征服者
永远的13岁以上77cm未满
- 精华
- 1
- 帖子
- 3749
- 威望
- 1 点
- 积分
- 5010 点
- 种子
- 0 点
- 注册时间
- 2007-6-8
- 最后登录
- 2009-8-13
|
发表于 2008-7-7 23:00 · 北京
|
显示全部楼层
For after all what is man in nature?
那么人的本性究竟是什么?
A nothing in relation to infinity, all in relation to nothing
虚无与无限之间的关系,一切事物和虚无的关系
a central point between nothing and all and
虚无与一切还有无限之间的支撑点
infinitely far from understanding either.
远远超出我们的理解范围。
Then even nothingness was not, not existence
那么虚无是无,是不存在的事物
There was no air then, nor the heavens beyond it.
在那里没有空气,亦没有天堂。
What covered it? Where was it? In whose keeping?
那又是什么包容着它?在哪?在谁的看守下?
Was there then cosmic water, in depths unfathomed?
难道那里是无边无迹的,深不可测的海水吗?
All held the finite and infinite as unrelated.
人们都认为无限和有限毫无关联。
None could foresee that the history of two would become one.
没有谁曾想到两者在历史中曾合二为一。
Without beginning or end, the ring stretches into the infinite.
没有开端亦没有终焉,延伸的螺旋呈现出无限的形态。
这个版本的E文是我从游戏中直接抄录的,应该是比较准确,当然了,也学会有拼写错误,但不影响翻译。
仔细阅读了一下,发现这并非是诗句,而是一种哲学思想的探讨。所以非要翻译成诗句反而让人不舒服。
第一段,这里提到了nature,nature是斯多葛派哲学(主要是一种伦理学)的代表词汇之一,这种哲学讲究依照人的“Nature”生活。
再参考语境,把Nature翻译成本性而不采用in nature的意思(in nature表“本质”)。
奇怪的是后三句和第一句关联不大……
而且后三句的意义实在不明确,只能参考文字含义,但这样翻译必然无法体现其深刻的哲学思想。
第二段,讨论虚无的意义,直接翻译,再调整文法使之尽量符合中文习惯。
第三段,貌似有点波斯王子中讨论时间的味道……所以参考了那个句势(人们都以为时间是XXXXX……)。
第四段,纯字面直译,修饰下文法完事。 |
|