A9VG电玩部落论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: big-bug

[AC0]Loading Quote翻译讨论【定稿】

[复制链接]

精华
0
帖子
565
威望
0 点
积分
790 点
种子
0 点
注册时间
2007-9-29
最后登录
2019-2-17
发表于 2008-7-7 18:42  ·  浙江 | 显示全部楼层
有意思,我也凑凑热闹,先翻第一个

何之为人?
沧海中之一粟,
微尘中之宇宙。
既非万象,亦非无物。
玄而又玄,其意难辨。

第三个

世间之轮回,无始,无终,无穷。

战士

SOSG定居中

精华
0
帖子
865
威望
0 点
积分
1207 点
种子
0 点
注册时间
2007-12-8
最后登录
2016-2-15
 楼主| 发表于 2008-7-7 21:58  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用reichelite于2008-07-07 18:42发表的:
有意思,我也凑凑热闹,先翻第一个

问世间人为何物?
沧海中之一粟,
微尘中之宇宙。
.......
非常好,非常好!
耳目一新!……
待我仔细研究下。

终结者

See U in the Sky

精华
5
帖子
8678
威望
5 点
积分
10611 点
种子
2 点
注册时间
2005-5-30
最后登录
2022-9-18
发表于 2008-7-7 22:24  ·  广东 | 显示全部楼层
下面是引用big-bug于2008-07-07 14:53发表的:
每一关的Loading Quote都不一样吗?还是只有某些关有?还是某些关一样?
没玩过所以不知道……


就是这么多了,除了最后一关用了


这句外, 其他关卡都是在另外几句中进行随机抽取并重复显示的。


继续翻译下那些新导出的

---------------------------------




试译:

你已被评价为士兵ACE。
一名出色的士兵ACE有着丰富的战术经验,并对战果有着非常巨大影响。

未来的任务将根据你的战斗风格而改变。
你将在历史上留下了哪些记号呢?
我们期待你今后的表现。







根据任务数据,你已被评为佣兵ACE,
***成为了你的首要目标。

未来的任务将根据你的战斗风格而改变。
你将在历史上留下了哪些记号呢?
我们期待你今后的表现。






你已被评价为骑士ACE。
一名骑士ACE有着丰富的战术经验,并对战果有着非常巨大影响。

未来的任务将根据你的战斗风格而改变。
你将在历史上留下了哪些记号呢?
我们期待你今后的表现。



上面这些都是评价。 官方的话,就照模板套,除了第一句有点阅读价值外......呃,我想也不是什么诗歌, 可以继续润色下看看,使得不同风格的评价都带来相应不同的气氛

战士

SOSG定居中

精华
0
帖子
865
威望
0 点
积分
1207 点
种子
0 点
注册时间
2007-12-8
最后登录
2016-2-15
 楼主| 发表于 2008-7-7 22:35  ·  上海 | 显示全部楼层
下面是引用japp于2008-07-07 22:24发表的:
你已被评价为骑士ACE。
一名骑士ACE有着丰富的战术经验,并对战果有着非常巨大影响。

未来的任务将根据你的战斗风格而改变。
你将在历史上留下了哪些记号呢?
我们期待你今后的表现。
.......

你被称为有着骑士风度的皇牌飞行员。
一位战术经验丰富的骑士皇牌飞行员对战局拥有巨大的影响力。
未来的任务将随着你的战斗风格而变,
你在历史上将会留下怎样的一笔?
我们期待你今后的表现。



这些啊……应该翻译,不过应该不是诗句了……用白话文好了。

终结者

See U in the Sky

精华
5
帖子
8678
威望
5 点
积分
10611 点
种子
2 点
注册时间
2005-5-30
最后登录
2022-9-18
发表于 2008-7-7 22:37  ·  广东 | 显示全部楼层
8错,就按你的风格去翻译吧。

话说如果我们不要求翻译诗句的话,恐怕这几个也给漏掉了^^

战士

SOSG定居中

精华
0
帖子
865
威望
0 点
积分
1207 点
种子
0 点
注册时间
2007-12-8
最后登录
2016-2-15
 楼主| 发表于 2008-7-7 22:45  ·  上海 | 显示全部楼层
啥时候出YY版啊……我还等着YY呢……

