A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 伪の我爱罗

[求助] [求助]打了好几个小时,太刀刷“黑狼鸟的顺风耳”,一个都不出~!

[复制链接]

精华
2
帖子
15571
威望
2 点
积分
16088 点
种子
134 点
注册时间
2005-1-30
最后登录
2023-11-13
发表于 2008-5-23 10:00  ·  北京 | 显示全部楼层
下面是引用さむい于2008-05-23 09:47发表的:

请问中文哪本字典里有“地狱耳”这个词?哪本古书里有也行...
那你想翻译成什么?

精华
0
帖子
438
威望
0 点
积分
448 点
种子
0 点
注册时间
2004-11-4
最后登录
2019-12-29
发表于 2008-5-23 10:10  ·  浙江 | 显示全部楼层
下面是引用さむい于2008-05-23 09:47发表的:

请问中文哪本字典里有“地狱耳”这个词?哪本古书里有也行...
按你的意思,MHP2G里面的每个道具都得在字典或古文里面找到出处???
你是不是走错区了??

精华
0
帖子
453
威望
0 点
积分
598 点
种子
0 点
注册时间
2004-10-28
最后登录
2012-2-25
发表于 2008-5-23 10:15  ·  日本 | 显示全部楼层
下面是引用さむい于2008-05-23 09:47发表的:

请问中文哪本字典里有“地狱耳”这个词?哪本古书里有也行...

我只是说地狱耳就这样そのまま也蛮好
照你这么说,那请你把2g里面所有怪物的名称都在字典里找出来

下面是随便在网上找的东西,不知道些这个东西的人有没有玩过mh系列

15、灵通的地狱耳:

长得像精灵一般。头脑灵动,变化神速。小道消息特别灵通敏感,是很佳的资料搜集者。所以最适合于成为资料搜集员、记者或***家。有这样的朋友,可以从中吸取到不少资料与情报,但也要小心他会把你的秘密扬了出去哟!虽然好像诸事八卦,不过,他们也只不过是好奇心较一般人强罢了,在重要关头,他们还是会分大小轻重的。

终结者

君だけの暗殺者

精华
2
帖子
11121
威望
2 点
积分
11599 点
种子
6 点
注册时间
2005-1-22
最后登录
2023-8-21
发表于 2008-5-23 10:18  ·  北京 | 显示全部楼层
下面是引用firedog于2008-05-23 10:10发表的:

按你的意思,MHP2G里面的每个道具都得在字典或古文里面找到出处???
你是不是走错区了??
没办法用汉语词汇表现出来的词用日本的汉字词汇来顶一下并不是不可以...活用正确使用外来语是语言进化的一部分...但是顺风耳是个本身就有的汉语词汇...地狱耳是标准的日本词汇...放弃汉语词汇而使用日文汉字词汇这不是翻译应该做的事...

终结者

君だけの暗殺者

精华
2
帖子
11121
威望
2 点
积分
11599 点
种子
6 点
注册时间
2005-1-22
最后登录
2023-8-21
发表于 2008-5-23 10:21  ·  北京 | 显示全部楼层
下面是引用gackto于2008-05-23 10:15发表的:

15、灵通的地狱耳:

长得像精灵一般。头脑灵动,变化神速。小道消息特别灵通敏感,是很佳的资料搜集者。所以最适合于成为资料搜集员、记者或***家。有这样的朋友,可以从中吸取到不少资料与情报,但也要小心他会把你的秘密扬了出去哟!虽然好像诸事八卦,不过,他们也只不过是好奇心较一般人强罢了,在重要关头,他们还是会分大小轻重的。
“入手”“残念”“违和感”这些词你是可以在很多地方看到...但这不是标准汉语...平时网络聊天有些人爱这么用无可厚非...但是作为一款有一定影响的作品的翻译这么用是违背翻译这种行为本意的...

精华
0
帖子
101
威望
0 点
积分
144 点
种子
0 点
注册时间
2008-3-28
最后登录
2009-6-10
发表于 2008-5-23 12:43  ·  广东 | 显示全部楼层
顶,上楼。我也这么认为!

精华
0
帖子
542
威望
0 点
积分
572 点
种子
0 点
注册时间
2006-8-12
最后登录
2012-6-25
发表于 2008-5-23 12:45  ·  广东 | 显示全部楼层
同感…………我也支持这个说法…

精华
0
帖子
182
威望
0 点
积分
192 点
种子
0 点
注册时间
2005-2-1
最后登录
2012-10-9
发表于 2008-5-24 16:04  ·  上海 | 显示全部楼层
对14楼表示一些反对 一些外语词汇就是应该保持其原貌的 不知道《天鹰战士》这种翻译是不是符合14楼的标准呢? “入手”“残念”这些词或许在现在并非正规的中文 但是谁又能保证在广泛应用一段长久的时间以后它们不会成为新的外来语呢? 就如果沙发这个词,在以前也不是你所谓的正式中文啊

精华
0
帖子
1709
威望
0 点
积分
1863 点
种子
5 点
注册时间
2007-12-29
最后登录
2017-12-22
发表于 2008-5-24 17:41  ·  广东 | 显示全部楼层
下面是引用伤心的hitman于2008-05-24 16:04发表的:
对14楼表示一些反对 一些外语词汇就是应该保持其原貌的 不知道《天鹰战士》这种翻译是不是符合14楼的标准呢? “入手”“残念”这些词或许在现在并非正规的中文 但是谁又能保证在广泛应用一段长久的时间以后它们不会成为新的外来语呢? 就如果沙发这个词,在以前也不是你所谓的正式中文啊
福音战士那多数是因为先入为主的关系

圣骑士

水中取月

精华
0
帖子
3965
威望
0 点
积分
4538 点
种子
314 点
注册时间
2005-5-27
最后登录
2021-12-1
发表于 2008-5-24 18:34  ·  江苏 | 显示全部楼层
照有些人的说法看来日文里残酷的天使非得翻译成美丽的天使了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-18 10:54 , Processed in 0.270548 second(s), 19 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部