼层
夏姬 发表于 2024-04-28 10:48
跟你们说啊,繁体翻译虽然比简体好,但是繁体会他妈添油加醋,加料(不好的不太对的擅作主张的)翻译。

漏错翻挺正常,你给原文追加翻译,还有强行换意思的(欺负普通玩家不懂日语语音又看不到原文了是吧),我感觉是翻译个人理解自我感觉良好强行加戏。

最后我认为繁体(简体我开始就没选,以前玩这类都有简繁体的我都是繁体,因为一般不是一批人翻译)翻译的人,不怎么玩这些日本的游戏的感觉。反正翻译相对成本肯定比较低。


不是的,其实是简体繁体都是从英语翻译来的,加料的是英文译者。
发自A9VG iPhone客户端

精华
0
帖子
1340
威望
0 点
积分
2771 点
种子
1801 点
注册时间
2008-9-3
最后登录
2024-4-14
发表于 2024-4-29 07:57  ·  天津 | 显示全部楼层
沙田柚 发表于 2024-04-28 10:59


不是的,其实是简体繁体都是从英语翻译来的,加料的是英文译者。


他的加料翻译好像已经不是第一次了。
MIO:You sure it's a he?
发自A9VG Android客户端

精华
0
帖子
666
威望
0 点
积分
701 点
种子
302 点
注册时间
2004-9-9
最后登录
2024-9-7
发表于 2024-4-29 09:14  ·  山东 | 显示全部楼层
xenodracula 发表于 2024-04-29 07:57


他的加料翻译好像已经不是第一次了。
MIO:You sure it's a he?


不是某个译者的问题,如果你了解出版行业,就知道不管是书籍还是游戏,美国的翻译风气就是极高自由度。相传莫言的小说翻译为英文时,译者直接发邮件问结局能不能让他重新写一个。

其实我倒觉得自由度高一点不完全是坏事,都说英雄联盟中文翻译精彩,说白了就是自由度高,看看原文就知道了。但百英雄传这样做二道翻译不可取,严格来说这比剑星的事情更值得抱团投诉。
发自A9VG iPhone客户端

精华
0
帖子
2724
威望
0 点
积分
3889 点
种子
1857 点
注册时间
2005-2-4
最后登录
2024-9-7
发表于 2024-4-29 09:30  ·  北京 | 显示全部楼层
成本问题,文本量过大,找著名的汉化也是很大一笔钱。

只能说遗憾吧
发自A9VG iPhone客户端

审判者

九十九眠る八雲

精华
0
帖子
12392
威望
0 点
积分
15017 点
种子
2387 点
注册时间
2005-8-19
最后登录
2024-6-20
发表于 2024-4-30 02:37  ·  北京 | 显示全部楼层
moonpheo 发表于 2024-04-29 09:30
成本问题,文本量过大,找著名的汉化也是很大一笔钱。

只能说遗憾吧


也不是,纯粹是发行商505根本不重视,本地化管理团队的态度及选择问题。
发自A9VG iPhone客户端

精华
0
帖子
2724
威望
0 点
积分
3889 点
种子
1857 点
注册时间
2005-2-4
最后登录
2024-9-7
发表于 2024-4-30 07:11  ·  北京 | 显示全部楼层
本帖最后由 moonpheo 于 2024-4-30 07:56 编辑
yakumo 发表于 2024-04-30 02:37


也不是,纯粹是发行商505根本不重视,本地化管理团队的态度及选择问题。




我猜中文市场的代理,推广和翻译应该是有打包服务的公司,而且选择不算多,汉化要价不会太低,中文玩家对本地化的要求很凶悍,不能忽视。

百英雄上市前肯定是有推广,类似《星之海》,上市前一下子看到很多(好的)评测和推广。

当然我不是业内,我只是猜“505选了家便宜货”~~这种,或者505自身的汉化服务提供者太次了。
发自A9VG iPhone客户端
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-9-8 07:57 , Processed in 0.444002 second(s), 15 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部