A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 7357|回复: 18

这逆转裁判456的翻译我是醉了

[复制链接]

精华
0
帖子
1710
威望
0 点
积分
1867 点
种子
450 点
注册时间
2010-5-11
最后登录
2019-3-18
 楼主| 发表于 2024-2-6 21:56  ·  上海 | 显示全部楼层 |阅读模式
或真敷布朗翻译成不应该直说,台湾人玩谐音梗有点过分了,就不能保留原来的名字吗?尽然还是官方译名,正版玩家是真的苦
发自A9VG iPhone客户端

精华
0
帖子
13005
威望
1 点
积分
15480 点
种子
373 点
注册时间
2012-10-7
最后登录
2024-5-6
发表于 2024-2-7 07:05  ·  未知 | 显示全部楼层
这个翻译得确实是太直白了。
发自A9VG Android客户端

精华
0
帖子
1148
威望
0 点
积分
1164 点
种子
161 点
注册时间
2024-2-6
最后登录
2024-12-20
发表于 2024-2-7 11:26  ·  山东 | 显示全部楼层
额 其实我感觉还可以了

精华
0
帖子
1710
威望
0 点
积分
1867 点
种子
450 点
注册时间
2010-5-11
最后登录
2019-3-18
 楼主| 发表于 2024-2-7 13:05  ·  上海 | 显示全部楼层
镜像 发表于 2024-02-07 07:05
这个翻译得确实是太直白了。


玩到罗曼生财我还想了一想,去查了下资料,接下来这个直接昏倒
发自A9VG iPhone客户端

精华
0
帖子
1097
威望
0 点
积分
1258 点
种子
373 点
注册时间
2013-3-14
最后登录
2024-8-28
发表于 2024-2-7 23:43  ·  广东 | 显示全部楼层
哈哈,还有梅耀伊绝症、布应该 植说,哈哈,特别那个“梅耀伊”的绝症,这翻译真是神
发自A9VG Android客户端

精华
0
帖子
6850
威望
0 点
积分
6956 点
种子
235 点
注册时间
2006-3-14
最后登录
2024-12-20
发表于 2024-2-8 14:21  ·  河南 | 显示全部楼层
华语不同地区语言风格确实差别还是很大的,以前玩汉化版舒服因为是贴合了我们的语言习惯,这个嘛,勉强接受吧

精华
0
帖子
1710
威望
0 点
积分
1867 点
种子
450 点
注册时间
2010-5-11
最后登录
2019-3-18
 楼主| 发表于 2024-2-8 17:37  ·  上海 | 显示全部楼层
como 发表于 2024-02-08 14:21
华语不同地区语言风格确实差别还是很大的,以前玩汉化版舒服因为是贴合了我们的语言习惯,这个嘛,勉强接受吧


我一直以为那些汉化组的盈利点是希望被发行商看中,然后收编把翻译文本买个好价钱,看来我错了
发自A9VG iPhone客户端

精华
0
帖子
12199
威望
0 点
积分
12495 点
种子
683 点
注册时间
2012-10-15
最后登录
2024-12-22
发表于 2024-2-8 18:51  ·  浙江 来自手机 | 显示全部楼层
fighthell 发表于 2024-2-7 23:43
哈哈,还有梅耀伊绝症、布应该 植说,哈哈,特别那个“梅耀伊”的绝症,这翻译真是神 ...

其实nds版4代的民间翻译也一样神,他们翻译成了“梅德志综合征”

精华
0
帖子
1710
威望
0 点
积分
1867 点
种子
450 点
注册时间
2010-5-11
最后登录
2019-3-18
 楼主| 发表于 2024-2-8 23:26  ·  上海 | 显示全部楼层
wjbdasd 发表于 2024-02-08 18:51


其实nds版4代的民间翻译也一样神,他们翻译成了“梅德志综合征”


个人感觉,物品名,对话,专用名词,自由发挥问题不大,人名,不能保留原汁原味,是对原作的亵渎,特别是原作日文版有汉字真名的情况下,拿别人名字玩谐音梗感觉不到幽默只觉得低级,这还不是把梅西翻成美斯这种发音接近的程度
发自A9VG iPhone客户端

精华
0
帖子
12199
威望
0 点
积分
12495 点
种子
683 点
注册时间
2012-10-15
最后登录
2024-12-22
发表于 2024-2-9 00:10  ·  浙江 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 wjbdasd 于 2024-2-9 00:22 编辑
shengxudong 发表于 2024-2-8 23:26
个人感觉,物品名,对话,专用名词,自由发挥问题不大,人名,不能保留原汁原味,是对原作的亵渎,特别是 ...


物品翻译也不是自由发挥,而是对原文意思传达到位,是种敬业精神,翻译最忌讳的反而是自由发挥,那种随便用网络用语的才是真正的自由发挥,一般都会被批判。
日文人名的问题是翻译他的读音还是汉字,汉字翻译不出制作组的意图,比如成步堂,很没梗的姓氏,读音大家都知道是玩了原来如此的梗,翻译保留了汉字也就是消除了他的梗,但是歌德却玩了成步堂的谐音梗,民间是把梗翻译成了丸步堂,但没法翻译出他故意咬字不清晰的不屑的味道,官方翻译成陈不挡就好多了。(其实当初汉化组翻译成原来如此,而歌德读成圆来如此,小时候的我们也早就接受了)
同样,或真敷是个架空但没梗的姓,而不英该则翻译出了制作组的意图。
看过隔壁论坛的讨论,翻译人名,除了大众化的名字或者约定俗成的名字不翻译,也就是成步堂这种,其余名字要求不高,能翻译出精髓再好不过了,特别是逆转里的人名有不少都是架空的。
你说低级也说不上,因为原文就是在给每个人的人名玩梗,人人有读音梗,几乎没有没梗的人物。只是我们以前玩的民间汉化没翻译出来体会不到,而这次官方翻译能让第一次接触的玩家会心一笑,就像第一次玩日文的那些人一样,这没什么不好,只不过会得罪部分玩过民间汉化的人,没法两全。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-12-22 11:25 , Processed in 0.228663 second(s), 16 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部