不过先把这些正式版里的Bug都消灭再说。

终结者

See U in the Sky

精华
5
帖子
8678
威望
5 点
积分
10611 点
种子
2 点
注册时间
2005-5-30
最后登录
2022-9-18
发表于 2008-7-7 22:51  ·  广东 | 显示全部楼层
下面是引用big-bug于2008-07-07 22:45发表的:
啥时候出YY版啊……我还等着YY呢……

不过先把这些正式版里的Bug都消灭再说。


是的,尤其就是那些诗句录,在YY的时候很有一个想全部改掉的冲动

感觉翻译米啥问题了,后面那3个评价按你的风格去修即可。好歹,把意思都搞懂点点也算是汉化版的特色。

征服者

永远的13岁以上77cm未满

精华
1
帖子
3749
威望
1 点
积分
5010 点
种子
0 点
注册时间
2007-6-8
最后登录
2009-8-13
发表于 2008-7-7 23:00  ·  北京 | 显示全部楼层
For after all what is man in nature?
那么人的本性究竟是什么?
A nothing in relation to infinity, all in relation to nothing
虚无与无限之间的关系,一切事物和虚无的关系
a central point between nothing and all and
虚无与一切还有无限之间的支撑点
infinitely far from understanding either.
远远超出我们的理解范围。


Then even nothingness was not, not existence
那么虚无是无,是不存在的事物
There was no air then, nor the heavens beyond it.
在那里没有空气,亦没有天堂。
What covered it? Where was it? In whose keeping?
那又是什么包容着它?在哪?在谁的看守下?
Was there then cosmic water, in depths unfathomed?
难道那里是无边无迹的,深不可测的海水吗?


All held the finite and infinite as unrelated.
人们都认为无限和有限毫无关联。
None could foresee that the history of two would become one.
没有谁曾想到两者在历史中曾合二为一。


Without beginning or end, the ring stretches into the infinite.
没有开端亦没有终焉,延伸的螺旋呈现出无限的形态。


这个版本的E文是我从游戏中直接抄录的,应该是比较准确,当然了,也学会有拼写错误,但不影响翻译。
仔细阅读了一下,发现这并非是诗句,而是一种哲学思想的探讨。所以非要翻译成诗句反而让人不舒服。

第一段,这里提到了nature,nature是斯多葛派哲学(主要是一种伦理学)的代表词汇之一,这种哲学讲究依照人的“Nature”生活。
再参考语境,把Nature翻译成本性而不采用in nature的意思(in nature表“本质”)。
奇怪的是后三句和第一句关联不大……
而且后三句的意义实在不明确,只能参考文字含义,但这样翻译必然无法体现其深刻的哲学思想。

第二段,讨论虚无的意义,直接翻译,再调整文法使之尽量符合中文习惯。

第三段,貌似有点波斯王子中讨论时间的味道……所以参考了那个句势(人们都以为时间是XXXXX……)。

第四段,纯字面直译,修饰下文法完事。

战士

SOSG定居中

精华
0
帖子
865
威望
0 点
积分
1207 点
种子
0 点
注册时间
2007-12-8
最后登录
2016-2-15
 楼主| 发表于 2008-7-7 23:10  ·  上海 | 显示全部楼层
已更新至顶楼。
扎啤兄帮忙润色一下。

终结者

See U in the Sky

精华
5
帖子
8678
威望
5 点
积分
10611 点
种子
2 点
注册时间
2005-5-30
最后登录
2022-9-18
发表于 2008-7-7 23:18  ·  广东 | 显示全部楼层

Re:[AC0]Loading Quote诗句翻译讨论

佣兵嘛,写长点点看

根据任务数据的评估结果,你被评为具有佣兵风格的王牌飞行员。
由此可见,无论发生了怎样的情况,***始终是你的首要目标。

未来的任务将随着你的战斗风格而变,
你在历史上将会留下怎样的一笔?
我们期待你今后的表现。

PS: 皇牌 改 王牌 。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|A9VG电玩部落 川公网安备 51019002005286号

GMT+8, 2024-11-23 19:29 , Processed in 0.186778 second(s), 13 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部